英汉定语语序位置对比

合集下载

1、英汉互译中的语序

1、英汉互译中的语序

当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容 词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列 词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、 形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示 国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的 形容词或分词、名词等类别词。 1. The charming old English church 2. A well-known German medical school 3.The man’s first two interesting little red French oil paintings
• 表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉 语中通常排列为时间—地点—方式—动词的顺序; 在英语中则通常排列为动词—方式—地点—时间 的顺序 • 大会将于今年九月在北京隆重召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. • 他每晚都在图书馆用心读书。 He reads hard in the library every evening.
二、定语位置的调整
• 汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较 灵活,单词做定语是一般放在中心词之前,较长 的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。 • 浩瀚的大海—the vast sea —the • 古老的中原文化—the time-honored Central Plain culture • The students outside the classroom • A man with a broken left leg • A man of good manners
• King Deer 鹿王牌 • The Project Hope 希望工 程 • Petrol China 中国石油 • World Today 今日世界 • North-South Dialogue 南 北对话 • Soft and light 轻松柔软 • Neither too hard nor too soft 软硬适中

英汉定语语序对比分析

英汉定语语序对比分析

英汉定语语序对比分析摘要]语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,对于同为分析型语言的英语和汉语来说,语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用。

本文通过英汉定语的语序差异的比较,反映英汉语序的差异。

[关键词]语序;英汉对比;定语一、引言语序(word order)是指各级语言单位在上一级语言单位内的线性排列规则,在一定程度上反映了不同语言使用者的民族习俗和思维模式。

世界上的语言按照其简单句中及物动词与名词的相对位置可以分为三大类别:SVO,SOV和VSO。

从这一角度来讲,汉语和英语都属于SVO类型。

也就是说,一般情况下,主要成分主语、谓语、宾语顺序排列基本相同,这是英汉基本句子结构的共性。

但是,两者附加成分或修饰成分(定语、状语、补语、同位语等)的位置不同,尤其反映在定语的位置上,这种差异导致中国学生在口语、写作、翻译练习中习惯性地使用母语语序,输出一些中文式的英语语句(Chinglish)。

所以本文就以定语的位置为切入点,来讨论英汉语序的差异,目的是帮助学生准确地进行英汉语序切换,正确地传递信息。

二、单词作定语的语序差异对比汉英语序的最大区别体现在定语的位置上。

现代汉语中名词修饰语无论长短,单个或多个,通常都放在中心语之前。

英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前(只有在某些特定的情况下才后置),这与汉语是一致的。

如:an outgoing girl 一个外向的女孩但在下列情况下英语单词定语需要后置:a) 通常用作表语的形容词作定语时,需要后置。

尤其是以字母a-开头的和以-able结尾的表语形容词作定语时一般需后置,如:afraid, alight, alike, alive, alone, ashamed, asleep, awake等。

如:the child awake 醒着的孩子the guest present 到场的嘉宾b) 某些以“-able”、“-ible”结尾的形容词用作定语时,一般在所修饰名词之前,比如:a reliable man(一个可靠的人)。

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异.汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室.);英语汉语都说“他出生于北京",“He was born in Beijing”。

矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃軔.矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃。

一、定语位置的调整1.单词作定语.英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此.有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸測。

聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同.He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前.Modern science and technology are developing rapidly.(后置)残骛楼諍锩瀨濟溆塹籟婭骒。

英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比
英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。

