第七章 汉英语序对比(students)

合集下载

英汉语法对比

英汉语法对比
汉语语法的隐性造成汉语语法单位界限的 模糊不清。
(3)词法与句法之间的对应 英语传统语法分为词法和句法。词法依据形态;
句法依据功能。由于形态是功能的表现形式, 因此,这两者的结果是一致的,表现在词法和 句法可以对称,词类和句子成分之间有较明显 的对应关系。徐通锵将这样的语法称为双轨制 语法结构。
英语语法强调避免语法错误,句子结构紧凑,关 系和层次分明。
语句分析顺序,英语是从结构到语义。而汉语是 从语义到结构。
➢ 王冕七岁上死了父亲。
➢ 中国队大胜美国队/中国队大败美国队。
(2)语法单位的清晰与模糊
英语传统语法把语言单位分为词与句子两 级,在此基础上,把语法分为词法和句法, 结构主义语法把语言单位分为语素、词、 短语、分句、句子五级。在英语中,由于 有形态帮助,各级语法单位之间的界限是 清晰的。汉语则不然。
事理上的因果律:先因后果、先假设后可能、 先条件后结果。汉语复句基本上都是先从后 主,即表示原因、条件、假设等一律在前, 表示结果等一律在后。当把原因、条件等看 做补充说明时,根据心理上的重轻律,可以 把它们放在主句之后。
And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
有形式上保证,英语短语和从句作修饰语 可前可后;主谓倒装、宾语前置都不会被 误解;据连词判断主从;据时态可判断时 间先后。形态丰富的语言不很讲究词序。
句中的作用。
汉语的声调对词和短语的语序起重要作用。

调整语序

调整语序

2、程度、方式状语的位置
例1: 他们愉快地接受了邀请。 They gladly accepted the invitations. They accepted the invitation gladly.

汉语中表示程度和方式的状语一般放在动词前,有时 可以放在动词后,英语中表示程度和方式的副词修饰 动词时,位置可以是在动词前,或者放在句末。

1、副词状语的位置
我的确该走了。 I really must be going now. 有时为了强调副词放在情态动词或助动词/主要动词 前面。

1、副词状语的位置
Which translation is better? 他从来就不是一个会说话的人。 译文一:He was never a good speaker. 译文二:He never was a good speaker. 两个都是正确译文,译文一采用正常的英语语序(如例 1所示,系动词+副词+表语),语气较为普通,陈述事 实,回译成汉语:“他从来不是一个会说话的人”。 而译文二把“never”提到系动词前,是非正常语序, 明显是强调语气。原文 中“就” 虽无实义,却突出说 话人的语气,体现说话人的态度。从这个角度来看,译 文二更能体现原文韵味。
1、单词定语的位置
一些特殊情况下,单词作定语可以或必须放在所修 饰的词后。 1) 单词定语修饰的词为some, any, no, every等构成 的复合代词,定语后置。 报纸上没有什么有趣的新闻。 There is nothing interesting in the newspaper. 几乎所有重要问题都在会议上讨论过了。 Almost everything important has been covered in the meeting.

