汉英基本句型差异
英汉语言在句型结构方面的一些主要差异
英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。
或:只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。
主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。
而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。
英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。
[句式,差异,结构]英汉句式结构差异及翻译研究
英汉句式结构差异及翻译研究摘要随着社会时代的发展,世界各国之间的联系也变得越来越密切。
英语作为全世界的通用语言,在如今人们的生活和工作中也扮演着越来越重要的角色。
要想做好英语翻译,则需要人们能够把握英汉句式结构的差异,理清英语和汉语的句式结构,从而开展相应的翻译活动。
本文就英汉句式结构差异进行分析,根据两国不同的逻辑思维来进行翻译研究。
关键词英汉句式结构差异翻译研究English and Chinese Sentence Structure Differenceand Translation StudiesZHOU Di(Liaoning Normal University Haihua College, Shenyang, Liaoning 110167)Abstract With the development of society and times, between the countries in the world are becoming more and more close contact. English as a common language of the world, in people's life and work are playing an increasingly important role. To do a good job in English translation, people need to be able to grasp the difference between English and Chinese sentence structure,sort out the Chinese and English sentence structures, in order to carry out the corresponding translation activities. This paper analyzes the differences between English and Chinese sentence structure,to translate research according to the logical thinking of the two different.Key words English and Chinese sentence structure difference; translation studies通过比较不难发现,英语的句式结构通常为“树形”,汉语的句式结构通常为“竹节”,相对于这两种不同的句式,英语句式则更注重“形合”,而汉语句式则更加注重“意合”。
英汉语言在句型结构方面的一些主要差异
、
系 , 语 则 重 形 式轻 内容 。 合 语 言注 重 时 态变 化 、 形 变 化 。 英 形 词 注 重 运 用逻 辑 语 法 连 接 词语 来 说 明句 子 内 部 、 子 之 间 . 至 句 乃 段 落 之 间 的逻 辑 关 系 : 意 合 语 言 主 要依 靠 词 序 变 化 、 下 文 而 上 语 境 及 言外 逻 辑 来 达 到 思路 明晰 的 目的 。 英语 语 法 可 以 说 也 是 一 种 “ 合 ” 法 , 注 重 形 式联 系 . 动词 为 中 心 , 形 语 即 以 通过 词 型 变 化 和各 种 连 涮 、 词 来 表 现 词 与词 之 间 的 相互 关 系 . 过 介 通 句 子成 分 的“ 居 其 位 ” 体 现意 义 。 各 来 的技 巧 。比较 一 下英 汉 两 种 语 言 的不 同 表 达方 式 , 们 很容 易 我 发现 汉 语 动词 使用 频 率 高 , 动词 连 用 、 叠 现 象 普 遍 。 动词 体 重 现 了汉 语 的 风格 。而 英 语 “ 词 化 ” 象 则 较 为 突 出 。 