英汉互译语序对比--
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语:有着丰富的形式手段,如连词、介词等,语法意义和 逻辑关系的表达常依靠它们。介乎综合型和分析型语言之间, 英语语序既相对固定,又灵活变化。
汉英互译中的语序对比
英汉语都是以“主语+谓语+宾语”或“施事+行为+受事”为基本 语序,但就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列要比英语灵 活。 主语和宾语是从句子成分的角度而言
文学艺术
健美 口蹄疫
art and literature
beauty and health foot and mouth disease
汉英互译中的语序对比
句子层面
一、句内的语序调整
1. 句内主要成分位置的调整 就句子内的语序(即主、谓、宾或施事、行为、受事)而言,汉语语序 的排列显得比英语更灵活(杨自俭,2000:64)。换言之,施事、行为、受 事的位置在汉语能够比较自由,在英语中则通常比较固定。因此,在进行英 汉互译时,需要根据目的语的语言习惯进行调整。
创时代
醒目
epoch-making
eye-catching
有关部门
the department concerned
定调
食人兽
tone-setting
man-eater
汉英互译中的语序对比
时间、地点、次序的排列
汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年 。如 : August 8,2008 二零零八年八月八日 Beijing China 中国北京 36 Wangfujing Street,Beijing北京王府井大街36号 Chapter 3 Page 4 Number 5 第三 章 第 四页 第五 号
汉语中不同类型的词语作定语修饰一个名词时,往往将表明事物本质属 性的词语排列在前,将描写性的词语排列在后。而英语相反,越是表明 事物本质属性的定语,越是紧靠被修饰的中心词。 ⑵ ①中国现存②规模最大、③保存最完好的古代建筑群 ③ the best-preserved ② magnificent ancient architectural complexes ① in China ⑶ 山东曲阜是①中国②古代③著名的思想家、教育家孔子的故乡。 Qufu, Shangdong Province, is the birthplace of Confucius, a ③ wellrenowned ② ancient ① Chinese thinker and teacher.
汉英互译中的语序对比
词语层面
英 汉 互 译 中 的 语 序 对 比
短语层面
句子层面
段落层面
汉英互译中的语序对比
一、词语层面 理发 haircut 防水 waterproof
降水 吸血
观光
rainfall bloodsucking
sightseeing
算命 摩天大厦
fortunetelling skyscraper
汉英互译中的语序对比
(2) 早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 a. Early in the parks we often see people walk with caged birds in hand. b. Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning. 译文a 增添了人称代词 We作主语,按照英语行文习惯,句子以“施事+ 行为+受事”或以“主语+谓语+宾语”的语序排列; 译文b的调整更大,有生命的受事“遛鸟者”转化为无生命的现象 Taking a walk in parks with caged birds in hand 充当译文的主语, 行为动词“(时常可)见”被转化为名词 a common scene 跟随连系动 词is 之后,句子以“主语+连系动词+表语”的语序排列。就效果而言, 译文b的表达更地道,英语的韵味更足。
汉英互译中的语序对比
⑵ 大会将于①今年九月②在北京③隆重开幕。 The meeting will begin ③ceremoniously ② in Beijing ① the following September. 表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为“时间 →地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词→方式 →地点→时间”的顺序。
汉英互译中的语序对比
习惯性搭配 old and new land and water
rich and poor
track and field sooner or later heat and cold widow and widower
private and public
flesh and blood heavy and light rain or shine ourselves and the enemy
语 英 序 中 汉 对 的 互 比 译
汉英互译中的语序对比
何为语序?
语序是指句子成分排列的次序,是词语和句子成分之间关系的体现, 反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
语序能反映出语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特征。汉语 是语义型语言,英语是形态型语言,两者在语序的安排上有着很大的区 别。 汉语:语序主要由语义的搭配决定,即语义团的先后次序是由人的思维 逻辑决定的。作为分析型语言,汉语语序总体上比较固定。
⑶ 他①一九九九年②八月③二十二日④早晨⑤六点三十分诞生在(a)湖 南的(b)一个小县城。 He was born (b) in a small town (a) of Hunan Province ⑤ at six thirty ④ on the morning of ② August ③ 22, ① 1999.
