英汉互译中的语序问题共24页
1、英汉互译中的语序
![1、英汉互译中的语序](https://img.taocdn.com/s3/m/243f8bbd1a37f111f1855b52.png)
当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容 词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列 词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、 形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示 国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的 形容词或分词、名词等类别词。 1. The charming old English church 2. A well-known German medical school 3.The man’s first two interesting little red French oil paintings
• 表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉 语中通常排列为时间—地点—方式—动词的顺序; 在英语中则通常排列为动词—方式—地点—时间 的顺序 • 大会将于今年九月在北京隆重召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. • 他每晚都在图书馆用心读书。 He reads hard in the library every evening.
二、定语位置的调整
• 汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较 灵活,单词做定语是一般放在中心词之前,较长 的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。 • 浩瀚的大海—the vast sea —the • 古老的中原文化—the time-honored Central Plain culture • The students outside the classroom • A man with a broken left leg • A man of good manners
• King Deer 鹿王牌 • The Project Hope 希望工 程 • Petrol China 中国石油 • World Today 今日世界 • North-South Dialogue 南 北对话 • Soft and light 轻松柔软 • Neither too hard nor too soft 软硬适中
英汉翻译中的词序错位现象
![英汉翻译中的词序错位现象](https://img.taocdn.com/s3/m/7c0e1d0cba1aa8114431d9de.png)
英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders)总的来说,汉英的语序基本一致。
正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。
由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。
这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。
在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。
1、英汉词序错位例如:水火fire and water贫富rich and poor新旧old and new长短short and long细长long and thin男婴baby boy女婴baby girl冷热hot and cool凉爽nice and cool前后back and forth左右right and left软硬hard and soft轻重heavy and light晴雨rain or shine增损loss and gain水陆land and water饮食food and drink钢铁iron and steel死活life and death手臂arms and hands河流湖泊lakes and rivers山水waters and mountains中小型small and medium文艺art and literature衣食food and clothing唯一的one and the only同一的one and the same血肉flesh and blood此时此地here and now文武military and civilian三三两两in twos and threes敌我ourselves and the enemy物理化学chemistry and physics工农业agriculture and industry年月month and year田径(运动)track and field (events)迟早sooner or later,first and last水土流失soil erosion and water loss新郎新娘the bride and the bridegroom手疾眼快quick of eye and deft of hand喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness水乳交融as well blended as milk and water2、有一些情况汉英说法顺序差不多例如:上下up and down高低high and low老幼old and young父母father and mother夫妇man and wife黑白black and white(生活)沉浮ups and downs彻头彻尾from head to foot来龙去脉from beginning to end来来往往come and go, back and forth3、汉语习语中常有同义重复表达。
英汉句子互译词序PPT课件
![英汉句子互译词序PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/3cdbe32559fafab069dc5022aaea998fcd224041.png)
复合句的词序翻译
总结词
复合句的词序翻译需要特别注意,因为英语和汉语在处理从句和修饰语时的语序 存在较大差异。
详细描述
在复合句中,通常先翻译主句,然后再翻译从句或修饰语。例如,“I like the book that you recommended”应该翻译为“我喜欢你推荐的那本书”,而不是 “我喜欢你推荐的书的书”。
特殊句型的词序翻译
总结词
特殊句型的词序翻译需要结合具体的句型和表达习惯进行处理。
详细描述
一些特殊句型如倒装句、强调句、省略句等在英语中语序与常规句型不同,翻译时需根据中文的表达习惯进行相 应的调整。例如,“Only then did he realize the importance of English”可以翻译为“直到那时他才意识到 英语的重要性”。
在时间状语、地点状语和方式状语的排列顺序上,英汉也存在明显的差异。
PART 02
英语句子词序翻译为汉语
简单句的词序翻译
总结词
简单句的词序翻译相对简单,主要遵循中文的基本句法规则和表达习惯。
详细描述
在简单句中,英语和汉语的词序基本一致,因此翻译时只需按照中文的表达习 惯调整语序,确保语义清晰、通顺。例如,“He is a teacher”可以翻译为“ 他是一名教师”。
PART 01
英汉句子词序概述
英语句子词序特点
英语句子通常采用主语-谓语-宾 语的线性结构,谓语位于句子的
核心位置。
修饰成分如定语和状语通常紧跟 在谓语之后,位于宾语之前。
英语句子中时间状语、地点状语 和方式状语的排列顺序通常为: 时间状语-地点状语-方式状语。
汉语句子词序特点
汉语句子结构较为灵活,主语、 谓语、宾语的顺序没有固定的 规则。
英汉句子互译的词序
![英汉句子互译的词序](https://img.taocdn.com/s3/m/3c080253be23482fb4da4cdf.png)
• 从上面的例子可以看出,英语句子对因果关系等逻辑顺序比较灵活, 而汉语的词序则比较固定,通常按先——后,因——果,条件——结 果的顺序排列。 • 当然,汉语句子语序的排列也有例外,那就是,当把原因、条件等看 成是补充说明的情况时,也可以把它们放到句子的后半部分,这时, 往往需要使用各种形式标记,也就是说,需要使用表示各种关系的关 联词语。例如: • 6)我觉得真扫兴,因为我一分神钓索颤动了,拉迟了落了空。 In that moment as my concentration wavered, my line wobbled, I pulled back at the wrong moment and ended up with a tangled mess of line, hook and weed. • 7)不,我昨天没有来,因为我的姐姐病了。 No, I didn’t come yesterday, because my sister was not very well.
