Lecture7-英语主语与汉语主题
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
At the age of twenty, one evening, I went to see a film with him. In the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer. 二十岁的时候,和他晚上一起去看了场电影。不 经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。
教学ppt
9
提醒:英语的人称主语句也可采用话题-说明 结构。
I’ll make my own decision in marriage. 婚姻的事我自己做主。 婚姻上我要自己做主。
He is inexperienced in driving. 开车他没有经验。
And am I not indebted to you for the bread I eat? 还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃?
教学ppt
4
3. 汉语主题
整体上凸显的通常不是主语,而是出现在句首的成分 ,即话题或主题。多数句子成分均可成为主题。
例:我用这把刀切菜。 切菜我用这把刀。 这把刀我用来切菜。
汉语的主题与英语的主语往往存在着不对应现象,翻 译时必须进行适当的转化。
教学ppt
5
二、英译汉时主语的处理
1. 英语无灵主语(inanimate subjects)向 汉语人称主语的转化
The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
One step brought us into the family sitting-room, without any passage. 未经任何过道,我们一步便迈进了这家人的客 厅。
2.
3. 无灵主语:P.155
教学ppt
6
P.155 (例1)
P.157 (例3)
A terrible thought suddenly struck me -had I locked the door? 我突然产生了一个可怕的想法---我锁门了吗 ?
教学ppt
7
2. 汉语中也可以使用无灵主语。
Her eyes tell me that something must have happened. 她的眼神告诉我,一定出了什么事儿了。
教学ppt
16
三、汉译英时主语的确定方法
1.以原句主语做译文主语 2.增补主语 3.重新确定主语
教学ppt
17
1.以原句主语做译文主语
英语句中的主语只能是名词、主格人称代词 或名词性词语。当汉语原文有明确的、由名 词或主格人称代词充当的主语时,可保留原 主语。
英语主语与汉语主题
教学ppt
1
一、英汉句式(主语)差异 二、英译汉时主语的处理 三、汉译英时主语的确定
教学ppt
2
一、英汉句式(主语)差异
1. 英汉句式差异 语法型与语义型(形合与意合) 主语显著与主题显著 右分支结构与左分支结构
教学ppt
3
2. 英语主语
主语构成: 由名词或名词性的词语担任,多物称。(汉语?) 主语与谓语的关系: 主语支配谓语,在人称和数上面管辖谓语,与谓语有 明显的逻辑关系。(汉语?) 主语位置(陈述句中) : 一般在谓语前 。(汉语?)
教学ppt
13
Exe.
P. 163
When he had to speak ,his confidence suddenly deserted him. 不得不说话时,他突然失去了信心。
The beautiful scenery gained the place quite a reputation. 这个地方因景色优美而出名。
教学ppt
10
4. ”it“做主语的翻译 it: 做形式主语;构成强调句型;用作虚义词
,表时间、天气等泛指。
it省去不译,根据语义选择合适的成分作为汉 语句的主语(往往是人称主语),或灵活运 用话题-说明结构。
教学ppt
11
P.158 (例5)
It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来没有想到她这么不诚实。
Attitudes towards money vary from person to person. 人们对于金钱的态度各自不同。
His slowness lost him the chance. 由于动作迟缓,他错过了机会。
教学ppt
15
The motor refused to start. 这马达就是发动不起来。
教学ppt
18
如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会 造成城市空气污染。
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.
It is said/ thought/ believed/ well-known/ reported that … 据说/信/报道…;众所周知….
教学ppt
12
It is here that we first met each other. 我们是在这里初次见面的。
It is only half an hour’s walk from here to the campus. 只要走半个钟头就可以从这里到达校园。
A soft wind kissed the treetops. 清风拂过树梢。
The calm water invited us to swim. 如镜的水面吸引我们下水游泳。
教学ppt
8
3. 根据汉语行文习惯,采用话题-说明结构。
P.156(例2)
Youth sees him on a job and in love. 进入青年期,他工作了,他恋爱了。
His name slips my mind. 我一下子想不起他的名字了。
教学ppt
14
Dusk heard the boy cry in the street. 黄昏的时候,这个小孩在街上哭.