词 、 名 现 名 介 词 、 词 等 应 用 较 多 , 具 “ 态 ” s t ) 质 , 别 是 在 较 为 分 更 静 (t i 性 ac 特 正 式 的 场 合下 的发 言 或 演 讲 。 因此 英 语 中使 用 这 些非 动 词 的 地 方 , 对 应 在汉 语 习 惯 表 达 中则 常 以动 词 出 现 。 相 在英 汉 同传 中 , 果 译 员 采 取顺 译 , 不 想 改 变句 子 的 语 如 既 序 , 不想使句子听起来生硬 、 涩 , 又 晦 即要 符 合 汉 语 的 表 达 习 惯 , 时 大 量 的 英语 同 汇 需要 进 行 词 性 转 换 . 使 句 子 自然 、 这 以 通顺 。如 以下 例 子 : 例 ( I lme tt no train l u nrg t sa d r s 5)mpe nai fnen t a ma hs tn ad o i o h i
英汉句式对比与翻译
of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
英汉语法对比
0. 汉语和英语语法特点最本质区别:
第一,汉语语法是隐性的,英语语法是显性 的。汉语语法缺少严格意义的形态变化。
第二,汉语语法是柔性的,英语语法是刚性 的。
1. 汉语语法的隐性与英语语法的显性
语法上所谓隐性implicit和显性explicit是指有无 外在的形式标志。
就英语和汉语而言,隐性和显性的内容相差较 大,形成明显对比。
身体 牛马 烟酒 街道 云贵 衣帽 肢体
成语:平仄、四声八调、阴阳上去
阴阳上去:生财有道 山盟海誓 诸如此类
5.4 英语的贴近律:英语中除形态外影 响语序的重要因素是“邻近原则”:语 义相关的成分放在一起
形容词作定语尽量靠近所修饰的名词 副词前贴所修饰的形容词、副词、介词、
连词 副词前贴所修饰的不及物动词 副词修饰及物动词时,不得隔开动词及
英语句子的扩展或复杂化是在主干上进行,不改变主干。
英语句子的分析顺序:先切分主谓,再切分谓语部分, 然后切分附加成分。
二、汉语的竹式结构
汉语不存在一个主干结构,也没有主干和树杈之分。
汉语句子的构造方式就像竹子一节一节地,这样的竹节可 多可少,是开放性的。构成句子的竹节可能是词、词组、 分句。
逻辑律的第一个表现:时序上的先后律
构词:古今 早晚 先后 教学 兴亡 生死 父子 子孙 老少
成语:春夏秋冬 冬去春来 一朝一夕 穿针引线
时间表达:1995年10月13日下午3时 汉语所谓连动、兼语,大都按时间顺序:进城卖菜、
送他上路、去医院看病
逻辑律的第二个表现:空间上的上 下-大小律。即从大到小、从上到下、 从整体到局部的顺序,符合人观察 周围世界的逻辑顺序。
汉语语法的隐性造成汉语语法单位界限的 模糊不清。
英汉语句子结构对比
• Tips:英语中长而复杂的结构转化为汉语中独特的符合汉 语习惯的短句形式。
• 无主句
• 汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则
不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须
加上这个词以满足语法形式的要求。如:
• 看样子要变天了。 • It seems the weather is changing.
• Before going on up into the blue hills, Thomas stopped for gasoline at a lonely station. • 群山苍翠。加油站孤零零的。入山之前,托马斯 在这儿停车加油。
I would not believe what he said. 他的话,我不信。
• 有理走遍天下, 无理寸步难行。
• If you are in the right, you can travel anywhere in the world; if you are in the wrong, you can’t take a step.
• 英泽汉时,往往要先分析句子的结构、 形式,才能确定句子的功能、意义; • 汉译英时,往往要先分析句子的功能、 意义,才能确定句子的结构、形式。 • 1)A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.
• •
Tips:英译汉时,有意识的把过多的连接词去掉
主语的选择
• 你可以从因特网上获得这一消息。 • You can obtain this information on the Internet. • This information is available on the Internet.
