考研英语翻译中的语序调整
考研英语翻译有哪些技巧
考研英语翻译有哪些技巧考研英语翻译有哪些实用技巧考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。
店铺为大家精心准备了考研英语翻译的技巧,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译要掌握的7个实用技巧▲增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
▲增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
▲时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
考研英语翻译如何调整语序
考研英语翻译如何调整语序考研英语翻译如何调整语序考研英语翻译要做好必须要注意方法技巧,翻译时调整语序是难免的,但是要根据不同的情况正确的去调整。
店铺为大家精心准备了考研英语翻译调整语序的指导,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译调整语序的情况分析(一) 确定主语,调整语序英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整
翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整大家都知道,英汉两种语言有着不同的思维表达习惯和语法构成,这一点在两种语言的语序上体现得非常明显。
一般来讲,语序指的是句子单词和成分的先后排列顺序,包括词序和句序。
英汉翻译时,常常会根据表达需要对原句进行局部(词汇短语)或大幅(句型结构)的语序调整,以实现信息传递的目的,并使译文表述更为顺畅自然、合乎逻辑、符合目标语言的表达习惯。
1.词序的调整例1It offers a lot of market opportunities formanufacturers all over the world and is still constantly looking for new,effective and economical products and services worldwide.它为世界各地的制造商提供了很多市场机会,并依然坚持不懈地在全球范围寻找有效而经济的新产品和服务。
例2Mr.Li is the most famous young Chineseconductor.李先生是中国最有名的年轻指挥家。
例3Shanghai Bright Dairy Company is one of thelargest Chinese producer of milk-based products.上海光明乳制品公司是中国最大的奶制品生产商之一。
英语句子中,中心词前并列的形容词修饰语的语序常常是英译汉难点,如例1~例3。
在英语中,形容词性修饰语的语序一般遵循以下顺序:限定词(如a/an)、评价(如ugly)、体积(如big)、形状(如round)、条件(如chipped)、年龄(如old)、颜色(如blue)、来源(如French)、中心词(如vase),但翻译成汉语时却不能总是呆板地照搬这一自然顺序,需要按照汉语表达习惯,适当对中心词的修饰词语序进行灵活调整。
考研英语翻译的有哪些基本步骤
考研英语翻译的有哪些基本步骤考研英语翻译的3个基本步骤一、化整为零——划分结构,理清句式二、各个击破——转换词义,组织语言三、整合提升——语序调整,润色文字我们以2008年46题为例:He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.一、【化整为零】He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。
(2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence作定语修饰compensating advantage。
其中about every sentence作状语修饰think。
(3) 介词短语enabling him to detect errors跟前面的forcing himto think long and intently为并列关系,都是介词of的宾语。
考研英语翻译技巧之顺序译法中公考研
文档收集于互联网,已重新整理排版.word版本可编辑.欢迎下载支持.在翻译中,顺序译法指的是按照原文的表达顺序进行翻译而不对语序和逻辑方式做出大的调整。
一般来说,顺译法适用于并列复合句、大部分简单句和小部分主从复合句。
对语序和逻辑方式不做和少做调整就意味着可以节省大量的思考时间,大大地有利于考生争取更多的分数。
例1 While Washington and Jefferson privately expressed distaste for slavery, they also understood that it was part of the political and economic bedrock of the country they helped to create.译文:虽然华盛顿和杰斐逊私底下也表示过对奴隶制的反对,但是他们同时也明白,对于这个他们协助创建的国家而言,奴隶制是其政治和经济基础的一部分。
分析:本句是一个由while引起的并列复合句,前部分是一个简单句,作状语,后部分是一个宾语从句。
全句除了把“协助创建”这一定语提前外,逻辑思维和表达方式都与汉语的一致。
例2 This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.译文:第一次实验取得了成功,再加上后来的实验表明记忆力本身不是由基因决定的,这些结果让埃里克森得出结论:记忆行为是一种认知行为,而不是直觉行为。
分析:原句是一个由插入语隔开的主宾复合结构,一般有插入语的情况下都会拿出来单独翻译,但是在这个句子中可以采用另外的处理方式。
翻译汉译英之语序调整
一、句内的语序调整
1. 句内主要成分位置的调整 2. 状语位置的调整 3. 一系列表示时间、地点、方式状语位置 的调整 4. 定语位置的调整
1. 句内主要成分位置的调整
英汉语的基本语序: 主语+谓语+宾语 施事+行为+受事 就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比 英语灵活。 施事、行为、受事的位置:汉语:比较自由 英语:比较固定 中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注 意。 I am not too clear, not too interested,either, regarding current trends in China’s literary criticism.
