第一章 翻译简介(1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

课序:No.1 2学时

第一章翻译简介(1)

教学目的与要求:

本次课的教学目的是让学生了解学习这门课的目的、要求、方法以及今后将要学习到的基本内容;此外,让学生了解一些基本的翻译概念,为以后的学习打下基础。

教学重点与难点分析:

本次课的重点是与翻译相关的基本概念,难点是如何将理论与实践相结合来提高学生的翻译水平。

教学方法:讲授、课堂讨论及提问

教学内容与教学组织设计:

Greeting

Call the roll

ⅠIntroduction and Requirements

1.1 The purpose of this course:

To know the basic tranlation theories and techniques;

To master the styles of business english and the skills to tranlate them into another language;

To lay a good foundation for the study of next semester.

1.2 Requirements:

Daily performance 50%(Attendance 20%+40%Class Participation+40%Homework) Final Exam 50%(Words,sentence and passage translation)

Group Work (Divide your class into several groups)

1.3 Methods for learning the course

翻译不是教出来的,是练出来的!

We have to learn the theory and the techniques of translation well, besides, we have to do much practice. Only through practice can we improve our ability in translation.

Everyone has to preview the lesson, take an active part in the discussion and do the homework as required carefully.

1.4 对译者的要求

要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容:

1)扎实的语言基本功。

译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。

This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were

opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.

这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。

(原文中的despite the elements which were opposed to them译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。)

2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。

这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。例如:

It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.

他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。

rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾伦•弗里德首次使用而流传开来。

backburner是"次要地位;一时不重要的地位"。

golden touch是"点金术"。

Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。

3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。

They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.

他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。(本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作"他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山",文气就弱多了。

4)熟悉各种工具书。

译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它们。

1.5 Reference Books for Translating Practice

Dictionaries:《汉英大词典》

《新世纪汉英大词典》

《汉英科技大词典》

《牛津英汉双解商务英语词典》

相关文档
最新文档