【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异
【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,没有形态变化,它不具有词形上的虚化手段,语法关系只能通过语序的变化和虚词的运用来表现。
汉语主语词性非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如:名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词、空间方位词和时间名词,都可以充当主语;这是由于汉语没有形态变化的缘故。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。
虽不乏“主谓两分”的“施事句”,但多数情况下,汉语的主语只是起话题作用,接受评论或说明,并且要求语意完整。
汉语的主语从语义上很丰富。
如:(1)施事主语:我昨天买了一本书。
(2)受事主语:小偷被抓住了。
(3)零位主语:下雨了,刮风了。
(4)主题主语:老虎是一种动物。
(5)时间主语:昨天下雨了。
(6)地点主语:北京是个好地方。
(7)工具主语:一把刀闹革命。
(8)方式主语:这么快就好了。
(9)存现主语:处处一片繁荣景象。
(10)关系主语:这事请保密。
(二)汉语中主语的特点1 主题显著(topic-prominent)主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
根据李瑞华《英汉语言文化对比研究》中的统计,在日常使用过程中,“话题―述题”句占了近百分之五十的比重。
由此可见,汉语虽然也大量使用“主语―谓语”句,但相比英语而言,有很浓的“话题―述题”特征。
汉语的主题结构有如下几种类型:(1)动作承受者做话题①那件事我已经做好了。
I’ve handled the matter.②这个人我见过。
I’ve seen the person somewhere.(2)双话题①我头疼。
I have a headache.②这位教授道德高,学问好。
This professor has high morality and broad knowledge.(3)动词或动词短语做话题①加入世贸组织利大于弊。
英汉语句法结构比较与对比
英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下, 英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题” ,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
英汉语言对比
英汉语言对比英汉语言是两种完全不同的语言,因此在语言结构、词汇选择、语法等方面存在许多差异。
下面本人将就英汉语言的不同方面进行对比,以便更好地理解两种语言。
一、语言结构英语和汉语在语言结构上有明显的差异。
英语是一种属于印欧语系的语言,具有词序比较固定,语法逻辑的特点。
主语、谓语、宾语在句子结构中的位置是固定的。
通过句子中的语法成分可以明显地判断句子的含义。
而汉语则是一种属于汉藏语系的语言,语言结构比较自由,汉语的语序较为灵活。
汉语的句子结构中并没有固定的主谓宾的顺序,而是通过词语的位置和语言的语气来表达句子的含义。
二、语法特点英语和汉语在语法上也存在很大的差异。
英语的语法比汉语的语法要严格很多。
英语的语法是非常固定的,而且语法规则也非常复杂。
英语有几百种时态、语态、语气和句型,同时有不少的语法问题依赖于音韵规则,因此在学习过程中要花费大量的时间和精力去了解这些规则。
而汉语则比英语要简单很多,因为汉语语法比较自由,主要是通过词语的位置和语气来表达句子的含义。
三、词汇差异英语和汉语的词汇差异也比较明显。
英语是一种词汇量较大,并且词义非常丰富的语言。
英语的词汇来源广泛,包括拉丁语、希腊语、日耳曼语等多种语言,因此英语具有很高的词汇量。
另外,英语的词性变化和词义变化也非常复杂。
而汉语词汇则相对比较简单,但是随着中文的不断发展,现代汉语词汇已经不再是传统的汉字构成的词汇,而是新增了拼音、外来词等元素,使得汉语的词汇量不断扩大。
四、文化差异英语和汉语的文化背景也不相同。
英语文化主要是西方文化,包括英美文化、希腊、罗马文化等。
英语中的很多词汇和语法都反映了这种文化传统和历史背景。
而汉语则是东方文化的代表,阴阳五行、道家思想、儒家理论等在汉语中都得到了充分的体现。
因此,在学习英语和汉语的过程中,也需要了解这些文化背景和历史渊源。
总之,英语和汉语是两种非常不同的语言,它们的语法、词汇、文化等方面都存在很大的差异。
英汉句子比较
一.英汉句子定义与特点比较话是一句一句地说,文章是一句一句地写,翻译也总是一句一句地进行。
这就是说,句子是翻译的基本单位。
那么什么叫句子呢?1、英语句子定义和特点1)英语句子的定义英语的句子一般叫做sentence,本质是以动词为中心,前边有施动者,后边有受动者。
英语句子的定义,虽然各家互有区别,但大体上是一致的。
比如Longman Dictionary of American English上边是这样说的:a group of words that forms a statement, command, exclamation, or question, usu. contains a subject and a verb, and (in writing) begins with a capital letter and ends with one of the marks .!? 给出的例子是:Sing the song again. How well he sings! Who sang at the concert last night?这个定义前半截的重点是每个句子都有主语和谓语动词,后半截的重点是大写开头,句点结束。
