英汉互译翻译中词序错位

合集下载

英汉互译中语序的调整

英汉互译中语序的调整

汉语的连动句或称施事句的英译首先要从汉语各动 词的时间或事理排列顺序中看清它们之间的关系和 性质,进而确定一个或几个S-V主干,以便英语断 句,而后调动英语的各种连接手段把汉语中采用的 动词转换成各类英语的短语或从句,打破汉语句子 的时间或事理顺序,适当地挂连在各个主干上。比 如:
6)紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的 这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上 门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(曹雪芹((红楼 梦》)。 Zijuan, assenting, hurried out to fetch and clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere(门帘) before going to wake Xueyan.
widow and widower ourselves and the enemy
food, clothing and housing
衣、食、住
Have ample food and clothing(be well-fed and well-clothed) 丰衣足食 Quick of eye and deft of hand 眼疾手快 in twos and threes 三三两两 Face the world and brave the storm 经风雨,见世面 elementary and high school 中小学
4)我们上星期天在她家尽情地吃了一顿, We ate to our hearts' content at her home last Sunday.

汉英翻译语序调整实例分析

汉英翻译语序调整实例分析
The

例4 强调句式形成的语序调整
中文:昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍 妮。 英文:It was Jane(强调谁演奏) who played Mozart at the party last night. 中文:珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的 作品。 英文:It was Mozart(强调演奏作品) that Jane played at the party last night.
汉语从语法外形上往往主次不分,常用流水 句,主要信息,次要信息暗含在句意和上下 文语境中。 英语主次分明,主要信息以主谓宾或主系表 的语法主干形式突出表达出来。再运用动词 不定式,分词短语,从句,独立结构等来表 达次要信息。

一个稍微复杂点的例子。 中文: ①当固体浸没到液体中时,固体会失 去它所排出的液体的那部分重量,②这就是 现在通常所谓的阿基米德原理。③有关这一 发现的故事有很多说法,④下面的故事就是 其中之一。 英文:The story of the discovery② of what is now generally called the principle of Archimedes, ① namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,③has many different versions,④of which the following is one.

例5:时间空间叙述顺序不同,而形成的语 序调整。 ①他站住,转过身来, ②定睛一看, ③原来是 个年迈的妇女。④她身材修长, 虽受岁月折 磨而略显憔悴,但丰韵犹存。 He stopped and turned. His eyes fell on an old woman. She was tall and shapely still, though withered by time.

浅议汉英翻译中的语序变化问题

浅议汉英翻译中的语序变化问题

浅议汉英翻译中的语序变化问题作者:王菲来源:《读与写·教育教学版》2015年第12期摘要:翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

在翻译实践中,为达到标准,必须提高两种语言的水平,并且积累一定的翻译方法与技巧。

本文试以汉译英时定语和状语的位置调整为例,具体谈谈汉英翻译中的语序变化问题。

关键词:汉译英语序中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)12-0022-021 翻译的特点翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

翻译是一种艺术,是一项创造性活动,是一门科学,也是一种技巧,这是翻译的四大特点。

2 翻译的标准严复在在《天演论》中曾提出过“信达雅”的翻译标准:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”“信”指意义不背原文,“达”指不拘泥于原文形式,“雅”则指追求文章本身的古雅。