汉英互译中的语序对比
food, clothing, and housing
having ample food anபைடு நூலகம் clothing/ be well-fed and well-clothed
衣食住
丰衣足食
be quick of eye and deft of hand
in twos and threes face the world and brave the storm elementary and high school
⑴ 中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也不很注意。 I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in China’s literary criticism.
原文受事在前,施事、行为在后。译文按照英语语序习惯,将施事,即主语 “I”,和表语 am not too clear, not too interested 的位置提到了前面。
如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习 惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛
汉英互译中的语序对比
⑴ 正月十五元宵夜,街上挂着①各式各样②精巧的灯笼。 On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, ② exquisite lanterns ① of diverse designs are hung along the streets.
汉英互译中的语序对比
一些合成词: 爱好和平 节省劳力 剪纸 peace-loving labour-saving paper-cutting
一些做定语的分词结构 讨论的问题 需要的材料 the problem discussed the material needed
已完成的工作 the work done
汉英互译中的语序对比
马可· 波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.
汉语属于主题显著(topic-prominent)语言 英语属于主语显著(subject-prominent)语言 故而,英语在表达思想时,主语对句子结构甚至词语的选择起着 统帅作用;而汉语则往往突出主题,而不在意主语。因此,在翻 译时,对语序进行调整重构是一个重要手段。这样方能使意思更 准确,逻辑更清晰,更有效地传达原文的信息。
手疾眼快
三三两两 经风雨,见世面 中小学
汉英互译中的语序对比
东西南北 南征北战 南北朝 左右 前后 腹背
north and south, east and west fight north and south the Northern and Southern Dynasties right and left back and front back and belly
汉英互译中的语序对比
3. 句内定语位置的调整
汉语的定语总是放在中心词前面。英语定语的位置较汉语灵活。单 词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前。较长的定语,如词组 或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。如: 浩瀚的大海 the vast sea 他们渡江的企图 their attempt to cross the river
汉英互译中的语序对比
⑷ 设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼里的⑤那间办 公室,就是他工作的小天地。 ⑤ The office ④ on the fortieth floor ③ of a skyscraper ② in the center ① of New York City is the world he works in. 使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的顺序通常是由大到小、 由远到近,而英语则大体与汉语相反。
汉英互译中的语序对比
二、句间的语序调整
1、 事实与评论
2、 句间时间顺序的调整 3、 句间逻辑顺序的调整
汉英互译中的语序对比
1. 事实与评论 Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. [译文1] 许多人常常宁愿牺牲高薪以换取成为白领工人的社会地位,这 在西方倒是人之常情。 [译文2] 这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以 换取成为白领工人的社会地位。 While on Japan’s part, it is of fundamental interest to benefit from China’s rapid economic growth and energetic reform. 而日本也需要从中国的快速经济增长和充满活力的改革中获益,这又成 为日本发展对华关系的根本利益所在。
施事和受事则讲的是二者与动词的关系 主语可以分为施事主语和受事主语
施事:语法上指动作的 主体,也就是发出动作或 发生变化的人或事物。 受事:语法上指动作的对象, 也就是受动作支配的人 或事物。 与事:语法上指接受某事物 或从一行动中获益的人 或事物。
例如:我吃饭。
饭吃完了。
宾语大部分都是受事宾语,但也有少量非受事宾语以及施事宾语。 例如:打篮球 吃食堂 晒太阳/烤火
汉英互译中的语序对比
2. 句内状语位置的调整 汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语 → 宾语”的模式,有时为了强调,也放在主语之前; 英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语 →宾语→状语” 模式,但它常常也出现在句首、句中或句尾。 状语在汉语中的位置比较固定,在英语中的位置则比较灵活。有鉴 于此,语序的调整也不可避免。 ⑴ 武当山终年云雾缭绕。 Seas of clouds enshroud the peaks of Mt. Wudang throughout the year. 状语的位置由原来的主、谓之间移到了宾语后的句尾。