论英汉基本语序的对比

论英汉基本语序的对比

论英汉基本语序的对比英汉基本语序的对比语言是交流的工具,而语序则是语言交流的基础。

不同的语言有不同的语序,英语和汉语的语序区别尤为明显。

英汉基本语序的对比可以帮助我们更好地理解并学习这两种语言。

一、英汉基本语序的定义基本语序是一种按照一定顺序排列主语、谓语、宾语、状语等语法成分来表达意义的语言结构。

英语的基本语序是主语+谓语+宾语,而汉语的基本语序是主语+谓语+宾语。

二、英汉基本语序的对比1. 主谓宾语语序英语中的主谓宾语语序是一个重要的语法规则。

这种语序可以表达句子的基本意思,在英语中尤其常见。

例如:“I love you.” 在这个句子中,“我”是主语,“爱”是谓语,而“你”是宾语。

在汉语中也有类似的句式,例如:“我爱你。

”在这个句子中,语序与英语相同,但是汉语通常会在主语和宾语之间添加一个“的”字,这使得这种语序在汉语中更加流行。

2. 疑问句语序英语中常见的一种疑问句语序是倒装语序。

这种语序是通过在谓语之后插入主语来将一个陈述句变成一个疑问句。

例如:“You love me.” 变成了“Do you love me?”在这个疑问句中,“do”是辅助动词,主语“you”和谓语“love”被交换了顺序。

在汉语中也有类似的疑问句语序,但是通常不是用倒装语序,而是通过在句子开头添加疑问代词或者助词来表示。

3. 情态动词语序情态动词在英语中是表示说话者意图或者观点的一个重要语法成分。

在情态动词后面要接动词原形。

在英语中,情态动词和动词的顺序非常重要。

例如:“I can speak English.”在这个句子中,“can”是情态动词,“speak”是动词,它们的顺序是不能颠倒的。

在汉语中,情态动词通常是在动词前面,而且不需要使用“to”来表示不定式。

例如:“我会说英语。

”在这个句子中,“会”是情态动词,“说”是动词,它们的顺序和英文相比是相反的,但是这种语序在汉语中非常普遍。

三、英汉基本语序的困难英文和汉语的语言关系并不简单,因此,许多人会在学习这两种语言的语序时遇到问题。

第七章 汉英语序对比(students)

第七章 汉英语序对比(students)

事理上的因果律:一个对事情发生先原因、后结果的总结性规律。 广义上说,这一规律包含了原因、条件、假设、目的、转折、比 较等多种情形。就汉人而言,一般来说习惯于按照事物发生的整 体顺序,确定先有因后有果,先假设后可能,先条件后结果,先 让步后转折,先目的后行为的逻辑顺序。因此,在主从复合句中, 汉语习惯于将含有状语从句的部分置于主句之前。
英语的形态律与贴近律
“英语的结构,从词一直到句子,无不以形合为主。‘形’决 定了有关成分间的逻辑关系,因而就不必通过语序来强调 了。” 潘文国(1998:275)
“邻近原则”(adjacency principle)或称“贴 近性原则”在一定程度上对语序有所约束
定中(含关先) ---主谓 紧 松 为什么?
汉人在组词造句时遵循或符合的自然法则:
时间上的先后律、
空间上的大小律、
事理上的因果律、
心理上的重轻律。
时间上的先后律:指的是按照客观事理发生的先后顺序进行话语组织,先
发生的事先论述,后发生的事后说。
英语句子的语序安排并非必需遵循时间的先后,由于有着完备的形态约束, 一旦有需要,它可以自由地打破时间顺序,而借助形态和形式标记词来表 示句子各成分之间的先后关系。例如:
汉语的逻辑律音韵律
汉语的逻辑律: 汉语作为分析性和语义型的语言,缺乏充分的形式标记,语序的 安排成为了确保所传递的语义连贯完整最主要的手段,而各个语 义成分的排列则需要遵循特定的逻辑规律,这种逻辑规律往往折 射出汉民族独特的思维特点。 “神形同构”:“即语法的结构体现语义的结构,按照语义 上的先后、大小、重轻等自然次序安排结构成分…… 汉语 的组合在形式上没有特定的要求,不依靠语法形态标志来连 接语言成分,不具有时态、语态、性、数、格等词性变化, 而只是讲究逻辑意义的通顺。” 申小龙(2003:273)

英汉定语语序对比分析

英汉定语语序对比分析

英汉定语语序对比分析摘要]语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,对于同为分析型语言的英语和汉语来说,语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用。

本文通过英汉定语的语序差异的比较,反映英汉语序的差异。

[关键词]语序;英汉对比;定语一、引言语序(word order)是指各级语言单位在上一级语言单位内的线性排列规则,在一定程度上反映了不同语言使用者的民族习俗和思维模式。

世界上的语言按照其简单句中及物动词与名词的相对位置可以分为三大类别:SVO,SOV和VSO。

从这一角度来讲,汉语和英语都属于SVO类型。

也就是说,一般情况下,主要成分主语、谓语、宾语顺序排列基本相同,这是英汉基本句子结构的共性。

但是,两者附加成分或修饰成分(定语、状语、补语、同位语等)的位置不同,尤其反映在定语的位置上,这种差异导致中国学生在口语、写作、翻译练习中习惯性地使用母语语序,输出一些中文式的英语语句(Chinglish)。

