英汉句法 汉英句子宏观对比

合集下载

英汉语言句法差异对比

英汉语言句法差异对比
英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约 句子的格局,规定分界,是一种空间性树型结构.
Compare the following parts: I received your letter yesterday. I read it and its contents. Your article is very good. But it is very long. This magazine has only limited space. Therefore I cannot publish your article. I am very sorry. I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am very sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published.
英汉语言句法差异对比
Read the following Chinese sentence and consider the structure: 他是一个好教师,胸怀宽广,思想高尚,能真正 地献身于教育事业,受到了学生们广泛的赞赏, 课不仅上得生动幽默,人也随和客气. Sentence structure: 流水句 结构开放,句界含糊,恰似流水
1.Children allowed to watch whatever program is on, with little thought on parents' part of the bad effect that some programs will have on children. 2.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and different kinds of people I met during the last summer vacation. 3.I was deeply impressed by the passionate dedication of all people, from the leadership down to the workers. 4.He was puzzled that I did not want what all children have been brought up to seek: money and power.

(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。

这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。

针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。

在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。

从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。

英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。

因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。

进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。

1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。

其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。

一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。

因此,英语的句法特征是形合的。

而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。

另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。

汉语句法特征是意合的。

1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。

主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。

汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

(1)昨天的事多亏你帮忙。

Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。

1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。

(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。

这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。

针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。

在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。

从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。

英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。

因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。

进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。

1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。

其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。

一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。

因此,英语的句法特征是形合的。

而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。

另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。

汉语句法特征是意合的。

1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。

主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。

汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

(1)昨天的事多亏你帮忙。

Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。

1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。

英汉语言对比研究发给学生剖析

英汉语言对比研究发给学生剖析
小不一。
Ⅰ. 英汉语言宏观对比
五、物称与人称( Impersonal vs. Personal )
– 英语:常用物称表达法。不用人称来叙述,而让事 物以客观的口气呈现出来。
– 汉语:常用人称表达法。较注重主题思维,以“万 物皆备于我”作主导,从自我出发叙述客观事物, 或倾向于描述人及其行为或状态。
虚词
பைடு நூலகம்
Ⅰ. 英汉语言宏观对比
一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic)
1. 英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化 – 英语:affixation词缀变化(prefix前缀、suffix后缀), gender性, number数, case格, tense时, aspect体, voice语态, mood语气, degree of comparison比较级, person人称, parts of speech词性
原因:2、句法的要求: 为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.
Ⅰ. 英汉语言宏观对比
六、被动与主动(Passive vs. Active)
– 英语常用结构被动式,少用意义被动式(即用主 动的形式表达被动的意义): 被动语态在英语里是一种常见的现象。在 某些
文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯 (passive habit)。英语常用被动句,主要有以下 几方面的原因:

中国英语和中式英语的句法结构对比

中国英语和中式英语的句法结构对比

中国英语和中式英语的句法结构对比
中国英语和中式英语的句法结构对比如下:
中国英语句法结构:
1. 一般采用主谓宾结构,也可加上状语,使句子更加完整。

例如:She is a teacher. (她是一名老师。

)
2. 由于简单化处理,常省略掉一些必要的词汇,如冠词、代词等。

例如:He eating banana. (他在吃香蕉。

)
3. 单数形式的名词用作主语时,动词要用第三人称单数形式。

例如:My friend like to play soccer. (我的朋友喜欢踢足球。

)
4. 中文影响,常采用重复、拟声等手法增强语言的表现力。

例如:The music is so beautiful, beautiful, beautiful. (这音乐太美了,美极了!)
中式英语句法结构:
1. 受中国语言影响,常采用主谓宾补结构,以及重复使用形容词或副词等。

例如:I feel very much happy. (我感到非常高兴。

)
2. 常把从句放在主从句中间,用来插入修辞或修饰语。

例如:The moon was shining bright, I could see everything clearly. (月亮很亮,我能看得见一切。

)
3. 中文双音节词汇倾向于在第一音节上加重音。

例如:compuTER, inFORmaTION.
4. 中文用法常借用英文形式,违反英文惯例。

例如:He love his mother. (他爱他的母亲。

)。

汉英语法对比ppt课件

汉英语法对比ppt课件

21
ppt课件
复句分类的原则可以概括为:从关系出发,用标志控制
从关系出发,在没有形式标志时从语义关系出发(意合)
在语义关系隐含无形式标志时,汉语复句在理解上具有 灵活性、多样性
22
ppt课件
汉语复句中的形式标志
避免由于无标志隐含而造成语义关系的模糊起见 (在现代汉语中,特别是科技文、政论文)
汉语的复句就有了两大类: 一类是形合的复句