• (三)英语中有些介词短语、副词短语、 分词短语或“介词+动名词”结构置于句首 表示时间,翻译时可采用顺译。例如: • 1)Pulling one of the leafy branches downward, I hang the bucket on it with the hook. 我拉下一根多页的树枝,用钩子把桶 挂在上面。 • 2)In four weeks I was my old self again. 四个 星期后我就彻底康复了。
调整词序的方法
• 1. 按照时间顺序进行调整。 • 英汉语序虽然有很大差别,但也有很多相似或相同之处。语序相同便 顺译,不同则逆译,有时则顺译、逆译皆可。 • a. 顺译 • (一)多个表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都可以按照 动作发生的先后顺序来安排词序。因此,英汉互译时通常可以采取顺 译法。例如: • 1)He would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, then fly back. • 到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后面帮他把小车开过去, 然后乘飞机返回。 • 2)I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway. 我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上 路。
翻译汉译英之语序调整
![翻译汉译英之语序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/b4ec5d74f242336c1eb95ece.png)
一、句内的语序调整
1. 句内主要成分位置的调整 2. 状语位置的调整 3. 一系列表示时间、地点、方式状语位置 的调整 4. 定语位置的调整
1. 句内主要成分位置的调整
英汉语的基本语序: 主语+谓语+宾语 施事+行为+受事 就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比 英语灵活。 施事、行为、受事的位置:汉语:比较自由 英语:比较固定 中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注 意。 I am not too clear, not too interested,either, regarding current trends in China’s literary criticism.
沙发上坐着一个人。 A man was sitting on the couch. 马可波罗的中国之行,给他留下最深刻印象 的是杭州西湖之秀美。 The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.
2. 状语位置调整
汉语:状语一般位于主语和谓语之间,呈主 语—状语—谓语—宾语模式。
他ห้องสมุดไป่ตู้晚都要看电视。
有时为了强调,也可放在主语之前,如:
几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天, 我一想到它,还会不自主地流下眼泪。
英语:状语一般出现在宾语后的句尾,呈主 语—谓语—宾语—状语模式。 He watches TV every evening. 有时也可出现在句首或句中 They observed with great care the chemical reaction. In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
英汉互译中的语序问题
![英汉互译中的语序问题](https://img.taocdn.com/s3/m/35599b2e58fb770bf78a5524.png)
⑷ 设在位亍①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼 里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。 ⑤ The office ④ on the fortieth floor ③ of a skyscraper ② in the center ① of New York City is the world he works in.
表示目的不行动关系的英语复吅句中,目的不行动 的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉 语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动 之前。 ⑺ Better take your umbrella in case it rains.(后置) 最好带上伞以防下雨。(后置)
Translation Practice Please translate the following phrases into English. 共同关心的问题 解决问题 问题的关键 关键问题 原则问题 悬而未决的问题 摩托车有点问题。 问题丌在这里。
⑴ 武当山终年于雾缭绕。 Seas of clouds enshroud the peaks of Mt. Wudang throughout the year. 状语的位置由原来的主、谓之间移到了宾语后的句尾。
⑵ 大会将亍①今年九月②在北京③隆重开幕。 The meeting will begin ③ceremoniously ② in Beijing ① the following September. 表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排 列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通 常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。
2. 英汉语复吅句中的逻辑顺序的调整 表示因果关系的英语复吅句中,因果顺序灵活,在汉语中多 数情况是原因在前,结果在后。 ⑸ He had to stay in bed because he was ill. (后置) 因为他病了,他只好呆在床上。(前置)
英语翻译中的语序问题
![英语翻译中的语序问题](https://img.taocdn.com/s3/m/7482166b1eb91a37f1115cc2.png)
• Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. • 极端主义者认为,人与动物在各方面都 不同,对动物无需考虑道德问题。
• 8).Students are not allowed to take the • newspaper and magazine/issue out of the reading room. • 不允许学生把报纸和杂志拿出阅览室. • 9). In engineering, such a large unit is seldom used. • 在电器工程中,很少使用这样的大单位。
时间顺序
英语复合句中,表示时间的从句可以 在主句之前,也可以在主句之后,叙 述顺序很灵活;汉语则通常先发生的 事先叙述,后发生的事后叙述。 Nothing has happened since we parted. 我们分别之后,一直没有发生什么事 情。
• Before messages can be sent by radio they have to be changed from sound into electricity.