所以本文就以定语的位置为切入点,来讨论英汉语序的差异,目的是帮助学生准确地进行英汉语序切换,正确地传递信息。

二、单词作定语的语序差异对比汉英语序的最大区别体现在定语的位置上。

现代汉语中名词修饰语无论长短,单个或多个,通常都放在中心语之前。

英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前(只有在某些特定的情况下才后置),这与汉语是一致的。

如:an outgoing girl 一个外向的女孩但在下列情况下英语单词定语需要后置:a) 通常用作表语的形容词作定语时,需要后置。

尤其是以字母a-开头的和以-able结尾的表语形容词作定语时一般需后置,如:afraid, alight, alike, alive, alone, ashamed, asleep, awake等。

如:the child awake 醒着的孩子the guest present 到场的嘉宾b) 某些以“-able”、“-ible”结尾的形容词用作定语时,一般在所修饰名词之前,比如:a reliable man(一个可靠的人)。

Chapter 7 英汉翻译中的词序调整.

Chapter 7 英汉翻译中的词序调整.
It may call the attention of the Security Coucil to situations which are likely to endanger international peace and security.
• 他们努力生产更多、更好的产品,以满足国内外 市场日益增长的需要。
• The theoretical maximum value is unattainable.
• 最大的理论值达不到。
• This system was equipped with programmed digital automatic controller.
• 这个系统配备了自动数字程序控制器。
• The property is of fundamental spiritual and cultural value to such countries.
• 这种财产对这些国家具有思想与文化的根本价值。
7.1.3 中心词兼有前置和后置定语词序的调整. 英语句子中, 有的中心词既有前置定语, 又有介词短语、分词短语或不 定式短语作后置定语,翻译时须将后置的定语改为前置定 语,而原有的前置定语则视情况而定。
• 解决的办法就是将澳大利亚的主要公司推向全球。
• All competent university scientists should be supported to do w应该支持大学里所有合格的科学家从事他们自己 选择的研究。
• The endeavor to produce more and better products to meet the growing home and world market needs.
The strong dollar abroad has reduced exports and increased imports. 国外美元的坚挺已使美国的出口下降, 进口增加.

英汉互译语序对比--

英汉互译语序对比--
英语:有着丰富的形式手段,如连词、介词等,语法意义和 逻辑关系的表达常依靠它们。介乎综合型和分析型语言之间, 英语语序既相对固定,又灵活变化。
汉英互译中的语序对比
英汉语都是以“主语+谓语+宾语”或“施事+行为+受事”为基本 语序,但就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列要比英语灵 活。 主语和宾语是从句子成分的角度而言
文学艺术
健美 口蹄疫
art and literature
beauty and health foot and mouth disease
汉英互译中的语序对比
句子层面
一、句内的语序调整
1. 句内主要成分位置的调整 就句子内的语序(即主、谓、宾或施事、行为、受事)而言,汉语语序 的排列显得比英语更灵活(杨自俭,2000:64)。换言之,施事、行为、受 事的位置在汉语能够比较自由,在英语中则通常比较固定。因此,在进行英 汉互译时,需要根据目的语的语言习惯进行调整。
创时代
醒目
epoch-making
eye-catching
有关部门
the department concerned
定调
食人兽
tone-setting
man-eater
汉英互译中的语序对比
时间、地点、次序的排列
汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年 。如 : August 8,2008 二零零八年八月八日 Beijing China 中国北京 36 Wangfujing Street,Beijing北京王府井大街36号 Chapter 3 Page 4 Number 5 第三 章 第 四页 第五 号
汉语中不同类型的词语作定语修饰一个名词时,往往将表明事物本质属 性的词语排列在前,将描写性的词语排列在后。而英语相反,越是表明 事物本质属性的定语,越是紧靠被修饰的中心词。 ⑵ ①中国现存②规模最大、③保存最完好的古代建筑群 ③ the best-preserved ② magnificent ancient architectural complexes ① in China ⑶ 山东曲阜是①中国②古代③著名的思想家、教育家孔子的故乡。 Qufu, Shangdong Province, is the birthplace of Confucius, a ③ wellrenowned ② ancient ① Chinese thinker and teacher.