The idea grew with him as he grew into manhood. 他成年了,而他的想法也随之成熟了。
教学ppt
9
提醒:英语的人称主语句也可采用话题-说明 结构。
I’ll make my own decision in marriage. 婚姻的事我自己做主。 婚姻上我要自己做主。
He is inexperienced in driving. 开车他没有经验。
And am I not indebted to you for the bread I eat? 还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃?
教学ppt
4
3. 汉语主题
整体上凸显的通常不是主语,而是出现在句首的成分 ,即话题或主题。多数句子成分均可成为主题。
例:我用这把刀切菜。 切菜我用这把刀。 这把刀我用来切菜。
汉语的主题与英语的主语往往存在着不对应现象,翻 译时必须进行适当的转化。
教学ppt
5
二、英译汉时主语的处理
1. 英语无灵主语(inanimate subjects)向 汉语人称主语的转化
The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
One step brought us into the family sitting-room, without any passage. 未经任何过道,我们一步便迈进了这家人的客 厅。
2.
3. 无灵主语:P.155
教学ppt
6
P.155 (例1)
P.157 (例3)
A terrible thought suddenly struck me -had I locked the door? 我突然产生了一个可怕的想法---我锁门了吗 ?
教学ppt
7
2. 汉语中也可以使用无灵主语。
Her eyes tell me that something must have happened. 她的眼神告诉我,一定出了什么事儿了。
教学ppt
16
三、汉译英时主语的确定方法
1.以原句主语做译文主语 2.增补主语 3.重新确定主语
教学ppt
17
1.以原句主语做译文主语
英语句中的主语只能是名词、主格人称代词 或名词性词语。当汉语原文有明确的、由名 词或主格人称代词充当的主语时,可保留原 主语。
英语主语与汉语主题
教学ppt
1
一、英汉句式(主语)差异 二、英译汉时主语的处理 三、汉译英时主语的确定
教学ppt
2
一、英汉句式(主语)差异
1. 英汉句式差异 语法型与语义型(形合与意合) 主语显著与主题显著 右分支结构与左分支结构
教学ppt
3
2. 英语主语
主语构成: 由名词或名词性的词语担任,多物称。(汉语?) 主语与谓语的关系: 主语支配谓语,在人称和数上面管辖谓语,与谓语有 明显的逻辑关系。(汉语?) 主语位置(陈述句中) : 一般在谓语前 。(汉语?)
教学ppt
13
Exe.
P. 163
When he had to speak ,his confidence suddenly deserted him. 不得不说话时,他突然失去了信心。
The beautiful scenery gained the place quite a reputation. 这个地方因景色优美而出名。
教学ppt
10
4. ”it“做主语的翻译 it: 做形式主语;构成强调句型;用作虚义词
,表时间、天气等泛指。
it省去不译,根据语义选择合适的成分作为汉 语句的主语(往往是人称主语),或灵活运 用话题-说明结构。
教学ppt
11
P.158 (例5)
It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来没有想到她这么不诚实。
Attitudes towards money vary from person to person. 人们对于金钱的态度各自不同。
His slowness lost him the chance. 由于动作迟缓,他错过了机会。
教学ppt
15
The motor refused to start. 这马达就是发动不起来。
教学ppt
18
如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会 造成城市空气污染。
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.
It is said/ thought/ believed/ well-known/ reported that … 据说/信/报道…;众所周知….
教学ppt
12
It is here that we first met each other. 我们是在这里初次见面的。
It is only half an hour’s walk from here to the campus. 只要走半个钟头就可以从这里到达校园。
A soft wind kissed the treetops. 清风拂过树梢。
The calm water invited us to swim. 如镜的水面吸引我们下水游泳。
教学ppt
8
3. 根据汉语行文习惯,采用话题-说明结构。
P.156(例2)
Youth sees him on a job and in love. 进入青年期,他工作了,他恋爱了。
His name slips my mind. 我一下子想不起他的名字了。
教学ppt
14
Dusk heard the boy cry in the street. 黄昏的时候,这个小孩在街上哭.
The idea grew with him as he grew into manhood. 他成年了,而他的想法也随之成熟了。