He would be a rash(鲁莽的)man if he should venture to forecast the results of this event. 如果有人敢于预言此事的结果,那他一定是 个鲁莽之徒。 • What should we do if there were a fire? • 万一发生火灾我们怎么办. • He would have come and helped us if he had had time . • 如果他有时间的话,他一定会来帮助我们的.
英汉句子互译中的词序
![英汉句子互译中的词序](https://img.taocdn.com/s3/m/65542ef24693daef5ff73d05.png)
第七章英汉句子互译中的词序英语和汉语词序差别很大。
下面我们先看看这两种语言在词序排列上各自的特点,然后再针对这些特点讨论一下英汉互译中词序的处理方法。
7.1 英汉句子词序的差异汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。
汉语组词造句时,词序主要由语义的搭配决定,即语义团块的先后次序是由人的思维逻辑来决定的。
汉语是一种逻辑性很强的语言,其逻辑性主要表现在以下几个方面:1 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。
例如:1 He went to bed after he finished his homework.他做完作业后便上床睡觉了。
2)They started as soon as he came .他一到他们就开始干了起来。
3)Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到门口。
4)A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。
5)The invaders will not surrender until they come to the end of their tether.侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。
6)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下来等一会儿。
英汉互译时的词序问题
![英汉互译时的词序问题](https://img.taocdn.com/s3/m/f1b8470bbdd126fff705cc1755270722192e5931.png)
英汉互译时的词序问题英汉互译时的词序问题I.两种语言的总体比较:一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:In order to communicate thoughts and feelings, people invented a conventional systemof signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver.(为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。
)以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着很多不同点。
另一方面,两种语言又有许多不同点。
下面就英汉两种语言的不同点进行比较:汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法等的冲突。
主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。
而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和” ,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that…” 等等无主句)。
所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。
这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“ 汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。
” 具体情况如下:II.英汉互译时的时间顺序对比:1.The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity,because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally.旧时的百货店很快就消失了。
汉英翻译中的语序变换
![汉英翻译中的语序变换](https://img.taocdn.com/s3/m/30518a56f08583d049649b6648d7c1c708a10bfc.png)
(1)顺译 (2)逆译
2)根据搭配需要进行调整 (1)定语的位置 (2)状语的位置 (3)一系列表示时间或地点的词在一
起时的先后顺序 (4)叙事和表态的先后顺序
2-1)根据时间顺序进行调整—(1)顺译
1)多个表示连贯动作的动词并列,汉语和英语 按照动作发生的先后顺序来安排词序。
英语的词序比较灵活:但通常开门见山, 直奔主题,然后再作解释。在表示因果关 系时,一般先讲结果再说明原因,在表示 假设时,往往先说结果,再说条件。
1-2)在事理上:例句
她不老实,我不能信任她。 I can’t trust her, because she is not honest.
抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而 解。
Examples:
会议将于明天下午在教室举行。 The meeting will be held in the classroom tomorrow
afternoon. 我们上星期天在她家饱餐了一顿。 We ate to our hearts’ content at her home last Sunday. 她每天早晨在室外高声朗读。 She reads aloud in the open every morning.
据目击者称,凶手共开了三枪,而肯尼迪显然是被第一枪击中 的。
他们刚刚作了一项物理实验。 They have just made an experiment in physics. 尽管如此,我们对这件事情仍然不能掉以轻心。 Nevertheless, we should not treat the matter lightly. 我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。 We must help them in every way possible. 这是能想得出的最好解决办法。 This is the best solution imaginable.
汉英翻译第六讲语序调整.doc
![汉英翻译第六讲语序调整.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/e2665817b42acfc789eb172ded630b1c59ee9be8.png)
汉英翻译第六讲翻译中的语序调整英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序,英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序。
请观察下面的翻译:关心下一代工作委员会参考译文,请教正。
关心下一代工作委员会Work Committee of Care for the Younger Generation中国关心下一代工作委员会The Chinese Work Committee of Care for the Younger Generation广东关心下一代工作委员会Guangdong Province’s Work Committee of Care for the Younger GenerationCare for the Younger Generation Work Committee我感到上面的翻译不错,但是因为Committee的定语太多,可能会:一念起来不自然;二意思模糊,Work是跟Care for the Younger Generation(Care for the Younger Generation Work---关心下一代工作)还是与Committee搭配(Work Committee—工作委员会)?读者不能一目了然。
另外中央和地方都有关心下一代工作委员会,如果说“中国关心下一代工作委员会”,英语也不好表达成:The Chinese Care for the Younger Generation Work Committee;如果说“广东关心下一代工作委员会”,也不能翻译成:Guangdong Province’s Care for the Younger Generation Work Committee李田心2012-12-18语序调整句内主要成分位置的调整沙发上坐着一个人。
A man was sitting on a couch.马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
汉英翻译技巧语序变换.共38页
![汉英翻译技巧语序变换.共38页](https://img.taocdn.com/s3/m/ba0901543968011ca300919b.png)
•
6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。
•
7、心急吃不了热汤圆。
•
8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。
•
9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。
•
10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服ห้องสมุดไป่ตู้任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
38