1. 语序差异:
- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。

- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。

2. 从句结构差异:
- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。

- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。

3. 成分顺序差异:
- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。

- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。

总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。

英汉定语位置对比及英语定语的汉译

英汉定语位置对比及英语定语的汉译

英汉定语位置对比及英语定语的汉译首先,让我们来探讨英汉语中定语的位置对比。

英语中,定语通常出现在被修饰词的前面。

这是因为英语采用了主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后面。

定语作为对宾语的修饰语,自然出现在宾语之前。

例如,我们可以说"The red car"(红色的汽车)中的"red"(红色的)是修饰"car"(汽车)的定语,出现在"car"(汽车)之前。

另一方面,汉语中的定语通常出现在被修饰词的后面。

汉语采用的是主谓宾的语序,与英语不同。

动词作为谓语经常出现在句子的结尾或接近结尾的位置,而定语往往紧跟在宾语之后。

例如,在汉语中,我们可以说"红色的汽车",其中的"红色的" 是"汽车" 的定语,出现在"汽车" 之后。

在英语中,有时候也会出现定语位于被修饰词之后的情况。

这种情况通常发生在被修饰词是一个动词的时候。

例如,我们可以说"I saw a man running"(我看到一个奔跑的人),其中的"running" (奔跑的)是修饰"man"(人)的定语,出现在"man"(人)之后。

现在,让我们来看看如何准确地翻译英语中的定语到汉语。

英语的定语常常是通过形容词或分词来表达。

在翻译的过程中,我们需要注意把定语翻译到被修饰词的后面,以保持汉语的语序。

例如,我们可以翻译"The redcar"(红色的汽车)为"红色的汽车",其中的"red" (红色的)被翻译到被修饰词"汽车" 的后面。

另外,有时候英语中的定语是通过从句来表达的。

在翻译的过程中,我们需要适当调整从句的位置,将其翻译到被修饰词的后面。

汉英句子结构比较

汉英句子结构比较

汉英句子结构比较
一、相似之处
1.主谓宾结构
汉英句子都有主谓宾结构,即由主语、谓语和宾语组成的基本句子结构。

2.主谓补结构
汉英句子中也有主谓补结构,即谓语后面带有补语来补充说明主语。

3.主谓状结构
汉英句子中也存在主谓状结构,即谓语后面带有状语来修饰动作的方式、时间、地点等。

二、不同之处
1.语序
中文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+谓语+宾语。

而英文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+动词+宾语。

2.定语位置
在英文句子中,定语通常放在名词前面,而在中文句子中,定语通常放在名词后面。

3.状语位置
在英文句子中,状语通常放在句子中间或句末,而在中文句子中,状语通常放在谓语前面或句末。

4.连接词使用
英文句子中使用连接词来连接各个句子成分,而中文句子中通常省略连接词。

以上是汉英句子结构的一些比较,尽管有一些不同之处,但总体上还是有一些相似之处的。

英汉语言对比

英汉语言对比

Beijing has an amazing array of entertainment options. 北京有一系列娱乐项目可供选择, 北京有一系列娱乐项目可供选择,数量之多令 人惊叹. 人惊叹. It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO. 人类终将解开不明飞行物之谜, 人类终将解开不明飞行物之谜,这一点是可以 肯定的. 肯定的. It was in vain that he tried putting the pieces together. 他试着吧碎片拼起来,但这是徒劳. 他试着吧碎片拼起来,但这是徒劳
三,动态与静态
英语动词使用频率低于汉语
1.英语用名词,汉语用动词 英语用名词, 英语用名词 A)抽象名词替代动词 抽象名词替代动词 The sight of him makes me angry. 看见他就让我生气. 看见他就让我生气. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的. 研究一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的. The reason for the late submission of my report was the illness. 因为病了,所以我报告交迟了. 因为病了,所以我报告交迟了.
意合:汉文化的思维方式是"综合式" 意合:汉文化的思维方式是"综合式"的,注 重从整体把握语言的意义, 重从整体把握语言的意义,一段语言中可以出 现文字的跳脱,与语义的突转, 现文字的跳脱,与语义的突转,没有说出来的 部分与说出来的部分之间的关系,全凭"悟性" 部分与说出来的部分之间的关系,全凭"悟性" 悟出来. 悟出来. 形合: 分析式" 形合:西方文化是 "分析式"的,语言中有明 显的逻辑关系的标志,注重科学性, 显的逻辑关系的标志,注重科学性,按逻辑深 入观察事物的本质. 入观察事物的本质.