这七种句型,实际上还可以简化为三个类型: 英语句子中的谓语是动词性 谓语,它承载着全句的重要

C
信息,而且还决定着整句的
句型与变化。

对 两个成分:SV
A
C

O
A
SV
三个成 分
O
5
四 个 成 分ppt课件
句子的次要成分
定语
主语、宾语(名词)
状语、 补语、 宾语
动词
主谓一致
主语与定式动词谓语在人称 和数上的一致
“这把刀我切肉”:“这把刀”是不是主语? With this knife I cut meat.
“这个问题我不懂,你也不懂”:“这个问题”是宾语前置还是主语?
As for this problem, I don’t understand it. Neither do you.
10
ppt课件
汉语语法不能仿照西方语法体系,应该自立体系; 汉语的句子也决不是可用主谓两分来概括的。
c)助词“的话”放在假设分句的末尾,标明分句间有假设结果关系。
d)超词形式
(1)带”说”带“话”的超词形式来自如果说、与其说、否则的话、不然的话等。
(2)以“是”为基础的超词形式 不是、就是、而是、要不是、若不是等。

英汉语言对比 英汉句法对比 汉英基本句型

英汉语言对比 英汉句法对比 汉英基本句型

Escape也可以是不及物的,但是那时跟随的地 点状语如电影:逃离索比堡 (1987) Escape from Sobibor 地点状语

1944年,二战临近结束时,纳粹军队在波兰东部 建立了三个关押死囚犯的集中营,其中一个就叫索比 堡。另外有一个集中营发生了集体逃亡事件,因而看 管索比堡集中营的官员发誓决不让这种事情发生在索 比堡集中营。在这个充满酷刑的集中营里,逃跑却是 唯一的出路。而更为严峻的是,如果有一伙囚犯逃跑, 德国人将屠杀掉相应数量的囚犯。任何一次较大规模 的逃亡将意味着负责的门卫和德方的政府官员性命不 保。一个死囚犯却在这种看守异常严密的集中营里, 率领600人集体越狱,其中300人成功,成为历史上的 奇迹。 同学看的是《越狱》Prison Break
My hometown是地点状语
正: Great changes have taken place in my hometown. 说明:take place 意为“发生”,是不 及物动词,不能跟宾语。 Great changes have already taken place in China recently. 北京欢迎您。 奥运会 志愿者
这种句型中的谓语动词是不及物动词,没有 直接宾语;但常带有状语。例如: The water is boiling .水开了。 They have been waiting there for hours. 他们一 直在那儿等了数小时。 The train will leave soon.火车就要开了。 The flags are waving in the wind. 旗帜在风中飘 动。
4.deal 处理 我现在就要处理这个问题。 误: I will deal the problem now. 正: I will deal with the problem now. 说明:deal 是不及物动词,后面 用with,才能跟宾语。

英汉语句法结构比较与对比

英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。

这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。

针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。

在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。

从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。

英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。

因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。

进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。

1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。

其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。

一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。

因此,英语的句法特征是形合的。

而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。

另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。

汉语句法特征是意合的。

1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。

主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。

汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

(1)昨天的事多亏你帮忙。

Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。

1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。

英汉语言的宏观结构区别及翻译技巧

英汉语言的宏观结构区别及翻译技巧

i awod a at yc nrs 等 。 n r , t e s,b o tat l 形 容 词 短 语 :ah rta , r h n等 。 rte h n mo eta 动 词 短 语 : emoee at t u p等 。 t b r xc , Os m u o 短 句 : a os y 。 t t st a 等 h i
第 9卷 第 4期 21 0 1年 4月
西 南 农 业 大 学学 报 ( 社会 科 学 版 )
J u n lo o t we t Ag i u t r lUn v r iy S ca ce e Ed to o r a fS u h s r c lu a i e st ( o i lS inc iin)
为 翻译 的最 高单位 , 翻译应该 追求 句子层 面的对 等 。