这两个重点把英语句子的结构给管死了。
2)英语句子的特点英语句子以动词为中心,句子成分配全为止。
主谓之间必须保持人称和数的一致性。
动宾有支配关系,动状,定名都有一定的修饰关系。
英语词类与句子成分一一对应,名词作主语宾语,动词作谓语,形容词作定语,副词作状语。
英语的短语分类也是这样,分为名词短语、动词短语、形容词短语、副词短语。
也是为了与句子成分一一对应。
英语从句划分也是这样,分为名词性从句即主语从句或宾语从句,形容词性从句即定语从句,副词性从句即状语从句。
曾有人作过试验,把一篇英语文章的标点符号去掉,让人重新补齐,差不多都能与原文一模一样地补上。
把一篇汉语文章的标点去掉,补上去的标点却是五花八门,与原标点相同的约一半左右,比一半多不了多少。
英汉句子结构对比
所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏 ”在一起,为听者或读者所接受。如上句的对应汉语说法:迟了,我 得走了。试比较以下的英汉表达之异:
An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. Version 1: 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 Version 2: 一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。
英汉句子结构对比研究 Contrast of Sentence Structure Between Chinese and English
主讲人:王巧花
赵金玉
Outline
1 英汉基本句型比较
2 英汉句子建构法则与拓展模式
3 英汉句子结构的差异
1 英汉基本句型比较
1.1 英语的基本句型
英语句子的谓语是动词性谓语,由动词或动词加补足成分构成重后饰(back modifier);汉语:重前饰(preceding modifier)
英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声” 夺人;汉语多后移,“后发”制人。从“语序”看,虽然在各自的语 法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺 序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而 易见的差异。英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后 ,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注 意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被 修饰成分之前。英语以“尾重”(end weight)为美,而这种“美”多半 依靠“重后饰”的表达习惯造就。 The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. 每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。
英语和汉语的十大差异
英语和汉语的十大差异了解英汉两门语言的差异是做好翻译的关键一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
浅议英汉基本句型差异及其影响
2. 中国到处打乒乓。 (名词性主题)
学界曾经用 “ Chinglish'’ 这个词来讽刺我国的
英语学习者所使用的带有浓厚的汉语文化特色 的不地道的英语。 本文拟从理论的高度对英汉两种语言在基 本句型结构上的差异进行对比分析,找出它们 的异同,或许对中国学生学习英语,尤其是提 高他们的写作水平有一定的帮助; 对教师更好 的指导写作课程给予一些理论支持。
50%是一种主题结构, 话题 (topic) — 评 即
论 (comment) 结构。 (5) 也有的语言学家 ”
还是遣词造句, 他们的 表达总摆脱不了母语文
化思维模式以及表达方式的干扰和影响。英语
把这种结构表述为 : S = T (Theme) 十R (Rheme)。句中的主题 (Theme) 可以 是名词性
文献标识码: A
随着我国英语学习者英语水平的不断提 高, 他们进行书面表达时不再害怕词汇或语法 等方面出问题。 但是, 无论是文章的结构安排
当然, 也有部分学者认为,在有些SV结 构的句子中,如: "The train leaves at six" ,
和说明。蔡基刚教授在经过调查后分析: “ 在 汉语中,主谓结构句型只占50%左右,还有
言和主题优先型语言, 并对它们的特征进行比 较后, 认定汉语是典型的主题优先型语言。 因此,在汉语中, 句子的基本句型应该是 “ 主题— 评论”型为主的。这就是说 ,汉语 句子中的 “ 主语”大都可以被看作是 “ 话题” ,
而谓语的作用是对主语位置上的话题进行评论
对中国学生学习英语,尤其是提高他们的写作 和翻译水平有一定的帮助; 对教师更好的指导 写作课程给予一些理论支持。 关键词: 英汉; 基本句型; 句界; 差异;
英汉语言对比 英汉句法对比 汉英基本句型
5.escape
从……逃离
无论什么事都逃不了他的眼睛。 误:Nothing can escape from his eyes.
正:Nothing can escape his eyes.