沙发上坐着一个人。 A man was sitting on the couch. 马可波罗的中国之行,给他留下最深刻印象 的是杭州西湖之秀美。 The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.
2. 状语位置调整
汉语:状语一般位于主语和谓语之间,呈主 语—状语—谓语—宾语模式。
他ห้องสมุดไป่ตู้晚都要看电视。
有时为了强调,也可放在主语之前,如:
几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天, 我一想到它,还会不自主地流下眼泪。
英语:状语一般出现在宾语后的句尾,呈主 语—谓语—宾语—状语模式。 He watches TV every evening. 有时也可出现在句首或句中 They observed with great care the chemical reaction. In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
考研英语翻译中的顺译、倒译及反译
考研英语翻译中的顺译、倒译及反译按照原句语序进行翻译便是顺译。
然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。
倒译是语法上的需要。
有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。
这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。
反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式。
一、顺译法(1)Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.(2)From a long-term perspective,Internet shopping is but a low-level aspect of the Net,and it is not likely to become the most important trend.(3)We are taking steps to prevent stream and air pollution.译文:(1)计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。
(2)从长远来看,网上购物仅仅是低层次的网络化,未必会成为最主要的趋向。
(3)我们正采取措施防止河流和空气污染。
二、倒译法(1)Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.(2)The moon is completely empty of water because the force of gravity on the moon is much less than on the earth.(3)That energy and mass are equal and interchangeable is known to every student of science.译文:(1)每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。
翻译中的语序调整
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。首先我们谈谈词序的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。一、定语位置的调整1.单词作定语。英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。He is running fast enough(后置)他跑得够快的了。(前置)2.短语作状语。英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。其次我们谈谈句序的调整。这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。一、时间顺序的调整1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前)我吃了晚饭后出去散步。2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。He had to stay in bed because he was ill.(后置)因为他病了,他只好呆在床上。(前置)2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)如果安排得好,我还是希望你来。(前置)3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。Better take your umbrella in case it rains.(后置)最好带上伞以防下雨。(前置)翻译练习:1.the sum total2.an unheard-of thing3.I do it because I like it.4.I'll let you know as soon as it is arranged.5.I saw him in Nanjing last winter.答案:1.总额2.闻所未闻的事3.因为我喜欢我才干4.一安排好我就通知你。5.我是去年冬天在南京看见他的。�
英语翻译中的语序调整
强调句型It is. . . that . . .和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重要语法手段,可以强调句中不同的成分。英译汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点转换为汉语的“是. . . . . .的”等信息价值较高的句子成分。例如:
(10) It was Jane who played Mozart at the party last night .
在英语句子中,信息焦点总是由新信息构成的,在正常情况下,这种焦点一般出现在句末。例如:
(5) I am painting my room blue.
在一般情况下,blue应为信息焦点,因此该句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。如果上例是回答Are you painting John’s room blue ?这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my上,因为这是新信息。所以,译文也需作相应的调整,以反映信息焦点的变化。那么该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。
例6将this jug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。例7将cream置于句尾,强调奶油很稠。例8通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的东西不怕,怕就怕在不辣,因为他们对辣东西已习以为常了。在这三个分句中,说话人当然在强调湖南人最不怕吃辣椒。例9采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也采用倒装句,收到同样的效果。