汉英定语语序的对比

汉英定语语序的对比
师 。他 叫 J h e k l o nKru e。他 的儿子 是 我 的很 好
的朋友 。他也是 我 的很 好 的朋友 。 高中 时我 选
五 个 他 教 的 课 。 选 的 课 是 三 门 历 史课 , 济 课 , 经
因此 , 有必 要 比较 一 下汉语 和英 语定语 的语序 ,
以帮 助语言 教师 进 一 步认 识 汉 英 语 言 的特 点 , 汉 为
周末 时, 我很 常 去他 的房 子 跟 他和 他 的儿 子谈 话 。高 中以后 , 帮我 申请 大 学 。 他
中心 语之前 。英 语定 语 , 如果 是单 个 的词 , 则一般 出
现在 中心语 之前 。如果 是介词 短语 、 不定 式短语 、 分 词短语 和从 句 , 出现在 中心语 之 后[ 。在 下面 2 都 2 ] )
21 0 2年 2月 第 3 3卷 第 1期
湛 江 师 范 学 院 学 报
J OURNAL OF ZH ANJ ANG I NORM AL COLL EGE
Fe . O1 b2 2 Vo . NO 1 33 .1
汉 英 定 语 语 序 的 对 比
胡 明 亮
最 接 近 中心 语 的位置[ 。 3 ] 毛薇 进 一 步将 语 法 特 征 与语 义 特 征 分 开 , 计 统 了 1 7 4万字 的语 料 , 明代 词 和 数 词 多 放 在定 语 9. 证
C .一 个聪 慧的 个子很 高的年轻 的 中 国军 官
d a t l i e l n o g Chi e e o fc r . a l nt li ge t y un n s fi e
b .我 第一 次 在 中 国的 时候 我 有 一 个 非 常
好 的老 师 。她 叫李 老师 。李 老 师是 我 第 一汉语

了解中英文定语位置的差异

了解中英文定语位置的差异

了解中英文定语位置的差异,提高英语写作能力汉语中的定语,无论长与短,都是放在被修饰的名词的前面,而在英语中,只有单个的形容词、分词或名词作定语时才能放在所修饰的名词前面,称为“前置定语”;形容词短语、分词短语、不定式短语、介词短语或定语从句作定语,只能放在所修饰的名词之后,构成“后置定语”。

所以,在写作中,当定语较长时,我们就先翻译“的”之后的名词,再翻译“的”之前的短语或定语从句等。

另外,在有些情况下,即使单个的形容词也只能作后置定语。

一、名词/代词+形容词(短语)作后置定语1. 形容词所修饰的中心词为由one, no, any, some, every等构成的复合不定代词时,形容词置于其后。

I have learnt something important from this experience.从此次经历中,我得到了一些重要的教训。

He wants to travel somewhere exciting in his summer vacation.他暑假想去刺激的地方旅行。

2. 以字母a-开头的表语形容词,如asleep, awake, afraid, alive 和present (在场的)等作定语时通常后置。

如:He is the only one alive in the accident.他是事故中的唯一幸存者。

All the people present were moved by his performance.在场的所有观众都被他的表演所感动。

3. 形容词比较结构“as...as...;比较级+than...”须作后置定语。

如:So far he hasn’t found a book as valuable as this one.迄今为止,他还找不到与这本一样有价值的其他书籍。

My brother is a man more diligent than me.我弟弟是个比我勤奋的人。

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。

对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。

英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。

此外,英语多倒装句,汉语则很少见。

汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。

翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。

有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。

1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。

例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。

b.世界到处都在说英语。

English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。

c. 似乎有一个错误。

There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。

2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。

英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。

而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。

2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。

当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。

英汉语序的对比与翻译

英汉语序的对比与翻译

4. 状语常位与殊位。为了强调时 间、地点等状语有必要将它提前或移

后, 从而形成了状语的殊位。例如, 喝吧, 为了胜利! 喝吧, 为了
友谊! 喝吧, 为了爱情! 从而翻译为: Drink then, to victory; Drink
then, to friendship; Drink then, to love.
出翻译中英语语序等效转换的两种基本方法: 同位转换与同序
转换。
三、型合( hyprota xis) 与意合( pa ra ta xis)
1.型合是指句子成分之间的联系通过关联词语等语言形式
建立( 刘龙根,2000) 。如: 早知今日, 何必当初。If you know it
would come to this ,I would have acted different.
2. 宾语常位与殊位。有时为了强 调宾语或需要这个宾语照应上下文,