鲁迅在《且介亭杂文集》中曾提出过“信与顺”的翻译标准:“凡是翻译必须兼顾两个方面:一当然力求其易解,二则保存着原作的风姿。

”“信”指忠实原文的内容,“顺”指用词得体准确,行文流畅,表达符合译文习惯。

在翻译实践中,要达到上述标准,必须提高两种语言的水平,并且积累一定的翻译方法与技巧。

3 汉英翻译中的语序变化问题语序即语言的顺序。

汉译英时,应该使译文的语序符合英语习惯。

英文的语序和汉语的语序在很多情况下是相同的,翻译时按原文的语言顺序处理句子的各种成分即可。

但在一些情况下,需要按照英语的表达习惯重新调整译文的语序。

本文试以汉译英时定语和状语的位置调整为例,具体谈谈汉英翻译中的语序变化问题。

4 定语位置的调整4.1汉语中的定语一般放在被修饰的名词前;英语中单词作定语时,一般放在被修饰的词前,短语和从句作定语时,一般放在被修饰的名词后。

请看以下例句:这是一个美丽的世界。

This is a beautiful world.他是第一个飞跃大西洋的飞行员。

汉译英之语序调整

汉译英之语序调整

汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。

一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。

主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。

而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。

英语属于主语显著,而中文属于主题显著。

因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。

在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。

㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。

还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。

还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。

如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。

例如:他是当今最伟大的诗人。

He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。

例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。

例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。

They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。

英汉互译中的错位短语

英汉互译中的错位短语


e
.

汉语
.

工 农业
5
, ,
英语为
e
a
g
r
ie y
o
ltu f
o
r e

a
a n
d
u
i n du s t
r
y
9
e ,
i
e
.
T址
p
v e r
ma
q
u
d
i
it k l了
.
n
e e e s: a r
l
r
g r ie
l tu
r e
a
n d
in
du
s
tr了
t
o
d
l
o
y
e
这就使得工 农业 必须 飞 速发展
.
5 c c
,
而 是 被动 的 用法
e
.
.
:
H 五 t i P k d 他的 腰 包被 掏 了 ( 显 然 人 们 不 会 叫小偷来掏 比 址 p o ke + t 替 换 该句 物 + 过去 分词 不 可用 g e 层 包的 ) 同时 用 于 这种 愈义 的 h

a ,
e
.
互中的 七 ” 42

.
r o
a
m in
e
he
r
ba by 和
T be 可 o m
go t
e 五
b a by
x
a
d
(b y
d
o e
t
o r
)
4
句型

英汉翻译中的词序错位现象

英汉翻译中的词序错位现象

英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders)总的来说,汉英的语序基本一致。

正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。

由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。

这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。

在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。

1、英汉词序错位例如:水火fire and water贫富rich and poor新旧old and new长短short and long细长long and thin男婴baby boy女婴baby girl冷热hot and cool凉爽nice and cool前后back and forth左右right and left软硬hard and soft轻重heavy and light晴雨rain or shine增损loss and gain水陆land and water饮食food and drink钢铁iron and steel死活life and death手臂arms and hands河流湖泊lakes and rivers山水waters and mountains中小型small and medium文艺art and literature衣食food and clothing唯一的one and the only同一的one and the same血肉flesh and blood此时此地here and now文武military and civilian三三两两in twos and threes敌我ourselves and the enemy物理化学chemistry and physics工农业agriculture and industry年月month and year田径(运动)track and field (events)迟早sooner or later,first and last水土流失soil erosion and water loss新郎新娘the bride and the bridegroom手疾眼快quick of eye and deft of hand喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness水乳交融as well blended as milk and water2、有一些情况汉英说法顺序差不多例如:上下up and down高低high and low老幼old and young父母father and mother夫妇man and wife黑白black and white(生活)沉浮ups and downs彻头彻尾from head to foot来龙去脉from beginning to end来来往往come and go, back and forth3、汉语习语中常有同义重复表达。

英译汉中词序的变动

英译汉中词序的变动

英译汉中词序的变动系(部)名称:外语系班级:英本102班学生姓名:梁蕊(2010110693)黄燕云(2010110688)廖华丽(2010110694)赵益云(2010110677)目录第一部分:英译汉中词序的差异和原因(廖华丽)1.摘要2.关键词3.差异和原因(1)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异(2)英语的因果规律和汉语的平行联合带来的词序差异(3)构词方式不同产生的词序差异(4)方位、位置观念不同带来的词序差异(5)约定俗成带来的词序差异第二部分:英译汉中词序的调整(黄燕云)(1)词语(2)短语(3)句子A.定语B.状语C.倒装句式第三部分:英译汉中词序调整的规律与运用(梁蕊、赵益云)1.按英汉两种语言表达模式的异同进行调整2.按英语的习惯表达方式进行词序调整第四部分:总结(梁蕊)英译汉中词序的变动摘要:作为两种不同的语言,英语和汉语在词序排列方面存在着一定的差异,这就要我们不能完全逐字对译,而往往需要进行相应的处理。

