翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. 文体对等
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.
功能转换理论
• The functional translation theory came into being in 1970s in Germany ,and there have been three distinguished contributors to the formation of this theory: Krtharine Reiss, Hans J.Vermeer and christiane Nord.
令人惊讶的是,政治课是她最喜欢的课程。 英语单词 中文短语
2.4 内部系统转换( intra-system shifts) 在转换发生于体系内部的情况下,也就是说, 当原语和译语具有形式上大致对应的结构, 而翻译时需要在译语体系里选择一个非对 应的术语时,就可以使用内部体系转换这 个词。 Eg: How are you? 你好吗? / 您好吗? / 你们好吗?
1. 层次转换 (level shifts)
所谓层次转换是指,处于一种语言层次上的原语单位, 具有处于不同语言层次上的译语等值成分。 可以是在一种语言中用语法表达,在另一种语言中则 用词汇表达。
四个语言层次:语法、词汇、语音、词形
语法
词汇 (唯一可能发生的层次转换)
Eg: She is showing us her PPT。
指翻译过程中形式对应的ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ离。
2.1 结构转换(structural shifts) 卡特福德认为这是一种最常见的转换形式, 主要涉及语法结构的转换。语法里的结构转 换可以发生在所有等级上。 Eg: I saw you yesterday。主 谓 宾
状
我 昨天 看见 你了。
主 状 谓 宾
2. 2 类别转换(class shifts) 当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单 位处于不同类别的成分时,就产生了类别转 换。 Eg: “…and that government of the people,by the people, for the people…” “民有,民治,民享的政府” 英语介词 汉语动词
她正在向我们展示她的ppt。
英语语法形式(现在进行时be doing)可以用 汉语词汇“正在”来表达
2. 范畴转换 (category shifts)
结构转换(structural shifts)
类别转换( class shifts)
范畴转换 单位转换(unit shifts) 内部系统转换(intra-system shifts)
功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯 瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔 (Hans Vermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论 。
• 它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程 碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理 论(functional category of translation criticism), 费米尔的目的论及其延伸理论(Skopostheorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论 (function plus loyalty)。
翻译的基本概念及实质
• 功能派翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作使 其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持 的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。 翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的 交际行为得以顺利进行”。 • 该定义实际强调了三层意思:一是翻译出来的译本 是有一定功能的;二是译本与原文本应保持一定的 联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本 实现的功能(即翻译的目的)所决定的;三是翻译必 须化解客观存在的语言和文化的障碍。这三层意思 概括了功能派对翻译实质的认识。
--------Nida
奈达对翻译所下的定义:
所谓翻译,是在译语中用最切近,而又 最自然的对等语再现源语的信息,首先 是意义,其次是文体。这一定义明确指 出翻译的本质和任务是用译语再现源语 信息,翻译的方法用最贴近而又最自然 的对等语。
归化与异化理论
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的 风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略,它应 尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者 的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化 对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留 原文的语言和文化差异指在一定程度上保留原文的异域 性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保 留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
功能对等理论
功能对等理论
functional equivalence
功能对等理论由美国人尤金· A· 奈达(Eugene Nida)提 出,尤金· A· 奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质, 提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和 对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达 有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等, 还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息 既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
翻译理论
英语201307班
张玲
一、对等与等效理论
二、归化与异化理论 三、转换理论 四、功能转换理论
Eugene A. Nida’s translation theory: Dynamic equivalence or Functional equivalence or Equivalent-effect theory. The translator is to produce as nearly possible the same effect on his readers as was produced on the readers of the original.
Eg:
Love me ,love my dog. 爱屋及乌
All roads lead to Rome. 条条大路通罗马
“翻译转换”translation shift 理论
-----J.C.Catford
“转换” 是指源语进入译语过程中离开形 式的对应。。
层次转换 (level shifts) 转换 范畴转换 (category shifts)
Thank you
2.3 单位转换(unit shifts) 就是指等级转换(rank shift),即指原语中某 级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级 上的单位这样一种形式对应的脱离。 sentence clause phrase/word group rank word morpheme
Eg: Surprisingly,politics class is her favorite.
“动态对等”中的对等包括四个方面:
1. 词汇对等 2. 句法对等 3. 篇章对等
在这四个方面中,奈达认为“意 义是最重要的,形式其次” 。 形式很可能掩藏源语的文化意 义并阻碍文化交流。因此,在文 学翻译中,根据奈达的理论,译 者应以动态对等的四个方面作 为翻译的原则准确地在目的语 中再现源语的文化内涵。
Domestication and Foreignization
Domestication: The method or practice of adapting the translation to the norms and values of the target language and the cultural is called domesticating or domestication.( TL cultural-oriented strategy) Foreignization: If the translator‘s preference is placed on preserving the language and cultural differences of the source text, we call this kind of approaches or its translation foreignizing or foreignization.(SL culturaloriented strategy)