可以将它移至句首形成宾语殊位。例
如, 我把钱放回桌上。“钱我不要”。我
说“困难可以克服……”可以译为: I put
the money down on the table“. The mon- !
ey I don’t need”,“and the difficulty I 广
“主语— ——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维, 是西
方人偏重的, 是解析式的。它以各部分为起点, 如果省去主语则
不成句子, 所以英语必须“型合”。
2.所谓重意合, 仅是汉语相对英语的句法特点而言。那么汉
语的意合句与型合句的区别何在呢? 为了更好地进行翻译, 我
们必须弄清楚它。试比较: How could you ,when you know that

汉语和英语同语序

汉语和英语同语序

汉语和英语同语序汉语和英语在语序上有一些共同点,但也存在显著的差异。

以下是对两种语言语序的一些比较:1.主语-谓语结构:汉语和英语的基本句型都是主语-谓语结构,即主语后面跟着谓语动词。

例如,“我爱你”(I love you)。

2.宾语位置:在汉语和英语中,宾语通常紧跟在谓语动词之后。

例如,“我爱你你”(I love you)。

3.状语位置:在汉语和英语中,状语(如时间、地点、方式等)通常紧跟在宾语之后。

例如,“我爱你你在这”(I love you here)。

4.定语位置:在汉语和英语中,定语(如形容词)通常紧跟在状语之后。

例如,“我爱你你在这美丽的”(I love you here beautiful)。

然而,尽管汉语和英语在某些方面具有相似性,但它们的语序也存在显著的差异。

以下是一些例子:1.修饰词位置:在汉语中,修饰词通常紧跟在定语之后。

而在英语中,修饰词通常紧跟在动词之后。

例如,“我爱你你美丽的女孩”(I love you beautiful girl)。

2.补语位置:在汉语中,补语通常紧跟在修饰词之后。

而在英语中,补语通常紧跟在宾语之后。

例如,“我爱你你美丽的脸”(I love you beautiful face)。

3.否定词位置:在汉语中,否定词通常紧跟在补语之后。

而在英语中,否定词通常紧跟在状语之后。

例如,“我爱你你美丽的脸不是”(I love you beautiful face not)。

总的来说,汉语和英语的语序既有相似之处也有差异。

学习这两种语言时,了解它们之间的差异有助于更好地理解和运用这两种语言。

综合比较英汉句子成分的排序与组合

综合比较英汉句子成分的排序与组合

综合比较英汉句子成分的排序与组合
英汉语言的句子成分排序和组合有许多相似之处,也有一些不同之处。

下面将对英汉句子成分的排序和组合进行综合比较。

1. 主语
英语中主语通常位于句子的最前面,而汉语中主语通常位于句子的开头或结尾。

例如:
- 英语:I went to the store.(我去了商店。


- 汉语:我去了商店。

5. 定语
英语中定语通常位于被修饰的名词之前,汉语中定语可以出现在被修饰的名词之前、之后或之间。

例如:
- 英语:The red car is mine.(这辆红车是我的。


- 汉语:红车是我的。

英汉语言对于句子成分的排序和组合有一些相似之处,如主语、动词、宾语等的位置顺序。

在一些特定的语法规则和语序上,两种语言也存在明显的差异。

在翻译和学习英汉语句子时,需要根据具体语言的特点来灵活运用。

汉英定语语序的对比

汉英定语语序的对比

汉英定语语序的对比胡明亮【摘要】Word order within Chinese and English attributes is affected by word class and length. In meaning, both prefer the order of restrictive phrase, color and shape phrase, and nature and classification phrase. But Chinese numerals have a more flexible position; location and time phrases are in the first part. In pragmatics, order within Chinese premodifiers and the postponement of attributes may be affected by textual cohesion. English may also separate an attribute from its head due to textual reasons.%汉英前置定语内部的语序,在形式上受词性和长短的影响。