说明 在这里“从…逃离”应是escape sth, escape是及物动词,不是escape from …。
在英文中当一个动词包括单个动词和动词短语作及物动词用时它必须要有自己的宾语除非是宾语在上下文里很明确地提到过为避免不必要的重复才会省去
英汉基本句型的比较
根据句子构成的元素来区分: 英语的句子在结构上可以归纳为五个基本句型。 它们是: 1主语 + 系动词-表语 (SVC) (C:complement 补足语) Predicative 表语 2主语 + 动词 (SV) 3主语 + 动词 + 宾语 (SVO)宾语object 4主语 + 动词 + 宾语 + 宾语 (SVOO) 5主语 + 动词 + 宾语 + 宾语补足语 (SVOC) 英文的谓语动词分两大类:一类是系动词;另一类是实义动词。 由实义动词构成的谓语有四种,由系动词构成的谓语仅有一种。
6.reach 到达 他们晚上到达了伦敦。 误: They reached in Landon at night. 正:They reached Landon at night. 说明:“到达”应是reach… reach to …, 不是
reach 是及物动词。但get,arrive是不及物动 词。 较: They got to Landon at night.
(我们用英语造句觉得自己主语及动词都用得很好,但 是我们用错了动词的类型) 一、将及物动词误用为不及物动词。 中国学生往往根据动词的意义把一些英语及物动词误 认为不及物动词。经常出现误用的有下面几个动词:
从英汉句子结构差异角度看文学翻译
从英汉句子结构差异角度看文学翻译英汉语言类型不同,包括词语、句型、审美、音韵、节奏等等,也包括形和意的表现方式不同。
译者有一个共识:英语句子为“树状形结构”,而中文句子是“波浪形结构”,许多学者也注意到了英汉语言的这一差异,就这个问题作过大量研究,其中不乏精辟见解。
一、英汉句子结构的差异以及英汉转换1.1 英汉句子结构的差异英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,被称之为“树状形结构”。
汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,被称之为“波浪形结构”。
汉语的这种句式,被称为“流水句”。
汉英两种语言在句子结构上有很多差异,这便是最根本的一个差异。
英汉对译成功的关键就是改换句型。
英译汉时,要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。
反之亦然。
1.2 英汉对译成功的关键:改换句型在英译汉时,要把英语中“从属结构”,转换成“主谓结构”。
用“树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,就是把一个一个的“枝杈”转换成一层一层的“波浪”。
例如,英译汉的转换:The air seemedalmost sticky from the scent of bursting buds.1)bursting buds:从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是“花蕾初绽”;2)from the scent :修饰sticky ,汉语译成一个主谓结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”;3)The air seemed almost sticky 是主句,也译成一个分句:“这是的空气似乎给人一种黏糊糊的感觉”。
这样,原文是一个英语的简单句:1 个主句+2 个修饰语(从属结构)。
汉语译文是3 个分句,两个修饰语分别译成了两个分句。
反之,汉译英时,要把汉语中的分句转换成英语中的“从属结构”,就是把一层层的“波浪”转换成一个个的“枝杈”。
例如:美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。
英汉语言对比:聚集与流散
It’s drizzling at the moment.
4) 累得我站不起来了。(无主句) I’m so exhausted that I can’t stand up.