英汉语言对比 英汉语序

英汉语言对比 英汉语序

• 末端重量(End Weight)对语序也有很大的影响。 末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结 构复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻, 以获得良好的修辞效果。 汉语狮子型,英语孔雀型
末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结构 复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻,以获 得良好的修辞效果。
• The time had come to decorate the house for the Spring Festival. (比较:
• The time to decorate the house for the Spring Festival had come.) • 哪句合适?
英语语序
• 英语的主语和宾语如果较长,影响后继成 分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾, 而外移留下的空位常用it 填补。例如: • It was not known that whether there was gold left in the mine.矿 • We have found it quite obvious that the wings and legs animals have are made to resist the force of gravity.地心引力
汉语语序
• 由此可见, • 英语思维 Who do( be ) what how where when
二 英语语序
• The art and literature of the ancient Greece fascinated the tourists和 • The tourists were fascinated by the art and literature of the ancient Greece

英语专业毕业论文英汉语序对比及翻译中的语序调整

英语专业毕业论文英汉语序对比及翻译中的语序调整

英语专业毕业论⽂英汉语序对⽐及翻译中的语序调整On Differences Between English and Chinese Word Order and Word Order Changing Strategies in TranslationA ThesisSubmitted toCollege of Foreign LanguagesIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of ArtsBy XXXUnder the Supervision XXX of May 2015ACKNOWLEDGMENTSI wish to express my sincere gratitude to XXX, my supervisor, who meticulously read and polished the early draft of my thesis, and generously gave me constant and valuable criticism and encouragement. Her effective advice, shrewd comments and quick corrections have kept the thesis in the right direction.My sincere gratitude also goes to all my teachers who have given me excellent lectures and great help, which are indispensable to the completion of this thesis.I also give my hearty thanks to all my classmates who have offered generous help and useful suggestions in the process of writing this thesis.Last but not least, I would like to express my appreciation to all the writers whose works have been referred to in this thesis.摘要语⾔是⼀个多层次结构,从词素、词、词组、到句⼦都有其独特的排列组合⽅式,即语序。

英汉语言对比英汉语序

英汉语言对比英汉语序

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
表达方式
由于英汉语序的不同,表达方式也存在差异。在写作过程中,需要根据目标读者的语言习 惯来调整语序,以使文章更加符合读者的阅读习惯。同时,注意语序的变化可以增强文章 的表达效果和感染力。
文化表达
语序的不同也反映了不同文化对表达方式的偏好。在写作中,通过合理安排语序,可以更 好地传达文化信息,增强文章的跨文化交流能力。
文化传递
语序的不同有时也反映了文化差 异。在翻译过程中,译者需要关 注语序背后所蕴含的文化信息, 尽可能在译文中保留这些文化元 素,以帮助读者更好地理解原文 的文化背景。
对写作的影响
逻辑性
英语和汉语的语序在写作中具有不同的逻辑性。英语倾向于使用主-谓-宾的结构,而汉语 则更注重意合,强调语义的自然流动。在写作时,需要根据目标语言的特点来组织语序, 以增强文章的逻辑性和可读性。
在汉语中,虽然主语、谓语和宾语的 语序也是主语-谓语-宾语,但在实际 运用中,常常会根据表达的需要进行 调整,使得句子的表达更加丰富和灵 活。
修饰语的位置
在英语中,修饰语通常紧跟在谓语之后,放在名词之前。这种语序使得句子结构更加紧凑,信息传递 更加高效。
而在汉语中,修饰语的位置则更加灵活,可以放在名词之前或之后,甚至可以重复出现以强调某个信 息点。这种语序使得汉语的表达更加丰富和细腻。
英汉语言对比-英汉语序
目 录
• 英汉语序的总体差异 • 英汉语序在句子层面的差异 • 英汉语序在词汇层面的差异 • 英汉语序在段落和篇章层面的差异 • 英汉语序的影响与启示
01 英汉语序的总体差异
主语-谓语-宾语的语序
英语中,主语、谓语和宾语的语序通 常是固定的,即主语-谓语-宾语。这 种语序有助于句子结构的清晰和逻辑 的严密。