在语义上,都呈现"限定词语-颜色和形状等词语-性质和分类词语"的顺序,但汉语数量词的位置更灵活,地点和时间词的位置更靠前。

在语用上,汉语前置定语内部的语序及定语的后置,与语篇衔接有关。

英语后置定语出于语篇衔接的需要,也可以被其他成分隔开。

【期刊名称】《湛江师范学院学报》【年(卷),期】2012(033)001【总页数】4页(P153-156)【关键词】汉语;英语;定语语序【作者】胡明亮【作者单位】湛江师范学院外国语学院,广东湛江524048【正文语种】中文【中图分类】H043定语是修饰名词的词语。

汉英定语的语序有同有异,会对汉英翻译造成很大困难[1],也是语言教学的一个难点。

英汉定语语序位置对比

英汉定语语序位置对比


两个或两个以上前置定语词序比较
汉语中的习惯是把最能说明事物本质的放在最前面,而把 表示规模大小、力量强弱的放在后面。 英语则恰恰相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所 修饰的名词。 同时,还可以根据定语和其所修饰的名词之间的关系安排 前后位置,定语和中心词关系越密切,位置越接近。如关 系难以判断,则按词词的长短排序,短的在前,长的在后。
例子
一张红木小圆桌 a small round red wooden table 一位中国现代优秀作家 an outstanding contemporary chinese writer 繁荣昌盛的社会主义现代化强国 a modern , prosperous, powerful socialist country
制作人:LIYALI
词法与句法的定义
1.词法(morphology)词法研究的对象是各种词的形式及
其用法。 英语词类的形式变化有:名词和代词的数、格和性的 形式变化;动词的人称、时态、语态、语气等形式变化; 以及形容词和副词比较等级的形式变化。

2.句法(syntax)句法研究的对象是句子各个组成部 分及其安排的规律。
3、定语从句和某些分词作定语时,也需后置。 这些是我刚收到的新年贺卡。 Here are the New Year cards I've just received. 在这里学习的多数是中学老师。 Most of the people studying here are middle school teachers.
Thank you for your listening!
Make Presentation much more fun

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比
1.语序差异:英语采用SVO(主语-谓语-宾语)的语序,强调语法角色
之间的顺序关系。

汉语一般采用主谓宾的语序,强调句子的主题和信息重
要性。

2.修饰成分:英语中修饰成分一般位于被修饰词之前,如形容词放在
名词之前,副词放在动词之前。

而汉语中修饰成分一般位于被修饰词之后,如形容词放在名词之后,副词放在动词之后。

3.从句结构:英语中从句结构比较灵活,可以位于主句中的任何位置。

汉语中从句结构相对固定,通常位于主句之前或之后。

4.动词结构:英语中动词的变化较为复杂,有时需要辅助动词来表示
时间、语态等。

汉语中动词的变化相对简单。

这些对比点只是一部分,实际上英汉句法结构对比是一个非常复杂的
问题,受到语言的特点、文化背景等多种因素的影响。

综合比较英汉句子成分的排序与组合

综合比较英汉句子成分的排序与组合

综合比较英汉句子成分的排序与组合英语句子的基本成分包括主语、谓语、宾语、定语、状语等。

而汉语句子的基本成分包括主谓宾、定状补等。

英汉句子的成分排序和组合方式有一定的差异,下面将对其进行综合比较。

首先我们来看英语句子的成分排序和组合。

英语句子的基本结构是主语+谓语+宾语,比如“I love you”(我爱你)。

在这个句子中,主语是“I”,谓语是“love”,宾语是“you”。

英语句子还可以加入定语和状语,使句子更加丰富和复杂,比如“Thebeautiful girl is singing happily”(这个美丽的女孩正在快乐地唱歌)。

