句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

主句 定语从句 方式状语 定语从句





例2:Until these issues are resolved, a technology of behavior, will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. 主句(主干) 时间状语从句 并列句 状语 名词短语 省略谓语



意合及语义型汉语句子结构 意合(parataxis)指的是句中的词语、分句或主从句之 间不用连词或关联词等语言形式连接,句中的语法意 义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,注重行文 意义上的连贯。 意合的汉语句子结构是语义的,语义的句子结构注重 内容的意会性,许多逻辑关系是靠意义来表达的,而 语法关系则处于次要的地位。 意合的方式 1. 时间顺序: 句子表达以词序或语义为中心,围绕 着动词按时间先后顺序和事理推理的方法,逐步交代, 层层铺开。 2. 表意文字: 汉语强调意合,还在于其语言本身就 是表意文字有象形、指事和会意三种方式表意。 3. 形散神聚: 汉语的语法隐性化,语法关系的表达 直接依赖于语义,词序和逻辑
例2:
Until these issues are resolved, a technology of behavior, will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

第十五章 长句的翻译
英语长句特点 Hypotaxis and Parataxis
ห้องสมุดไป่ตู้
英语是形态型语言,以形合见长,句法结 构严谨,形态表意。而汉语是语义型语言, 则以意合居多,句法结构松散,词汇表意。 英语形合主要用在句内,意合用于篇中, 而汉语意合主要在句中,形合出现在篇里。
形合及语法型英语句子结构 所谓形合(hypostasis),是指句中的词语或分句间 的连接主要靠连接词等语言组织手段来实现,并 表达语法意义和逻辑关系,注重语言形式上的接 应(cohesion)。 英语形合方式 1、英语句子几乎离不开连接词、词组、分句或从 句的连接词和关系词。 2、英语常用介词连接词、语或从句,这是英语 句法结构上另一重要的形合手段。 3、句子的人称、数量、时态、语态、情态形式 保持前后一致的语法关系。
例4:
Increasing economic pressures are creating new tensions between what reporters and editors feel are their journalistic responsibilities and what they feel called upon to do as workers in marketdriven new organizations.
拆分词或词组
判断词性:形容词,副词,动词抑或名词 语法基础 形容词 → 定语 / 表语 副词 → 状语 名词 → 主语 / 宾语 / 表语

组合的的基本规律
定语(前置),定语从句(因势而定) 简单状语放在所修饰动词前 复杂状语可安排在整个句子主干前或后 少用被字句

例1: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然 科学家研究自然现象那样,以理性的、有序的、 系统的和冷静的方式来研究人类及其的行为。 社会科学是知识探索的一个分支,它试图以自然 科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系 统而又冷静的方法来研究人及其各种行为。
理解和拆分 突破口: 理解并拆分句子的语法结构和逻辑结 构就 拆分的依据 分清主句从句;连词(并列/从属);关系 词(名词性关系代词/副词;形容词性从 句);介词;“to”;分词;标点

例1:Social science is that branch of intellectual
(知识的) enquiry which seeks to study humans and their endeavors (行为,活动) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
如果这些问题得不到解决,研究行为的方 法将继续受到排斥;随之,解决问题的唯 一方法将可能继续受到排斥。
例3: An irony is that although the journalists feel they are pandering (迎合) to public tastes, the public’s declining confidence in the press suggests that it is not pleased with what it is getting from the journalists. 具有讽刺意味的是,虽然新闻记者认为他们在 努力迎合公众的口味,但是公众对新闻界日趋 减少的信任表明公众对新闻记者提供的内容并 不满意。

日益增长的经济压力制造了新的紧张状态:记 者和编辑自己所认为的新闻责任与他们作为市 场驱动下的新闻机构的雇员所应履行的责任有 时并不一致。
相关文档
最新文档