汉英互译中的语序对比
英汉语都是以“主语+谓语+宾语”或“施事+行为+受事”为基本 语序,但就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列要比英语灵 活。 主语和宾语是从句子成分的角度而言
文学艺术
健美 口蹄疫
art and literature
beauty and health foot and mouth disease
汉英互译中的语序对比
句子层面
一、句内的语序调整
1. 句内主要成分位置的调整 就句子内的语序(即主、谓、宾或施事、行为、受事)而言,汉语语序 的排列显得比英语更灵活(杨自俭,2000:64)。换言之,施事、行为、受 事的位置在汉语能够比较自由,在英语中则通常比较固定。因此,在进行英 汉互译时,需要根据目的语的语言习惯进行调整。
创时代
醒目
epoch-making
eye-catching
有关部门
the department concerned
定调
食人兽
tone-setting
man-eater
汉英互译中的语序对比
时间、地点、次序的排列
汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年 。如 : August 8,2008 二零零八年八月八日 Beijing China 中国北京 36 Wangfujing Street,Beijing北京王府井大街36号 Chapter 3 Page 4 Number 5 第三 章 第 四页 第五 号
汉语中不同类型的词语作定语修饰一个名词时,往往将表明事物本质属 性的词语排列在前,将描写性的词语排列在后。而英语相反,越是表明 事物本质属性的定语,越是紧靠被修饰的中心词。 ⑵ ①中国现存②规模最大、③保存最完好的古代建筑群 ③ the best-preserved ② magnificent ancient architectural complexes ① in China ⑶ 山东曲阜是①中国②古代③著名的思想家、教育家孔子的故乡。 Qufu, Shangdong Province, is the birthplace of Confucius, a ③ wellrenowned ② ancient ① Chinese thinker and teacher.
汉英互译中的语序对比
词语层面
英 汉 互 译 中 的 语 序 对 比
短语层面
句子层面
段落层面
汉英互译中的语序对比
一、词语层面 理发 haircut 防水 waterproof
降水 吸血
观光
rainfall bloodsucking
sightseeing
算命 摩天大厦
fortunetelling skyscraper
汉英互译中的语序对比
(2) 早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 a. Early in the parks we often see people walk with caged birds in hand. b. Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning. 译文a 增添了人称代词 We作主语,按照英语行文习惯,句子以“施事+ 行为+受事”或以“主语+谓语+宾语”的语序排列; 译文b的调整更大,有生命的受事“遛鸟者”转化为无生命的现象 Taking a walk in parks with caged birds in hand 充当译文的主语, 行为动词“(时常可)见”被转化为名词 a common scene 跟随连系动 词is 之后,句子以“主语+连系动词+表语”的语序排列。就效果而言, 译文b的表达更地道,英语的韵味更足。
汉英互译中的语序对比
⑵ 大会将于①今年九月②在北京③隆重开幕。 The meeting will begin ③ceremoniously ② in Beijing ① the following September. 表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为“时间 →地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词→方式 →地点→时间”的顺序。
汉英互译中的语序对比
习惯性搭配 old and new land and water
rich and poor
track and field sooner or later heat and cold widow and widower
private and public
flesh and blood heavy and light rain or shine ourselves and the enemy
语 英 序 中 汉 对 的 互 比 译
汉英互译中的语序对比
何为语序?
语序是指句子成分排列的次序,是词语和句子成分之间关系的体现, 反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
语序能反映出语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特征。汉语 是语义型语言,英语是形态型语言,两者在语序的安排上有着很大的区 别。 汉语:语序主要由语义的搭配决定,即语义团的先后次序是由人的思维 逻辑决定的。作为分析型语言,汉语语序总体上比较固定。
⑶ 他①一九九九年②八月③二十二日④早晨⑤六点三十分诞生在(a)湖 南的(b)一个小县城。 He was born (b) in a small town (a) of Hunan Province ⑤ at six thirty ④ on the morning of ② August ③ 22, ① 1999.