英汉语序的对比与翻译

英汉语序的对比与翻译

4. 状语常位与殊位。为了强调时 间、地点等状语有必要将它提前或移

后, 从而形成了状语的殊位。例如, 喝吧, 为了胜利! 喝吧, 为了
友谊! 喝吧, 为了爱情! 从而翻译为: Drink then, to victory; Drink
then, to friendship; Drink then, to love.
出翻译中英语语序等效转换的两种基本方法: 同位转换与同序
转换。
三、型合( hyprota xis) 与意合( pa ra ta xis)
1.型合是指句子成分之间的联系通过关联词语等语言形式
建立( 刘龙根,2000) 。如: 早知今日, 何必当初。If you know it
would come to this ,I would have acted different.
2. 宾语常位与殊位。有时为了强 调宾语或需要这个宾语照应上下文,

可以将它移至句首形成宾语殊位。例
如, 我把钱放回桌上。“钱我不要”。我
说“困难可以克服……”可以译为: I put
the money down on the table“. The mon- !
ey I don’t need”,“and the difficulty I 广
“主语— ——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维, 是西
方人偏重的, 是解析式的。它以各部分为起点, 如果省去主语则
不成句子, 所以英语必须“型合”。
2.所谓重意合, 仅是汉语相对英语的句法特点而言。那么汉
语的意合句与型合句的区别何在呢? 为了更好地进行翻译, 我
们必须弄清楚它。试比较: How could you ,when you know that

07.第七章 英汉句子互译中的词序

07.第七章 英汉句子互译中的词序

第七章英汉句子互译中的词序英语和汉语词序差别很大。

下面我们先看看这两种语言在词序排列上各自的特点,然后再针对这些特点讨论一下英汉互译中词序的处理方法。

7.1 英汉句子词序的差异汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。

汉语组词造句时,词序主要由语义的搭配决定,即语义团块的先后次序是由人的思维逻辑来决定的。

汉语是一种逻辑性很强的语言,其逻辑性主要表现在以下几个方面:一、在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。

例如:1)He went to bed after he finished his homework.他做完作业后便上床睡觉了。

2)They started as soon as he came .他一到他们就开始干了起来。

3)Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到门口。

4)A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。

5)The invaders will not surrender until they come to the end of their tether.侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。

6)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下来等一会儿。

英汉定语语序对比分析

英汉定语语序对比分析

英汉定语语序对比分析摘要]语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,对于同为分析型语言的英语和汉语来说,语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用。

本文通过英汉定语的语序差异的比较,反映英汉语序的差异。

[关键词]语序;英汉对比;定语一、引言语序(word order)是指各级语言单位在上一级语言单位内的线性排列规则,在一定程度上反映了不同语言使用者的民族习俗和思维模式。

世界上的语言按照其简单句中及物动词与名词的相对位置可以分为三大类别:SVO,SOV和VSO。

从这一角度来讲,汉语和英语都属于SVO类型。

也就是说,一般情况下,主要成分主语、谓语、宾语顺序排列基本相同,这是英汉基本句子结构的共性。

但是,两者附加成分或修饰成分(定语、状语、补语、同位语等)的位置不同,尤其反映在定语的位置上,这种差异导致中国学生在口语、写作、翻译练习中习惯性地使用母语语序,输出一些中文式的英语语句(Chinglish)。

所以本文就以定语的位置为切入点,来讨论英汉语序的差异,目的是帮助学生准确地进行英汉语序切换,正确地传递信息。

二、单词作定语的语序差异对比汉英语序的最大区别体现在定语的位置上。

现代汉语中名词修饰语无论长短,单个或多个,通常都放在中心语之前。

英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前(只有在某些特定的情况下才后置),这与汉语是一致的。

如:an outgoing girl 一个外向的女孩但在下列情况下英语单词定语需要后置:a) 通常用作表语的形容词作定语时,需要后置。

尤其是以字母a-开头的和以-able结尾的表语形容词作定语时一般需后置,如:afraid, alight, alike, alive, alone, ashamed, asleep, awake等。

如:the child awake 醒着的孩子the guest present 到场的嘉宾b) 某些以“-able”、“-ible”结尾的形容词用作定语时,一般在所修饰名词之前,比如:a reliable man(一个可靠的人)。

