英汉词序的差别

合集下载

浅议从语言共性看英汉形容词词序的对比

浅议从语言共性看英汉形容词词序的对比

浅议从语言共性看英汉形容词词序的对比论文网:论文关键词:语言共性英语汉语词序论文摘要:语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。

英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,虽然英语与汉语属于不同的语系,但根据转换生成语法学的观点,所有的人类语言都是有共性的,所以英语与汉语是有共性的。

但二者之间存在显著差异,各具不同于对方的个性。

一、引言共性和类型的研究是紧密相联的,更具体地说是词序类型的研究成果已经被用来作为一些新方法的依据。

语言之间在句法上最明显的分歧是词序的差异。

汉语和英语都属于“主一动一宾”类型的语言,即SVO型。

在正常的情况下动词永远位于宾语之前。

二、英语和汉语所属语系语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。

(一)世界语言的谱系分类谱系分类是根据语言的历史渊源,地理位置,亲属关系,把世界上的语言分为若干语系,语系以内再分为若干语族,语族以下再分为若干语支。

比较合理的分类方法是:印欧语系、汉藏语系、非太语系和人造国际语系。

各国语言的差异成为人们在交际过程中一个难以克服的障碍。

一直以来,人们都渴望有一种共同语言。

尤其是在信息飞速的今天,更需要有一种国际通用的语言,来实现人们的交流。

(二)印欧语系印欧语系是当今世界分布最广的一个语系,全球有大概一半人口以印欧语系中的某一种语言作为母语。

最早发现古代印欧语系各族是同源同根的并不是历史学家,而是语言学家。

由于这些区域的语言不仅有许多同根的词汇,而且在语法形态、语音上也有不少相似之处。

(三)汉藏语系汉藏语言现象的探索本质上是追寻东亚人类发生、发展或者起源和迁徙的问题。

语言渊源关系的问题也可以看作族群相互关系或文化亲疏的问题。

因此,探索东亚人类的文化、历史,相当程度上依赖于语言的探索。

中国是一个多民族多文化的国家,也是语言资源大国。

(田阡子,孙宏开,江荻,2007)(四)小结汉语是一种典型的靠严格的词序来表意的分析型语言,英语也正在朝着这个方向发展。

论英汉基本语序的对比

论英汉基本语序的对比

论英汉基本语序的对比英汉基本语序的对比语言是交流的工具,而语序则是语言交流的基础。

不同的语言有不同的语序,英语和汉语的语序区别尤为明显。

英汉基本语序的对比可以帮助我们更好地理解并学习这两种语言。

一、英汉基本语序的定义基本语序是一种按照一定顺序排列主语、谓语、宾语、状语等语法成分来表达意义的语言结构。

英语的基本语序是主语+谓语+宾语,而汉语的基本语序是主语+谓语+宾语。

二、英汉基本语序的对比1. 主谓宾语语序英语中的主谓宾语语序是一个重要的语法规则。

这种语序可以表达句子的基本意思,在英语中尤其常见。

例如:“I love you.” 在这个句子中,“我”是主语,“爱”是谓语,而“你”是宾语。

在汉语中也有类似的句式,例如:“我爱你。

”在这个句子中,语序与英语相同,但是汉语通常会在主语和宾语之间添加一个“的”字,这使得这种语序在汉语中更加流行。

2. 疑问句语序英语中常见的一种疑问句语序是倒装语序。

这种语序是通过在谓语之后插入主语来将一个陈述句变成一个疑问句。

例如:“You love me.” 变成了“Do you love me?”在这个疑问句中,“do”是辅助动词,主语“you”和谓语“love”被交换了顺序。

在汉语中也有类似的疑问句语序,但是通常不是用倒装语序,而是通过在句子开头添加疑问代词或者助词来表示。

3. 情态动词语序情态动词在英语中是表示说话者意图或者观点的一个重要语法成分。

在情态动词后面要接动词原形。

在英语中,情态动词和动词的顺序非常重要。

例如:“I can speak English.”在这个句子中,“can”是情态动词,“speak”是动词,它们的顺序是不能颠倒的。

在汉语中,情态动词通常是在动词前面,而且不需要使用“to”来表示不定式。

例如:“我会说英语。

”在这个句子中,“会”是情态动词,“说”是动词,它们的顺序和英文相比是相反的,但是这种语序在汉语中非常普遍。

三、英汉基本语序的困难英文和汉语的语言关系并不简单,因此,许多人会在学习这两种语言的语序时遇到问题。

英汉概念结构对比

英汉概念结构对比

英汉概念结构对比
英汉概念结构是指英语和汉语之间在表达概念时的结构差异。

下面是一些常见的对比:
1. 词序:英语一般采用主语-谓语-宾语的结构,而汉语的词序
相对灵活,一般采用主谓宾的顺序,也可以通过构词、语序等方式改变句子结构。

2. 动词:英语的动词变化丰富,可以通过时态和语态的变化来表达不同的意义,而汉语的动词变化相对简单,一般只有一种形式。

3. 被动语态:英语中的被动语态更常用,可以通过在谓语动词前加be动词和过去分词来表达,而汉语中很少使用被动语态,一般通过改变动词的主谓宾关系来表达被动意义。

4. 冠词:英语中有定冠词和不定冠词的使用,而汉语中没有冠词的概念,需要通过上下文来确定名词的具体含义。

5. 介词:英语中的介词非常常用,可以表示时间、地点、方式等关系,而汉语中的介词用的相对较少,一般使用动词和名词的搭配来表示关系。

6. 语法:英语的语法较为规范和严谨,有明确的句法规则,而汉语的语法相对灵活,一些句子的结构可能较为复杂,需要通过上下文来理解。

总的来说,英汉概念结构在词序、动词、被动语态、冠词、介词和语法等方面存在一定的差异,学习和理解时需要根据具体的语言特点进行对比分析。

英译汉中词序的变动

英译汉中词序的变动