本文主要结合笔者的翻译实践,以一些实例谈谈引起英汉词序变动的原因以及在英译汉时调整词序的方法。

关键词:词序差异调整文化习惯用语词序是指一个句子中成分的先后顺序。

从大的词的结构来说,英语和汉语的词序有相同的地方。

一般情况下,都是主语+谓语+宾语,表语在系动词之后。

但两种语言的词序并不总是相同的。

所以,在翻译过程中,词序的安排很重要。

而词序在英译汉中,往往可以从词语、短语和句子来分析其变化。

以下这些是英译汉时引起词序差异原因分析:(一)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异东西方民族在各自漫长的历史发展进程中逐渐形成了不同的文化、习俗、宗教信仰等。

这一点有时也会导致词序上的差异。

例如:在词序中male and female中,英汉中先说“雄”(male)后说“雌”(female),而汉语的词序是雌雄;flesh and blood,英语的词序是先说“肉(flesh)”后说“血(blood)”,而汉语的词序是“血肉”。

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

汉英翻译中的语用失误与矫正方法

汉英翻译中的语用失误与矫正方法

汉英翻译中的语用失误与矫正方法在国际交流和商业合作中,汉英翻译是必不可少的。

然而,由于两种语言和文化的差异,翻译过程中难免出现语用失误。

本文旨在介绍汉英翻译中常见的语用失误和矫正方法,希望能够提高翻译质量和双方沟通效果。

一、语用失误的种类1. 词汇选择不当在词汇选择上,会受到语言和文化习惯的影响。

特别是一些习惯用语或俗语,可能并不在对方的文化中存在,或者其意思与中文有所差别,导致不恰当的词汇选择。

例如,“老师”在中文中是对教师的尊称,但在英文中是专指大学教授,翻译时要根据具体情况进行选择。

2. 句式结构不当句式结构也是导致语用失误的常见原因之一。

中英两种语言的句式结构不同,在进行翻译时需要加以考虑。

例如,在中文中,经常会使用倒装结构,但在英文中则不常见,如果不熟悉英文的句式结构,就容易出现翻译错误。

3. 礼貌用语不当中英两种语言的礼貌用语也存在很大的差异。

在面对不同场合时,需要使用不同的礼貌用语表达。

例如,在中文中,使用尊称来表示对长辈或上级的尊重,但在英文中,则可能更注重使用谦虚和礼貌用语来表达尊重。

4. 文化差异引起的误解由于中英两种语言和文化的差异,可能导致存在不同的表达方式和语言习惯。

这样的差异可能导致翻译错误或者误解。

例如,“知音”是一种中文文化习惯,表示找到了志同道合的好朋友,但英文并没有这样的对应表达。

二、矫正方法1. 只做原意翻译是不够的在进行汉英翻译时,仅仅将原意翻译过来是不够的。

应该根据目标语言的语境和文化背景,选择恰当的词汇和句式,使得翻译结果流畅、自然而不失原义。

2. 注重语言的文化差异在跨文化交流中,注重语言的文化差异是至关重要的。

在翻译时,需要知道两种语言的习惯用语和礼貌用语的差异,并在相应的场合使用合适的表达方式。

3. 使用适当的语境和例子为了使汉英翻译更具有可行性和普适性,建议采用适当的语境和例子加以说明。

通过一些具体的例子可以更加清晰地表达翻译的意思,并且帮助读者更好地理解和接受。

汉英翻译语序调整实例分析

汉英翻译语序调整实例分析

例5:时间空间叙述顺序不同,而形成的语序 调整。 ①他站住,转过身来, ②定睛一看, ③原来是个 年迈的妇女。④她身材修长, 虽受岁月折磨而 略显憔悴,但丰韵犹存。 when he stopped and turned,his eyes fell on an old woman, who was tall and shapely still, though withered by time.
(地点做主语) witnessed many great historic events.
Nanjing

近年来俄罗斯每年对酒的消费量呈上升趋势。
annual consumption (主语) of alcohol has seen an upward trend in Russia in recent years.