5) 他有个女儿,( )在北京工作,( )已经打电话去了,( )听说明天就能回来。(变换主语并予省略)
He has a daughter, who works in Beijing. Someone has
我全家都爱打乒乓球。
2.2 英语句式聚集原因
2.意义一致(notional concord):
非限定动词 (非谓语动词) 作状语或定语,其逻辑主语或逻辑 宾语必须与句子的主语或被修饰语保持协调一致: 1)Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are
达130多个句型),而且难以概括齐全,颇有争议 。
3.2 汉语句子分类
英语重形合(hypotaxis),较宜以成分格局为主、功能
借助语言形式手段(包括词汇手 意义为辅来划分句型; 段和形态手段)来实现词语或句 子的连接。
汉语重意合(parataxis),较宜以功能意义为主、成分格
局为辅来划分句型。
4)这项合同经理要签名。(主谓词组作谓语) 一般都不是用来陈述主语的动作,而是对主语进行评价 ,描写等。 This contract should be signed by the manager. 我头疼。 他个子矮小。
5)许多房子,盖着琉璃瓦,曲曲折折,无数的朱红栏杆。( 吴敬梓:《儒林外史》) Many houses were roofed with glazed tiles and set within winding red balustrades. 6)他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不 敢直捷下手,真要令我笑死。(鲁迅:《狂人日记》)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
12
13
汉英基本句的差异—比较
•
我们可以从传统的汉语句型的功能分析找到与英语句型的交叉点。因为 英语中不存在非谓语句,因此在这里只就英汉主谓句之间进行相同性比 较。 由上页可见,英语没有汉语中的第一种句型外,其他几种都能找到对应 的句型。
•
14
汉英基本句的差异
• 通过简单的分析,我们很容易找到英汉语基本句型的一些差
9
汉英基本句的差异—对比
•
英语的五种(或七种) 基本句型都不能缺少主语与谓语。
• •
汉语则重主题轻形式,正如“现代的汉语分类,即不具体分析主、谓、 宾等成份,而把汉语两分(T+R),从宏观上反映了汉语句子结构是受语 义的制约,而非受逻辑形式制约的特点(马秉义,2000)” 在此基础上进行英汉句型对比是可行的,即:英语句子以动词为中心, 没有动词就不能成为句子,而且常常是三分的,因此不可能出现以名词、 形容词或主谓结构作谓语的句型。而汉语是两分的,围绕着主题“积字 成句”,主题和述语部分可由名词、形容词、动词、从句形式中的任一 种来充当,具有很强的随意性。
异。随着两种语言的不断发展和交流,以及对比研究的深化, 人们会发现更多的新的东西。这些差异直接反映了两种语言 的不同。不管是在写作还是在翻译过程中,把握英汉语基本 句型以及句界划分的差异都是非常重要的。
15
Thank you
参考文献: [1]萧立明.英汉比较研究与翻译.上海外语教育出版
社,2001. [2]马秉义.英汉语比较与翻译.上海外语教育出版社.2000 [3]蔡基刚. 英汉写作修辞对比.上海复旦大学出版社.2003
10
差异造成的影响
例如: 1. 今天没课,所以我就呆在家里。 a. Today has no class, so I stay at home. b. There's no class today, so I stay at home. 2. 我童年是很快乐的,功课很少。 a. My childhood was very happy, for homework was not much . b. I was happy in my childhood when there was not much homework. 3. 我们很高兴学期结束了。因为暑假自由自在,又快活。 a.We are all glad that school is over, for summer holiday is free and happy. b. We are all glad that school is over, for we are free and happy in the summer holiday.
(3). 主语一谓语动词一宾语(简称SVO结构) 。在SVO结构中,及物动 词(transitive verb) 随后跟一个宾语,这种动词也叫单宾语动词 (Mono-transitive Verb) , a. I read a novel. b. He lost the game.
8
英语基本句型