汉英定语语序的对比

汉英定语语序的对比

汉英定语语序的对比胡明亮【摘要】Word order within Chinese and English attributes is affected by word class and length. In meaning, both prefer the order of restrictive phrase, color and shape phrase, and nature and classification phrase. But Chinese numerals have a more flexible position; location and time phrases are in the first part. In pragmatics, order within Chinese premodifiers and the postponement of attributes may be affected by textual cohesion. English may also separate an attribute from its head due to textual reasons.%汉英前置定语内部的语序,在形式上受词性和长短的影响。

在语义上,都呈现"限定词语-颜色和形状等词语-性质和分类词语"的顺序,但汉语数量词的位置更灵活,地点和时间词的位置更靠前。

在语用上,汉语前置定语内部的语序及定语的后置,与语篇衔接有关。

英语后置定语出于语篇衔接的需要,也可以被其他成分隔开。

【期刊名称】《湛江师范学院学报》【年(卷),期】2012(033)001【总页数】4页(P153-156)【关键词】汉语;英语;定语语序【作者】胡明亮【作者单位】湛江师范学院外国语学院,广东湛江524048【正文语种】中文【中图分类】H043定语是修饰名词的词语。

汉英定语的语序有同有异,会对汉英翻译造成很大困难[1],也是语言教学的一个难点。

语序-英汉语的区别

语序-英汉语的区别

语序-英汉语的区别第一篇:语序-英汉语的区别比较英汉语的区别,迅速提高英语水平——语序读者可能累些,但请用心阅读,并彻底理解,绝对值的)英语和汉语的区别很多,这里我想重点谈谈语序方面。

我希望这篇文章帮助读者在大脑中,建筑起正确的英语语序,这样你的英语能力会得到显著提高。

我试图把一个句子由简到繁做一个演变;每一次演变用汉语和英语分别描述,我们从中体会英语和汉语的区别。

1)我去——I go.2)我去你那里——I go over to yours.3)我坐公交车车去你那里——I go over to yours by bus.注意!!:上面3)和前面1)、2)有一个显著的区别,即汉语句子当中,动词的顺序发生了变化。

3)句中,汉语动词“坐(公交车)”和“去”一齐用来描述完整的行为。

而相应的英语句子,仍然只用一个动词“go”,而且它的位置在句子中仍紧紧跟在主语的后面。

当然,同一种行为,英语也有别的表达方式,如:I take bus(and go)to your place.——显然,括号里的动词可以省略,也应该省略。

这个句子与3)当中的英语句子比较,更加强调作“坐公交车”的动作。

但他们有一个共同的特点:谓语动词紧跟在主语后面,而且只有一个谓语动词。

在这里,英语用两个谓语显得多余。

正如我们在这个句子里看到的,用一个介词“to”,把“go”的动作表示出来,或用“by”表示出了动作“take”。

所以,顺便在这里强调一下,熟练使用介词是学习英语的一个重点。

4)我在上午10点钟,坐公交车去你那里——Igo over to yours by bus on 10 o’clock in the morning.这里的英汉两个句子的差别很多:我们发现在汉语句子当中,限定动作的成分在谓语的前面,如“上午10点钟”。

如果把动词“去”看作核心谓语,那么“坐公交车”也可以视为“去”的修饰成分。

反观英语句子,我们发现主语、谓语的句子,始终没有发生变化,而且所有的修饰限定成分都排在谓语的后面。

汉英句子语序的对比与翻译

汉英句子语序的对比与翻译

汉英句子语序的对比与翻译【摘要】语序是语言表达意义的重要组合要素之一,是语言隐含的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式的反映,其在句子中不仅具有语法功能,而且还表达着特定的意义。

汉语和英语都是历史悠久,发展成熟的语言,但因两者分属不同语系,两种语言在诸多方面都存在着差异,其中显著差异之一便是句子的语序。

本文从语言逻辑、时间顺序、关键信息这三个角度对汉英两种语言的句子语序作了比较,并探讨了汉英句子语序差异对翻译的影响。

译者如果能够深入了解汉英句子语序的差异,在翻译过程中妥善进行句子语序的调整,译文语言的流畅度和可接受性必将得到提高,源语文本信息也会在目标语中得到准确、得体的传递。

【关键词】语序;翻译;逻辑;时间;关键信息语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式(陈宏薇,1998)。