英汉句子叙事、推理的顺序大部分情况是相 反的。 英语句子往往先说个人感受,事情的结论,、 推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语则 先说事,后总结。英语多句首封闭,句尾开 放;汉语句子则句首开放,句尾封闭。

谢谢观赏 THANKS

这些斗争和探索,每一次都在一定的历史条 件下推动了中国的进步(先发生),但又一 次一次地失败了(后发生)。 All the attempts ended in failure one after another(后发生), although they helped promote progress in China under given historical conditions(先发生).

类似例子 ①半轮晓月渐渐西沉, ②月光透过小床旁边一 个窄窄的窗子射进来, ③我趁着月光穿上衣服。 (中文按空间或视角顺序叙述,流水句)

英汉句子互译中的词序

英汉句子互译中的词序

英汉句子互译中的词序英汉句子互译中的词序英语和汉语词序差别很大。

下面我们先看看这两种语言在词序排列上各自的特点,然后再针对这些特点讨论一下英汉互译中词序的处理方法。

英汉句子词序的差异汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。

汉语组词造句时,词序主要由语义的搭配决定,即语义团块的先后次序是由人的思维逻辑来决定的。

汉语是一种逻辑性很强的语言,其逻辑性主要表现在以下几个方面:1. 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。

例如:1) He went to bed after he finished his homework..他做完作业后便上床睡觉了。

2)They started as soon as he came .他一到他们就开始干了起来。

3)Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到门口。

4)A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。

5)The invaders will not surrender until they come to the end of their tether.侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。

6)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下来等一会儿。

妙语趣解:英汉翻译中的词序错位60词

妙语趣解:英汉翻译中的词序错位60词

妙语趣解:英汉翻译中的词序错位60词1、英汉词序错位水火fire and water贫富rich and poor新旧old and new长短short and long细长long and thin男婴baby boy女婴baby girl冷热hot and cool凉爽nice and cool前后back and forth左右right and left软硬hard and soft轻重heavy and light晴雨rain or shine增损loss and gain水陆land and water饮食food and drink钢铁iron and steel死活life and death手臂arms and hands河流湖泊lakes and rivers山水waters and mountains科学技术art and science中小型small and medium文艺art and literature衣食food and clothing唯一的one and the only同一的one and the same血肉flesh and blood此时此地here and now文武military and civilian三三两两in twos and threes敌我ourselves and the enemy物理化学chemistry and physics工农业agriculture and industry年月month and year,time and tide田径(运动) track and field (events)迟早sooner or later,first and last水土流失soil erosion and water loss新郎新娘the bride and the bridegroom手疾眼快quick of eye and deft of hand喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness 水乳交融as well blended as milk and water 2、有一些情况汉英说法顺序差不多如:上下up and down高低high and low老幼old and young父母father and mother夫妇man and wife黑白black and white(生活)沉浮ups and downs彻头彻尾from head to foot来龙去脉from beginning to end来来往往come and go, back and forth3、汉语习语中常有同义重复表达。

第十四课汉英翻译中的语序调整

第十四课汉英翻译中的语序调整
Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism.
Change of Word Order
(4)几个成分并列时,英语的排列顺序是 由弱到强,汉语的排列顺序则与此相反, 由强到弱。
英汉语序的对比及翻译
英汉两种语言在语序方面有相同之处,也有不同之处。英译 汉中,由于不熟悉两种语言语序的异同,往往造成译文不通 顺或引起各种误解。因此,通过英语和汉语语序的对比,掌 握英译汉的一些可以遵循的规律,对提高译文质量具有不可 忽视的指导意义。
现代英语基本上是分析语,它仍保留着若干古英语的词
英语定语有前置定语和后置定语之分,汉语定语一般为前 置定语。英语中作定语的可以是一个单词,也可以是短语或 从句。
Change of Word Order
1.单词定语的位置 (1) 英语单词的定语一般位于被修饰的中心词之前,
汉译时一般采用同样的语序。 minute organisms(微生物) semiconductor devices(半导体器件) qualified engineer (合格工程师) above statement (上述声明) washing-up machine(洗碗机) the earths surface(地球表面) the growing tension (日益加剧的紧张局势) the fifth anniversary(五周纪念日)等。
Change of Word Order
在科技文献中,英语和汉语基本句型的主干成分语 序的一致性尤为突出。有的句子若顺着原文的语序 译出,就成为规范的汉语。这也是有的人提出“直 译是基础”的根据之一。