汉英互译中的语序对比
food, clothing, and housing
having ample food anபைடு நூலகம் clothing/ be well-fed and well-clothed
衣食住
丰衣足食
be quick of eye and deft of hand
in twos and threes face the world and brave the storm elementary and high school
⑴ 中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也不很注意。 I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in China’s literary criticism.
原文受事在前,施事、行为在后。译文按照英语语序习惯,将施事,即主语 “I”,和表语 am not too clear, not too interested 的位置提到了前面。
如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习 惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛
汉英互译中的语序对比
⑴ 正月十五元宵夜,街上挂着①各式各样②精巧的灯笼。 On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, ② exquisite lanterns ① of diverse designs are hung along the streets.
汉英互译中的语序对比
一些合成词: 爱好和平 节省劳力 剪纸 peace-loving labour-saving paper-cutting
一些做定语的分词结构 讨论的问题 需要的材料 the problem discussed the material needed
已完成的工作 the work done
汉英互译中的语序对比
马可· 波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.
汉语属于主题显著(topic-prominent)语言 英语属于主语显著(subject-prominent)语言 故而,英语在表达思想时,主语对句子结构甚至词语的选择起着 统帅作用;而汉语则往往突出主题,而不在意主语。因此,在翻 译时,对语序进行调整重构是一个重要手段。这样方能使意思更 准确,逻辑更清晰,更有效地传达原文的信息。
手疾眼快
三三两两 经风雨,见世面 中小学
汉英互译中的语序对比
东西南北 南征北战 南北朝 左右 前后 腹背
north and south, east and west fight north and south the Northern and Southern Dynasties right and left back and front back and belly
汉英互译中的语序对比
3. 句内定语位置的调整
汉语的定语总是放在中心词前面。英语定语的位置较汉语灵活。单 词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前。较长的定语,如词组 或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。如: 浩瀚的大海 the vast sea 他们渡江的企图 their attempt to cross the river
汉英互译中的语序对比
⑷ 设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼里的⑤那间办 公室,就是他工作的小天地。 ⑤ The office ④ on the fortieth floor ③ of a skyscraper ② in the center ① of New York City is the world he works in. 使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的顺序通常是由大到小、 由远到近,而英语则大体与汉语相反。
汉英互译中的语序对比
二、句间的语序调整
1、 事实与评论
2、 句间时间顺序的调整 3、 句间逻辑顺序的调整
汉英互译中的语序对比
1. 事实与评论 Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. [译文1] 许多人常常宁愿牺牲高薪以换取成为白领工人的社会地位,这 在西方倒是人之常情。 [译文2] 这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以 换取成为白领工人的社会地位。 While on Japan’s part, it is of fundamental interest to benefit from China’s rapid economic growth and energetic reform. 而日本也需要从中国的快速经济增长和充满活力的改革中获益,这又成 为日本发展对华关系的根本利益所在。
施事和受事则讲的是二者与动词的关系 主语可以分为施事主语和受事主语
施事:语法上指动作的 主体,也就是发出动作或 发生变化的人或事物。 受事:语法上指动作的对象, 也就是受动作支配的人 或事物。 与事:语法上指接受某事物 或从一行动中获益的人 或事物。
例如:我吃饭。
饭吃完了。
宾语大部分都是受事宾语,但也有少量非受事宾语以及施事宾语。 例如:打篮球 吃食堂 晒太阳/烤火
汉英互译中的语序对比
2. 句内状语位置的调整 汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语 → 宾语”的模式,有时为了强调,也放在主语之前; 英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语 →宾语→状语” 模式,但它常常也出现在句首、句中或句尾。 状语在汉语中的位置比较固定,在英语中的位置则比较灵活。有鉴 于此,语序的调整也不可避免。 ⑴ 武当山终年云雾缭绕。 Seas of clouds enshroud the peaks of Mt. Wudang throughout the year. 状语的位置由原来的主、谓之间移到了宾语后的句尾。