些 以篇章语 言学 为基 础 的翻译 理 论 , 为翻 译 的 认
对等 是篇章层 面 的对 等 , 为 翻译 的最 高单 位 是 篇 认 章 。这些 争论 都认为 翻译单位 是篇章 中 的一个 孤立
的层级 , 忽视 了篇 章不 同层 级之 间 的相 对 关 系 。宏 观结构论 把篇章 看做 一 个语 义 的 整体 单 位 , 出宏 突
Th o l ton o h n io e p lu i ft e e v r nme tma s i di— n ke t f fc t f r iis o ur i e nd or iul o cte t s v v a f bu i s e t sne s s o
展 。如 :
形式 手段 , 而是 借助 词 语 或 句 子 的意 义 或逻 辑 关 系 实现 它们之 间 的衔 接 , 种 形 式 称 为 “ 合 ” P r— 这 意 ( aa txsE 。如汉 语 中说 的“ 点 , 们 要 迟 到 了 。 就 ai l )i 快 我 ” 没有 用任何 连接 词 , 是 依 靠 意义 上 的衔接 就 可 以 而

英汉汉英口笔译常识(句法对比)PPT课件

英汉汉英口笔译常识(句法对比)PPT课件
4
静态与动态 ( Static vs. Dynamic )
I am afraid of your misunderstanding me.
我担心你会误解我。 Rockets have found application for
the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 I used to be a bit of a fancier myself. 过去我也常常有点胡思乱想。
Europe from China. 活字印刷术是从中国传入欧洲的。 Credited with the invention of the telegraph
is an American Samuel Morse. 发明电报的是一个美国人塞缪尔.莫尔斯。
这个办法好多了,但还可以改进。 China's first atomic reactor and
cyclotron were built in 1958. 中国的第一个原子反应堆和回旋加速
器建于1958年。
13
3.英语被动句译成汉语判断句。
The glass was broken by my brother. 玻璃杯是我弟弟打破的。 Movable printing was introduced into
2
再来看几个汉译英的例子:
– 墙倒众人推。
When a man is going down-hill, everyone will give him a push.
物莫如新,友莫如故。 Everything is good when new, but friends
when old. 前途是光明的,道路是曲折的。 While the prospects are bright, the road

英汉语言宏观结构上的区别探讨

英汉语言宏观结构上的区别探讨

英汉语言宏观结构上的区别探讨汉语作为我们的母语,无论是它的使用习惯还是学习方法,都对英语学习者的英语学习产生很大的影响。

只有通过细致的对比,发现二者的区别所在,才能有针对性的从宏观把握两种语言,进而在微观上去集中学习和改变,进而最大限度的提升英语学习的效果。

本文通过比较英语和汉语的宏观结构差异,进而总结他们的区别所在,期望可以对英语学习有一定的帮助。

一、虚用型与实说型英语和汉语最明显的差异在于虚词上,英语的虚词包含类型明显较多。

其包含了冠词、连接词、介词和感叹词上,也包括了一些助动词。

加入按照一些专家的观点,把代词也放在虚词的范畴内,那么英语虚词量确实足够庞大了。

按照数量来说,英语的各种虚词比汉语要多很多。

[1]汉语介词只有几十个,但是英语介词却多达290个。

当然,英语的代词和连接词也较汉语多。

另外,它们在文章里应用的次数也明显要高得多,汉语文章中很少使用虚词,这是二者最明显的差别。

总而言之,汉语和英语关于虚词使用的差异,形成了两者的重要区别。

[2] 在对语句翻译的过程中,我们一般可以使用“避虚就实”的方法来实现虚词的翻译:第一,可以直接略过文章中的虚词,避免翻译结果冗赘;第二,可以把文章中虚词直接翻译成汉语进行合理表达,实现更符合国人表达习惯的翻译形式。

二、形合法与意合法从语言连接形式上呢来讲,英语最长用的是形合法。

这种方法是在英语句法形式的基础上,用连接词将分句和分句有效连接起来。

而汉语的使用恰恰相反,使用的是意合法。

[3]这种方法不依赖连接词汇的运用组合句子,而是靠词语意义上的联系来组合句子。

例如汉语最常说“明天早上如果起来早了,你就去吃早饭吧”,这两个分局子间没有使用联接词汇,但是从意义上可以看到前后关系和条件与结果关系。

但是如果是用英语的话,就要变成“Go for breakfast if you get up early tomorrow morning”,这里面就需要用到if等联接词汇,否则变为病句。

英汉句法 汉英句子宏观对比28页PPT

英汉句法 汉英句子宏观对比28页PPT

谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
英汉句法 汉英句子宏观对比 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档