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换汉英翻译中,语序变换是一种常用的技巧,用于准确表达原文的意思,使译文更加地道和自然。

下面是一些常见的语序变换技巧。

1.主谓宾语顺序变换:在英文中,主谓宾的顺序很常见,但在汉语中常采用宾谓主的说法。

在翻译时,可以根据语境和意义把宾语放在主语前面。

例子:- 她把书放在了桌子上。

- She put the book on the table.- 我把这个问题留给你考虑。

- I leave this question for you to consider.2.状语顺序变换:在汉语中,状语的位置往往在动词或者谓语的前面,而在英文中,常放在动词或者谓语的后面。

在翻译时,可以把状语移动到适当的位置,使句子的表达更加流畅。

例子:- 昨天我去了图书馆。

- I went to the library yesterday.- 我每天早上都喝一杯咖啡。

- I drink a cup of coffee every morning.3.主从句顺序变换:汉语中经常使用主从句结构,而英语中从句通常放在主句后面。

在翻译时,可以把从句提前,使句子的逻辑关系更加清晰。

例子:- 我喜欢看书,因为它可以让我放松。

- I like reading books because it helps me relax.4.形容词顺序变换:在英语中,形容词的顺序通常是:大小、形状、年龄、颜色、国籍、材料、目的/用途等。

在翻译时,可以调整形容词的顺序,使之符合英语的表达习惯。

例子:- 一只小黑狗。

- A small black dog.- 我买了一件红色的新衣服。

- I bought a new red shirt.5.强调结构顺序变换:在英语中,强调结构通常是通过在句子中使用特殊的强调词或者重音来实现的。

在翻译时,可以根据强调的内容和语境,调整句子的语序,使之突出强调的部分。

例子:- 他不是我的朋友,是我的老师。

- He is not my friend, but my teacher.- 这本书他居然会忘记还给我。

英汉互译中的语序问题

英汉互译中的语序问题

⑷ 设在位亍①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼 里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。 ⑤ The office ④ on the fortieth floor ③ of a skyscraper ② in the center ① of New York City is the world he works in.
表示目的不行动关系的英语复吅句中,目的不行动 的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉 语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动 之前。 ⑺ Better take your umbrella in case it rains.(后置) 最好带上伞以防下雨。(后置)
Translation Practice Please translate the following phrases into English. 共同关心的问题 解决问题 问题的关键 关键问题 原则问题 悬而未决的问题 摩托车有点问题。 问题丌在这里。
⑴ 武当山终年于雾缭绕。 Seas of clouds enshroud the peaks of Mt. Wudang throughout the year. 状语的位置由原来的主、谓之间移到了宾语后的句尾。
⑵ 大会将亍①今年九月②在北京③隆重开幕。 The meeting will begin ③ceremoniously ② in Beijing ① the following September. 表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排 列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通 常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。
2. 英汉语复吅句中的逻辑顺序的调整 表示因果关系的英语复吅句中,因果顺序灵活,在汉语中多 数情况是原因在前,结果在后。 ⑸ He had to stay in bed because he was ill. (后置) 因为他病了,他只好呆在床上。(前置)

英汉互译时的词序问题

英汉互译时的词序问题

英汉互译时的词序问题英汉互译时的词序问题I.两种语言的总体比较:一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:In order to communicate thoughts and feelings, people invented a conventional systemof signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver.(为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。