在这个句子中,主语是“The beautiful girl”,谓语是“is singing”,定语是“beautiful”,状语是“happily”。

而汉语句子的成分排序和组合方式略有不同。

汉语句子的基本结构是主谓宾,比如“我爱你”。

“我”是主语,“爱”是谓语,“你”是宾语。

汉语句子还可以加入定状补等成分,比如“我喜欢唱歌”。

在这个句子中,“我”是主语,“喜欢”是谓语,“唱歌”是宾语。

可以看出,英语句子的成分排序和组合与汉语句子有一定的差异。

对比英汉句子的成分排序和组合,我们可以发现英语句子更加注重成分的顺序和位置,而汉语句子更加注重成分的内在逻辑和关系。

英语句子的基本结构是主语+谓语+宾语,定语和状语的位置相对固定。

而汉语句子的基本结构是主谓宾,定状补等成分的位置灵活多变。

学习英汉句子的成分排序和组合有助于我们更好地理解和运用这两种语言。

英语句子的被动结构与汉语句子的被动结构也有一定的差异。

英语句子的被动结构是由助动词be+及物动词的过去分词构成,比如“The letter is written by Tom”(这封信是汤姆写的)。

在这个句子中,“The letter”是主语,“is written”是谓语,“by Tom”是状语。

而汉语句子的被动结构是通过在及物动词后面加上“被”字构成,比如“这封信被汤姆写了”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


两个或两个以上前置定语词序比较
汉语中的习惯是把最能说明事物本质的放在最前面,而把 表示规模大小、力量强弱的放在后面。 英语则恰恰相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所 修饰的名词。 同时,还可以根据定语和其所修饰的名词之间的关系安排 前后位置,定语和中心词关系越密切,位置越接近。如关 系难以判断,则按词词的长短排序,短的在前,长的在后。
英汉定语语序位置对-,any-,every-,no等构成的复合代词.

他告诉我了一件重要的事情。 He told me something important.

这台电脑没有什么毛病。 There is nothing wrong with this computer.
2、-ible,-able结尾的形容词做定语,与every,the only或 形容词最高 级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 大夫们已经试过各种可能的办法了。 The doctors have tried every way possible. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 它是这个地区唯一能食用的野草。 It is the only wild berry edible here in the area.
例子
一张红木小圆桌 a small round red wooden table 一位中国现代优秀作家 an outstanding contemporary chinese writer 繁荣昌盛的社会主义现代化强国 a modern , prosperous, powerful socialist country
4、起表语作用的形容词作定语,也需后置。 Everybody present at the conference welcomed the decision. 出席大会的人都欢迎那个决议。 There are many young pepole adrift in the big cities in that country. 那个国家的大城市里有许多四处游荡的年轻人。
All nations,large or small, rich or poor, should be equal. 国家无论大小贫富,都应一律平等。
Teachers,old or small, must respect each other and learn from each other. 新老教师都应互相尊重,互相学习。 The reason for the change is lack of monry, pure and simple. 更改的原因纯粹是因为缺少经费。
Thank you for your listening!
Make Presentation much more fun
6.某些成对的形容词作定语需要后置,翻译时需灵活处理。 e.g. large or small, rich or poor, old and new, pure and simple etc. Visitors, old and young, were delighted. 不管老少,所有的参与者都很高兴。 There was a huge cupboard, simple and beautiful. 有一个大食橱,简朴而美观。
制作人:LIYALI
词法与句法的定义
1.词法(morphology)词法研究的对象是各种词的形式及
其用法。 英语词类的形式变化有:名词和代词的数、格和性的 形式变化;动词的人称、时态、语态、语气等形式变化; 以及形容词和副词比较等级的形式变化。

2.句法(syntax)句法研究的对象是句子各个组成部 分及其安排的规律。
5、某些外来语和固定词组中 总领事 (联合国)秘书长 总干事 当选总统 假定继承人 军事法庭 奥巴马总统 王先生 外国事物 总额,总数 consul general secretary general(of the U.N) director-general president-elect heir presumptive court martial President O'bamb Mr. Wang things foreign sum total
3、定语从句和某些分词作定语时,也需后置。 这些是我刚收到的新年贺卡。 Here are the New Year cards I've just received. 在这里学习的多数是中学老师。 Most of the people studying here are middle school teachers.
相关文档
最新文档