英译汉翻译词序和句序的调整技巧
英译汉翻译词序和句序的调整技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“H e was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
考研英语的翻译八大技巧
考研英语的翻译八大技巧考研英语的翻译八大技巧翻译题是英语考试的必备项目,虽然分值不高,但能体现出英语水平的高低。
下面是店铺为大家整理的英语考研的答题技巧,希望大家能够从中有所收获!1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
英语翻译技巧中的语序调整法探析
英语翻译技巧中的语序调整法探析在英语翻译中,语序调整是非常重要的一部分,它可以帮助我们更准确地表达原文的意思,同时也可以让译文更加通顺和自然。
在进行英语翻译时,我们需要根据原文的语法结构和语境来灵活调整语序,以确保译文与原文意思一致,并且符合英语的表达习惯。
下面将通过一些具体的例子来说明英语翻译中的语序调整法。
1. 主谓宾语语序调整法在英语中,一般采用主+谓+宾的语序,即主语在前,谓语在中间,宾语在后面。
但是在不同的语境下,这个语序可能会发生变化。
例如:中文原文:他给了我一本书。
英文译文:He gave me a book.在这个例子中,中文中的主语和宾语的位置相对于英文发生了变化。
在英文中,宾语放在了动词之后,而不是像中文那样放在动词之前。
这就是主谓宾语语序调整法的一种表现。
在中文中,地点状语一般放在动词之后,而在英文中,地点状语通常放在句子末尾。
例如:在这个例子中,中文中的地点状语“图书馆”放在了动词“去”的后面,而在英文中,地点状语放在了句子的末尾。
这种语序的调整可以使得译文更加符合英文的表达习惯。
3. 副词位置语序调整法在中文中,副词的位置相对比较灵活,可以放在句子的不同位置。
但是在英文中,副词的位置比较固定,通常是放在动词之前或者句子的末尾。
例如:中文原文:他非常高兴地接受了邀请。
4. 强调句型语序调整法在中文中,强调句型的语序是“是…..的”,而在英文中,通常是通过强调代词或者强调副词来实现强调的效果。
例如:英文译文:This is the book that I like the most.。
英译汉中的语序调整
英译汉中的语序调整英译汉中的语序调整作文有中心。
造句有重点。
重点就是句子所传达的主要信息,就是作者要表明的主要意图。
翻译也有一个传达原句的主要信息和主要意图的问题,也就是再现原文重点。
英汉两种语言在表述习惯上有差异.这种差异主要表现在行文层次及主次(先说原因还是先说结果。
先说条件或前提还是先说结论,先说主要信息还是先说次要信息等)方面。
一般说来,汉语的句子重心(说话人或作者的观点)通常在句末,而英语的主要信息一般是在句首。
因此,在翻译时有必要在语序上做一些调整,以使译文符合译语的表达习惯。
下面介绍一下英译汉时需调整语序的几种情况。
一、结论与结果英语重结论,汉语重结果。
一个句子如果既谈个人感受,也谈感受的原因,英语往往先说个人感受,再说产生感受的原因;汉语则相反.往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。
也就是说英语往往先说结果后说原因,汉语则先说原因,后说结果。
如:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China,which I intended to pay in January.试比较下面的译文:(1)这使我非常失望,我不得不推迟对中国的访问,我原打算在一月份访问中国。
(2)我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟。
这使我深感遗憾。
原文没有逗号,一环扣一环,接得很紧。
第一部分表示失望,第二部分表明失望的原因,第三部分补充说明第二部分的情况。
显然,译文(2)符合汉语的表述习惯,突出了重点,读者能得要领。
二.提前处理When deeply absorbed in work,which he often was,he would forget all about eating and sleeping.他常常聚精会神地工作,这时他会废寝忘食。
(非限制性定语从句提前处理)三.留后处理翻译时,原文中有些词语按原序在译文中不好安排,可用留后处理的方法。
翻译干货确立主干与语序调整
翻译干货确立主干与语序调整展开全文一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste evena single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
中译英语序调整法
中译英语序调整法中译英语序调整法是一种翻译技巧,涉及到主语、谓语、宾语、介词、状语、定语、语态和时态等八个方面的调整。
下面将对每个方面进行详细介绍。
1. 主语调整在中文原句中,主语的位置通常在句子的开头。
而在英语中,主语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对主语的位置进行调整。
例如:中文原句:他很努力地工作。
英语译文:Working very hard, he was able to complete the task.在这个例子中,中文原句的主语是“他”,放在了句子的开头。
而在英语译文中,主语“Working very hard”被放在了句子的中间,这样的调整更符合英语表达习惯。
2. 谓语调整在中文原句中,谓语的位置通常紧随主语之后。
而在英语中,谓语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对谓语的位置进行调整。
例如:中文原句:他喜欢看电影。
英语译文:He enjoys watching movies.在这个例子中,中文原句的谓语是“喜欢”,放在了主语“他”之后。
而在英语译文中,谓语“enjoys”放在了主语“He”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。
3. 宾语调整在中文原句中,宾语的位置通常在谓语之后。
而在英语中,宾语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对宾语的位置进行调整。
例如:中文原句:我看了一本书。
英语译文:I read a book.在这个例子中,中文原句的宾语是“一本书”,放在了谓语“看”之后。
而在英语译文中,宾语“a book”放在了谓语“read”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。
4. 介词调整在中文原句中,介词的位置通常在宾语之前。
而在英语中,介词的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对介词的位置进行调整。
例如:中文原句:我在学校学习。
英语译文:I study at school.在这个例子中,中文原句的介词是“在”,放在了宾语“学校”之前。
2020考研英语:翻译语法调整法