)以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着很多不同点。

另一方面,两种语言又有许多不同点。

下面就英汉两种语言的不同点进行比较:汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法等的冲突。

主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。

而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和” ,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that…” 等等无主句)。

所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。

这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“ 汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。

” 具体情况如下:II.英汉互译时的时间顺序对比:1.The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity,because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally.旧时的百货店很快就消失了。

英译汉中的语序调整

英译汉中的语序调整

英译汉中的语序调整英译汉中的语序调整作文有中心。

造句有重点。

重点就是句子所传达的主要信息,就是作者要表明的主要意图。

翻译也有一个传达原句的主要信息和主要意图的问题,也就是再现原文重点。

英汉两种语言在表述习惯上有差异.这种差异主要表现在行文层次及主次(先说原因还是先说结果。

先说条件或前提还是先说结论,先说主要信息还是先说次要信息等)方面。

一般说来,汉语的句子重心(说话人或作者的观点)通常在句末,而英语的主要信息一般是在句首。

因此,在翻译时有必要在语序上做一些调整,以使译文符合译语的表达习惯。

下面介绍一下英译汉时需调整语序的几种情况。

一、结论与结果英语重结论,汉语重结果。

一个句子如果既谈个人感受,也谈感受的原因,英语往往先说个人感受,再说产生感受的原因;汉语则相反.往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。

也就是说英语往往先说结果后说原因,汉语则先说原因,后说结果。

如:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China,which I intended to pay in January.试比较下面的译文:(1)这使我非常失望,我不得不推迟对中国的访问,我原打算在一月份访问中国。

(2)我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟。

这使我深感遗憾。

原文没有逗号,一环扣一环,接得很紧。

第一部分表示失望,第二部分表明失望的原因,第三部分补充说明第二部分的情况。

显然,译文(2)符合汉语的表述习惯,突出了重点,读者能得要领。

二.提前处理When deeply absorbed in work,which he often was,he would forget all about eating and sleeping.他常常聚精会神地工作,这时他会废寝忘食。

(非限制性定语从句提前处理)三.留后处理翻译时,原文中有些词语按原序在译文中不好安排,可用留后处理的方法。

[整理版]英译汉翻译词序和句序的调整技巧

[整理版]英译汉翻译词序和句序的调整技巧

英译汉翻译词序和句序的调整技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

中译英语序调整法

中译英语序调整法

中译英语序调整法中译英语序调整法是一种翻译技巧,涉及到主语、谓语、宾语、介词、状语、定语、语态和时态等八个方面的调整。

下面将对每个方面进行详细介绍。

1. 主语调整在中文原句中,主语的位置通常在句子的开头。

而在英语中,主语的位置则不一定。

因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对主语的位置进行调整。

例如:中文原句:他很努力地工作。

英语译文:Working very hard, he was able to complete the task.在这个例子中,中文原句的主语是“他”,放在了句子的开头。

而在英语译文中,主语“Working very hard”被放在了句子的中间,这样的调整更符合英语表达习惯。

2. 谓语调整在中文原句中,谓语的位置通常紧随主语之后。

而在英语中,谓语的位置则不一定。

因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对谓语的位置进行调整。

例如:中文原句:他喜欢看电影。

英语译文:He enjoys watching movies.在这个例子中,中文原句的谓语是“喜欢”,放在了主语“他”之后。

而在英语译文中,谓语“enjoys”放在了主语“He”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。

3. 宾语调整在中文原句中,宾语的位置通常在谓语之后。

而在英语中,宾语的位置则不一定。

因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对宾语的位置进行调整。

例如:中文原句:我看了一本书。

英语译文:I read a book.在这个例子中,中文原句的宾语是“一本书”,放在了谓语“看”之后。

而在英语译文中,宾语“a book”放在了谓语“read”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。