(4) 主语一谓语动词一宾语一宾语(简称SVOO结构) 。在SV00 结构中 ,及物动词(transitive verb) 后必须跟两个宾语(间接宾语和直接宾 语) ,这种动词又叫双宾语及物动词, (Ditransitive Verb) 。 a. I sent him a message. b . She lent me her book . (5). 主语一谓语动词一宾语一补语(简称SVOC结构) 。在SVOC结构中 ,及物动词后必须跟宾语及宾语补语,这种动词又叫“复杂宾语及物 动词” (Complex Transitive Verb) 。 a. We make her chairperson. b. They elected him monitor. 也有部分学者认为,英语的基本句型可以有七种: SVC, SV,SVO, SVOO , SVOC,及SVA和SVOA.其中A是状语。
•
5
英语基本句型
•
在英语中,所谓的“句型” (sentence patterns) 指的是 “elementary structure of a simple sentence based on the valence verb which remains after elimination of all structurally unnecessary (i. e. optional) elements” (Routledge Dictionary of Language and Linguistics) 。从这个 定义我们可以看出,动词在英语句子中的核心地位。 萧立明说, "The English sentence centers around the verb" 现代英语的基本句型主要有五种。
汉英基本句型 差异
目录 Content
1 2 3 4 5
汉语基本句型—主谓结构 汉语基本句型– 主题结构 英语基本句型
汉英基本句型差异—对比 汉英基本句型差异—比较
2
汉语基本句型—主谓结构
•
•
关于汉语的基本句型,我国语言学界历来存在很多争论。但是有一点 可以肯定,汉语并不以动词为中心。
《文心雕龙》里说: “积字成句; 积句成章。”我们可以通过下面的 例子来看汉语句型的这一特点。 1. 国泰民安。 2. 中国国泰民安。 3. 谁能保证中国国泰民安。 4. 老师问谁能保证中国国泰民安。 5. 我们听到老师问谁能保证中国国泰民安。 高名凯指出,一个句子“必须有一个主语和一个谓语,只有少数是例 外。”
11
“chinglish”
以上所给的三个汉语句子都是很常见的表达,也是汉语“主题— 评论” 结构的常见表达,每句的除汉语的干扰,选择了a 表达方式。 而这种表达正是英语教学界广为垢病的‘`Chinglish" (中式英语)。将汉 语这种偏主题而轻主谓结构的表达方式移植到英语中,这正好犯了英语 中最忌讳的主谓语逻辑错误。
• •
4
汉语基本句型—主题结构
• •
蔡基刚教授在经过调查后分析: “在汉语中,主谓结构句型只占50%左 右,还有50%是一种主题结构,即话题(topic) — 评论(comment) 结 构。” 也有的语言学家将这种结构表述为: S = 主题T (Theme) 十述语 R(Rheme)。句中的主题(Theme) 可以是名词性表达,也可以是动词、代 词、形容词、介词短语等性质的表达。例如: 1. 幸福是什么? (形容词性主题) 2. 中国到处打乒乓。(名词性主题) 3. 他每天听音乐。(代词性主题) 4. 打得很激烈。(动词性主题) 5. 下课后就安静下来了。(介词短语性主题) 除了词汇或短语外,句子(从句) 也可以充当主题,例如: 1. 你克服了困难不是很好吗? 2. 毛竹年年绿是为了等待亲人。
7
英语基本句型
(1). 主语一谓语动词一补语(简称SVC结构)。在SVC结构中,谓语动 词通常是连系动词(linking verb) 或Be 动词。 a. He is a driver . b . I'm in the of ice. (2) 主语一谓语动词(简称SV结构) 。在SV结构中,谓语动词通常为不 及物动词(intransitive verb) 。 a . Iron rusts. b . The train has arrived .
•
•
3
而王力也认为:汉语句子的特点在于有主谓结构。
汉语基本句型—主题结构
•
但是,通过分析研究我们会发现,汉语当中不是主谓结构的句子并不 在少数。看一下几个例子: 1. 今天上午,阳光明媚。 2. 走道里挤满了乘客。 3. 这家酒店住了两百余人。 这几个句子中的“今天上午”、“走道里” 和“这家酒店”不可能 做句子的逻辑主语。 于是,有语言学家认为这些句子应该是“主题— 评论”结构。 Li&Thompson通过划分主语优先型语言和主题优先型语言,并对它 们的特征进行比较后,认定汉语是典型的主题优先型语言。
• •
6
英语基本句型
•
英语基本句式结构有五种,分别是:SVO、SVOC、SVoO、SVP和SV。 SVO是其中的代表者。V为谓语,主语S是施动者,宾语O为受动者, 施动者加动作再加受动者的结构是对一事件的完整描述,三者缺一不可。 SVOC中的C是宾语O的补足语,OC构成复合宾语,同样是三分结构。 SVOC中的O是直接宾语,O是间接宾语,我们可以把O看作谓语动词V 的修饰成分,仍是三分结构。SVP在五种句式结构中与形式逻辑的联系 最为直接,SVP中的主语S、联系动词V和表语P分别对应于逻辑判断中 的主项、联项和谓项。SV尽管是两分结构,但在形式逻辑控制下,其 中的不及物动词V常被转化为与之对应的动宾结构或通过添加状语而形 成三分结构