换言之,语序是人们为了精准传达语义,在传达信息时使用的语言成分陈列次序。

例如成语“屡战屡败”和“屡败屡战”、“人人为我”和“我为人人”,这两组成语各自的信息成分相同,却因表达次序差异而产生意义的差别,这充分体现出语序本身对意义传达的作用。

而且,语序能够折射出语言背后隐含的文化意义和思维模式差异。

“同一概念意义(conceptual meaning)的若干句子会因为各自语序的不同而产生不同的主题意义(thematic meaning),具有不同的交际价值(communicative value)”(司显柱,2019)。

由于汉语是意合语言,而英语是形合语言,深入了解两种语言在句子语序方面的存在诸多差异有助于译者做好汉英两种语言的翻译,更加精准地传达语言表达的意义和文化。

作为分析性语言,汉语具有很强的逻辑性,其句子语序通常遵循比较固定的陈述模式。

而介于综合性语言和分析性语言之间的英语,其句子语序则兼具固定性和灵活性。

英语语序的灵活性首先表现在它还是一种形态变化的语言。

中英文语序差异

中英文语序差异

中英文语序差异1.如果你方便的话,我想请你把这份讲稿译成德语/法语。

(convenient)If it is convenient to you, I’d like you to translate the speech into German/French.2.我想他不会辞去这份高薪工作的。

(think)I don’t think he will quit the well-paid job. (否定转移)3.我认为你找到男生宿舍不会有困难。

(difficulty)I don’t think you will have any difficulty finding the boys’ dormitory.(否定转移)4.上个月发生的那起空难使二百多人丧生。

(cost)The air crash which happened last month cost over 200 people their lives. (cost sb sth)5.人们可以在网上找到任何有价值的信息。

(available)Any valuable information is available on the Internet. (sth is available( to sb)) 6.任何在该校就读的学生都能使用学校的图书馆。