4. 介词调整在中文原句中,介词的位置通常在宾语之前。

而在英语中,介词的位置则不一定。

因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对介词的位置进行调整。

例如:中文原句:我在学校学习。

英语译文:I study at school.在这个例子中,中文原句的介词是“在”,放在了宾语“学校”之前。

略谈汉英短语翻译中的词序移位

略谈汉英短语翻译中的词序移位
都在等新郎新娘。 不论晴雨” , 英语为 )(1, %) 2$1,+ 。例如: A9 汉语的“ 我们明天必须 B(1, %) 2$1,+,6+C&& $(D+ 5% 0% 5%8%))%69 不论晴雨, 出发。 衣食” , 英语为 .%%* (,* #&%5$1,0 。例如: E9 汉语的“ 衣食住行 .%%* ,#&%5$1,0 ,2$+&5+) (,* 5)(,2@%)5(51%, 血肉” , 而英语则说“ 肉) 血) ” 。 例 F9 汉 语 习 惯 说 “ .&+2$ ( (,* <&%%* ( 如:
;(1) %. 8)%>2+)2 %, 18 .%) 6+: ”
( 安徽 吴文梅供稿)
! "p;12$
等汤姆来。 3+ &%%4+* )10$5 (,* &+.5 ,6(151,0 .%) 7%89 他左顾右盼, 水陆” , 英语则为 &(,* (,* 6(5+) 。例如: :9 汉语习惯上说“
7$+ G()5; (,* 5$+ 8(22+2 %. 5$+ @+%@&+ ()+ (&6(;2 (2 #&%2+ (2 .&+2$ (,* <&%%*9 党和人民群众永远血肉相连。
东北” 、 “ 西南” 、 “ 华北” 、 “ 东南” 、 “ 东、 南、 西、 北” , 而这 H9 汉语说“ 些方位词的英语译文却相应为: 东北:,%)5$+(25 西南:2%>5$6+25 华东:/(25 J$1,( 类似表达的词语还有: 新旧:%&* (,* ,+6 水火:.1)+ (,* 6(5+) 前前后后:<(#4 (,* .%)5$ 中小型:28(&& (,* 8+*1>8 21K+2 中青年人:;%>,0 (,* 81**&+L(0+* @+%@&+ 雌雄:8(&+ (,* .+8(&+ 敌我:.)1+,* (,* +,+8; 华北:I%)5$ J$1,( 东南西北:,%)5$ ,2%>5$ ,+(25 ,6+25 东南:2%>5$+(25
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉互译翻译中词序错位
2010-01-20 来源:网络【大中小】我要投稿划词已开启
总的来说,汉英的语序基本一致。

正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。

由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。

这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。

在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。

1、英汉词序错位
例如:
水火fire and water
贫富rich and poor
新旧old and new
长短short and long
细长long and thin
男婴baby boy
女婴baby girl
冷热hot and cool
凉爽nice and cool
前后back and forth
左右right and left
软硬hard and soft
轻重heavy and light
晴雨rain or shine
增损loss and gain
水陆land and water
饮食food and drink
钢铁iron and steel
死活life and death
手臂arms and hands
河流湖泊lakes and rivers
山水waters and mountains
中小型small and medium
文艺art and literature
衣食food and clothing
唯一的one and the only
同一的one and the same
血肉flesh and blood
此时此地here and now
文武military and civilian
三三两两in twos and threes
敌我ourselves and the enemy
物理化学chemistry and physics
工农业agriculture and industry
年月month and year
田径(运动) track and field (events) 迟早sooner or later,first and last 水土流失soil erosion and water loss 新郎新娘the bride and the bridegroom
手疾眼快quick of eye and deft of hand
喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness
水乳交融as well blended as milk and water
2、有一些情况汉英说法顺序差不多
例如:
上下up and down
高低high and low
老幼old and young
父母father and mother
夫妇man and wife
黑白black and white
(生活)沉浮ups and downs
彻头彻尾from head to foot
来龙去脉from beginning to end
来来往往come and go, back and forth
3、汉语习语中常有同义重复表达。

如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路”等,英语中也有这种结构。

例如:
time and tide 岁月
wear and tear 磨损
near and dear 亲近
lord and master 主人
wants and likes 喜好
the rank and file 百姓。

相关文档
最新文档