2020考研英语:翻译语法调整法考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译语法调整法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:翻译语法调整法一般情况下,英汉两种语言在句子的主干成分,即主语、谓语、宾语或表语上的语序是一致的,但在修饰成分定语和状语的语序上有很大不同。
英语中定语可以放在被修饰的词前面,也可以放在被修饰的词后面,而汉语中定语多数情况下都放在被修饰的词前面英语中状语的位置很灵活,可以在句首、句中或句尾,而汉语中状语多位于句首英汉语言在宾语的位置上也有差异,英语中有时会出现宾语后置,而汉语中则没有这种现象。
鉴于英汉语言的这些差异,我们翻译考研英语的长难句时常常需要采用语序调整法。
语序调整法是指在英汉互译中,将原文的某种语序在译文中变换成另一种语序的翻译方法。
在英译汉过程中,我们需要根据句子中各个语法成分的修饰关系以及汉语的习惯表达方式,进行适当的语序调整,以使汉语译文更加清楚和通顺。
下面以例句来具体讲解语序调整法的运用。
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.(2015.49)本句主要考查了各位考生对于定语和状语的识别以及语序调整法的掌握情况。
分析这个句子时,大家首先要能够准确地辨认出句子的主干成分,其中主语很好辨认,就是the first shiploads of immigrants,而谓语的识别对于部分考生来说就比较困难了,因为句子中有三个动词,即bound,is和crossed,需要考生们判定出哪个是主干谓语动词。
2020考研英语翻译:语法语序的三种分析
2020考研英语翻译:语法语序的三种分析考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语翻译:语法语序的三种分析”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语翻译:语法语序的三种分析考研英语翻译要做好必须要注意方法技巧,翻译时调整语序是难免的,但是要根据不同的情况正确的去调整,这个需要大家好好的学学。
一、确定主语,调整语序英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年顺利地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
英汉句式差异及翻译中的语序调整
英汉句式差异及翻译中的语序调整——定语及定语从句语序的调整一.定语语序调整见课本P96二.定语从句语序调整(1) 前置译法限制性定语从句往往要译成‚……的‛这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。
1.The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job.2.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.3.There will come the day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.4.A writer’s work is a constant struggle to get the ri ght word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.5.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.(2) 后置译法后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。
考研英语长句翻译基本功之长句翻译顺序法
考研英语长句翻译基本功之长句翻译顺序法考研英语长句翻译基本功之长句翻译顺序法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
(1) 顺序法。
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱;D. 加热水;E. 或是室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is eve n possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语翻译中的语序调整英语翻译中的语序调整来源:智阅网语序调整是翻译中最重要的方法之一,本文中,我们将为您详细解析翻译中的语序调整,希望对考生英语复习有所帮助。
(一) 确定主语,调整语序。
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在信息。
通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。
由于新信息往往需要比已知信息陈述得更详细,因此需要用更长、更重的句尾。
这种结构是按句尾重心的组织原则组织起来的。
但是,英语中有些句子成分后置,并不是因为代表新信息,而是因为太长,太复杂,若不后移就会使句子结构头重足轻。
所以,英汉翻译要根据不同情况弄清原文句子的信息焦点是什么,原文是通过什么方法来突出这一焦点,而译文又应以什么方法来突出这一焦点,以达到对等效果。
在英语句子中,信息焦点总是由新信息构成的,在正常情况下,这种焦点一般出现在句末。
例如:(5) I am painting my room blue.在一般情况下,blue 应为信息焦点,因此该句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。
如果上例是回答Are you painting John’s room blue ? 这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my 上,因为这是新信息。
所以,译文也需作相应的调整,以反映信息焦点的变化。
那么该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。
英语突出信息焦点的主要方法有三种:语序调整、强调句型和拟似分裂句。
在句子中,信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。
若要提高某一词语在句中的信息价值,办法之一就是调整语序,将其前置或后移。
虽然汉语的次序在信息处理方面所起的作用不如英语那么重要,但语序调整仍然是突出信息焦点的一个不可忽视的手段。
例如:(6) This jug is difficult to pour cream out of . (这把壶里很难倒出奶油来。
)(7) Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很难从这把壶里倒出来。
)(8) 四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。
(9) Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora. She looked as though she had spent a sleepless night .(全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。