(accessible)The school library is accessible to any student who studies in this school.(sth is accessible to sb/ sb have access to sth )7.小学生有必要冬天每天穿校服吗?(necessary)Is it necessry for (primary) pupils to wear uniforms in winter every day?8.今晚你能来参加我的生日聚会吗?(possible)Is it possible for you to come to my birthday party tonight?9.他突然想到他把雨伞忘在公交车上了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉人在组词造句时遵循或符合的自然法则:
时间上的先后律、
空间上的大小律、
事理上的因果律、
心理上的重轻律。
时间上的先后律:指的是按照客观事理发生的先后顺序进行话语组织,先
发生的事先论述,后发生的事后说。
英语句子的语序安排并非必需遵循时间的先后,由于有着完备的形态约束, 一旦有需要,它可以自由地打破时间顺序,而借助形态和形式标记词来表 示句子各成分之间的先后关系。例如:
心理上的重轻律:汉民族长期以来形成了一套讲究尊卑有序的封建宗
法制度,从尊卑的角度思考事物之间的轻重关系,主次关系,对事物的 编排有着严格的轻重主次之分。 这种民族的心理习惯也自然影响着民族语言的表达习惯,并且与时序律、 大小律相一致,即心理上的重轻律令语言表达方法上有着相应的重轻有 序的语序形式:重要的先说,不重要的后说;先想到的先说,后想到的 后说;先发生的前置,后发生的后置;大的前置,小的后置等等。
I’ll buy an umbrella when the rainy season starts. I’ll buy an umbrella as soon as the rainy season starts.
空间上的大小律:这种规律反映了人类对外部世界形状观察一般 遵循的顺序。对于汉人来说,在涉及空间概念时,大致形成了由 大到小、由远及近、由高到低、由整体到局部的逻辑顺序。
不遵照时序律:死活(生死)、迟早(早晚)、出入(进出) 不遵照大小律:草木、花木、肢体 不遵照心理上的重轻律:阴阳、宾主(主客)、雌雄(公母)
音节奇偶规律
音步是指每隔一定时间重复出现的具有一定强弱分别的一系列拍子, 体现了由重读音节和非重读音节相间交替对立统一组合而成的重轻 律的节奏形式。一般来说,汉语多以双音节为一音步, 如: 后天、战友、节约、然后、发展、确保…… 三个音节时,一般切分为两个音步,即:2+1
例如: “科学是不怕人批评的,因为科学就是真理。” “我想今天下午去拜访您一下,如果您有空的话。”
汉语的音韵律: 汉破逻辑顺序限制的一个重 要因素,对语序的形成同样产生着重要影响。 “汉语是一种很讲究音乐性的语言,汉语的句 子组织在语法规律之外,还有着音节上平稳的 规律。无论骈文、散文、口语都是如此。” 申小龙(2003:161)
英语的形态律与贴近律
“英语的结构,从词一直到句子,无不以形合为主。‘形’决 定了有关成分间的逻辑关系,因而就不必通过语序来强调 了。” 潘文国(1998:275)
“邻近原则”(adjacency principle)或称“贴 近性原则”在一定程度上对语序有所约束
定中(含关先) ---主谓 紧 松 为什么?
调序规律
汉语并列的双音词, “阴平、阳平、阴上、阳上、阴去、阳去、阴入、阳入”四声八调的次 序
平上:风雨、桃李、烟酒、花草 平去:禽兽、街道、云贵、形状 平入:江浙、琴瑟、闽粤、花木 上去:进修、楚汉、酒饭 上入:解释、草木、笼络、赌博 去入:进出、树木 其次,调序在一定程度上会影响逻辑顺序,例如(括号中为符 合逻辑律的表达):
事理上的因果律:一个对事情发生先原因、后结果的总结性规律。 广义上说,这一规律包含了原因、条件、假设、目的、转折、比 较等多种情形。就汉人而言,一般来说习惯于按照事物发生的整 体顺序,确定先有因后有果,先假设后可能,先条件后结果,先 让步后转折,先目的后行为的逻辑顺序。因此,在主从复合句中, 汉语习惯于将含有状语从句的部分置于主句之前。
汉英句子语序的宏观对比
一般来说,语序指的是语言中从语素到句群各级语言单位的排列 次序,对语序的分析主要着眼于考查一个大的语言单位内部的组 成部分的排列次序。
为什么进行语序的宏观对比?
“微观的语序对比尽管也有意义,也有作用,但却不能从根本 上解决我们对两种语言语序的认识,而且还会让我们陷入繁 琐规则的汪洋大海里。”(潘文国,1998:255)
汉语的逻辑律音韵律
汉语的逻辑律: 汉语作为分析性和语义型的语言,缺乏充分的形式标记,语序的 安排成为了确保所传递的语义连贯完整最主要的手段,而各个语 义成分的排列则需要遵循特定的逻辑规律,这种逻辑规律往往折 射出汉民族独特的思维特点。 “神形同构”:“即语法的结构体现语义的结构,按照语义 上的先后、大小、重轻等自然次序安排结构成分…… 汉语 的组合在形式上没有特定的要求,不依靠语法形态标志来连 接语言成分,不具有时态、语态、性、数、格等词性变化, 而只是讲究逻辑意义的通顺。” 申小龙(2003:273)
动宾 (含介宾) ----
状动
----
其中主谓之间的贴近性最为松弛,也即最易为其他成分 插入隔断,这是主谓之间有形态上的一致关系所制约缘 故。而对于其他几种结构成分,由于英语发展中形态的 减弱,贴近律的贯彻无疑是对形态律的一大补充,成为 控制英语语序的一种重要手段。
在词和词组层面上,如:
贵贱、优劣、是非、龙凤、君臣、父子、士农工商、
天地君亲师
总的来说,汉语句子在语序编排上除了受到前面谈及的时序、 大小、因果等规律外,也会受到心理上的重轻律的影响,出现 所谓的“常序”之外的“变序”现象:“语言结构在自然之序 即常序之外,也会有变序。变序往往基于人的主观意图,或强 调,或突出,它依然映照着概念结构。”(申小龙,2003: 279)
救护车、银行家、设计师、程序员、笔记本、摄像机、不倒翁……
1+2的情形 (语>词)
吃豆腐、拍马屁、触霉头、穿小鞋、和稀泥……
在四音节的并列项中,自然遵循2+2的模式,即使在三项并 列的四字格中,也如此,如:
上中下卷、海陆空军、大中小学
音步节奏的奇偶切分是出于汉民族心理的某种需要, 它们对某些表达,特别是诗句的推敲和排序产生了潜 移默化的影响。
相关文档
最新文档