)例6将this jug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。
例7将cream 置于句尾,强调奶油很稠。
例8 通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的东西不怕,怕就怕在不辣,因为他们对辣东西已习以为常了。
在这三个分句中,说话人当然在强调湖南人最不怕吃辣椒。
例9 采用倒装句来调整信息焦点, 设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也采用倒装句,收到同样的效果。
强调句型It is. . . that . . . 和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重要语法手段,可以强调句中不同的成分。
英译汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点转换为汉语的“是. . . . . . 的”等信息价值较高的句子成分。
例如:(10) It was Jane who played Mozart at the party last night .(昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。
)(11) It was Mozart that Jane played at the party last night .(珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。
)(12) What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教训他一顿。
)(三) 依据汉语时间句序特点,调整语序。
句序是以句为单位,包括语段中句子的顺序和复句内分句的次序。
汉语界前辈吕叔湘先生曾指出:汉语中特多流水句。
我国的翻译工作者也指出:时间顺序是汉语安排动词的基本规律。
功能主义语言学派则从语言与外部世界关系的角度对汉语进行了研究,发现汉语的象似性程度很高,语言符合按自然的时间顺序排列的强趋势。
例如:(13) 华老栓忽然坐起来,擦着火柴,点上遍身油腻的灯盏。
(14) 扫开一块雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹筛来,下面撒些秕谷,棒上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食,走到竹筛底下的时候,将绳子一拉,便罩住了。
(15) 我轻轻地扣着板门,刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了看,先愣了一下,后来就微笑了,招手叫我进去。
对汉语句子时间顺序进行实证性考察,发现除了现实的时间顺序原则外,还有抽象的时间顺序和心理的时间顺序。
抽象的时间顺序是指未进入现实时间流程的时间顺序,事件之间的时间关系只存在于人们的逻辑推理中。
例如:(16) 你先出去,让我们起来。
上例前后两分句的动词“出去”、“起来”在说话者说这句话的时候还没有进入现实的时间流程,还不具备实际发生的时间,但两个分句的时间先后一目了然。
心理的时间顺序是指人说话时主观心理轴上的时间顺序,一种是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息。
“已知+ 未知”的信息结构是人们主观心理轴上的时间顺序在汉语中的反映。
另一种是先认识的先说,后认识的后说。
例如:(17) 玫瑰花儿可爱,棘多扎手。
(18) 这句话不只说出了气候上的一条规律,也是人类生活中的一条哲理。
(19) 袭人羞得脸紫胀起来,想想原是自己把话说错了。
这句话是前果后因句,句序似乎跟前两种顺序相悖,但仔细体会一下人们说这话的心理:人们在叙述中顺着上文先说出某种结果,接着想到有必要,于是又补充说出一个理由或原因。
补充说明的内容是事后的想法,它置于结果句后,是因为它是说话者后来想到或意识到的。
由上观之,汉语的句序比较固定,时间顺序是复句安排分句次序的一个经常起作用的原则。
在英汉翻译中,由于汉语表达的需要,常需改变原文的句序,即使很短的句子也有句序调整的问题。
例如:(20) I am glad to see you. (见到你很高兴。
)在英语里,一般都是先说出个人的感受,然后再说有关的情况,说明为什么会有那样的感受。
汉语则往往相反,先说具体情况,然后再说个人的感受。
由于英语句子是树式结构,句子成分叠床架屋,层层叠叠,形成一个立体的空间构架,英语这种构造手法使得时间顺序的格式显示不出来。
而汉语则不存在一个主干结构,它是由结构上现对独立的单句连接而成的,整个复句呈现出平面线性延伸。
尽管分句流放不拘,疏散铺排,但整个复句并不杂乱无章,而是贯通一气。
这其中之章法就是一定的顺序:一个个事件、一层层意思按照时间顺序排列,整个句子形散而神聚。
因此在英汉翻译中,有时可以从源语到目的语直接传译, 如下图所示:X ————→Y但由于两种语言具有以上所述的结构差异,而译者往往要走一条曲折的路,如下图所示:X Y└—————————↑也就是说,为了顺利地进行传译,首先要对英语句子进行拆卸(unpack) 和逆转换(back - transform) ,将拆卸下来的各部分转换成核心句(kernel sentence) 形式,然后再由核心句传译成汉语的一个个分句,最后将分句按时间顺序作句序调整,生成汉语译文。
如下图所示:英语原文汉语译文↓↑切分,逆转换句序调整↓↑英语核心句——————→汉语分句对这一操作步骤,下面举例说明:(21) I put on my clothes by the light of a half - moon just setting ,whose rays streamed through the narrow window near my crib.首先对英语原句进行“拆卸”处理,原句可切分出三个核心句:①I put on my clothes by the light of a half - moon.(SVOA)②A half - moon was just setting. (SV)③The moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA)经分析,三个核心句的时间顺序依次为②—③—①。
经过此番调整,就可以顺利地传译为:半轮晓月渐渐西沉,月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来,我趁着月光穿上衣服。
(22) It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.首先对原句进行“拆分”处理,原句可切分为七个核心句:①It was an old woman.②She was tall.③She was shapely still.④She was withered by time.⑤His eyes fell on her.⑥He stopped.⑦He turned.经分析, 七个核心句的时间顺序依次为⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。