英译汉中词序的变动系(部)名称:外语系班级:英本102班学生姓名:梁蕊(2010110693)黄燕云(2010110688)廖华丽(2010110694)赵益云(2010110677)目录第一部分:英译汉中词序的差异和原因(廖华丽)1.摘要2.关键词3.差异和原因(1)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异(2)英语的因果规律和汉语的平行联合带来的词序差异(3)构词方式不同产生的词序差异(4)方位、位置观念不同带来的词序差异(5)约定俗成带来的词序差异第二部分:英译汉中词序的调整(黄燕云)(1)词语(2)短语(3)句子A.定语B.状语C.倒装句式第三部分:英译汉中词序调整的规律与运用(梁蕊、赵益云)1.按英汉两种语言表达模式的异同进行调整2.按英语的习惯表达方式进行词序调整第四部分:总结(梁蕊)英译汉中词序的变动摘要:作为两种不同的语言,英语和汉语在词序排列方面存在着一定的差异,这就要我们不能完全逐字对译,而往往需要进行相应的处理。

本文主要结合笔者的翻译实践,以一些实例谈谈引起英汉词序变动的原因以及在英译汉时调整词序的方法。

关键词:词序差异调整文化习惯用语词序是指一个句子中成分的先后顺序。

从大的词的结构来说,英语和汉语的词序有相同的地方。

一般情况下,都是主语+谓语+宾语,表语在系动词之后。

但两种语言的词序并不总是相同的。

所以,在翻译过程中,词序的安排很重要。

而词序在英译汉中,往往可以从词语、短语和句子来分析其变化。

以下这些是英译汉时引起词序差异原因分析:(一)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异东西方民族在各自漫长的历史发展进程中逐渐形成了不同的文化、习俗、宗教信仰等。

这一点有时也会导致词序上的差异。

例如:在词序中male and female中,英汉中先说“雄”(male)后说“雌”(female),而汉语的词序是雌雄;flesh and blood,英语的词序是先说“肉(flesh)”后说“血(blood)”,而汉语的词序是“血肉”。

英汉词序的差别

英汉词序的差别

• 2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常 需后置。 • The doctors have tried every way possible. • 大夫们已经试过各种可能的办法了。 • They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. • 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 • It is the only wild berry edible here in this area. • 它是这个地区惟一能食用的野莓。
• 3 定语从句和某些分词作定语时,也需后置 • Here are the New Year cards I’ve just received. • 这些是我刚收到的新年贺卡。 • Most of the people studying here are middle school teachers. • 在这里学习的多数是中学老师。
• 4 起表语作用的形容词作定语,也需后置。 • Everybody present at the conference welcomed the decision. • 出席大会的人都欢迎那个决议。 • There are many young people adrift in the big cities in that country. • 那个国家的大城市里有很多四处游荡的年 轻人。
• a-形容词 • aware, alike, astir, alone, ashamed, alight, aghast, averse, alive, adrift, afire, asleep • the half-asleep children, the fully awake patient, a somewhat afraid soldier, a really alive student, a very ashamed girl

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异汉语和英语是两种不同的语言,它们在语法结构上存在一些差异。

以下是汉语和英语语法之间的一些主要差异:1. 词序顺序:汉语的基本词序是主谓宾,而英语的基本词序是主谓宾或主宾谓。

换句话说,在一个简单的句子中,汉语的单词排序是主语 + 谓语 + 宾语,而英语的单词排序可以是主语 + 宾语 + 谓语或者主语 + 谓语 + 宾语。

2. 冠词:英语有冠词(a、an、the),用来表示名词的特定性质。

而汉语没有冠词系统,不需要使用冠词。

3. 时态:汉语的时态表示可以通过词语以及句子的上下文来推断,而英语则使用动词的时态来表示动作发生的时间。

汉语中的动词不会根据时态的变化而改变。

4. 动词时态和语态:英语有多种动词时态和语态,如一般现在时、一般过去时、进行时、完成时以及被动语态等。

在汉语中,动词的时态和语态通常由上下文来指示。

5. 名词复数:英语中,名词的复数形式使用复数形态变化,而汉语中没有复数形式,可以通过量词来表示数量。

6. 代词:汉语的代词没有性别和数的区分,而英语的代词有性别和数的区分。

在英语中,男性用"he"表示,女性用"she"表示,而在汉语中使用相同的代词"他"。

7. 形容词和副词的位置:在英语中,形容词通常放在名词之前,而在汉语中,形容词通常放在名词之后。

副词在英语中通常放在动词之前,而在汉语中通常放在动词之后。

8. 定语从句:在英语中,定语从句是由关系代词(如who、which、that)引导的,并且通常位于被修饰的名词之后。

在汉语中,定语从句通常是由关系词(如的、之、之一)引导的,并且位于被修饰的名词之前。

中英文句子结构的区别

中英文句子结构的区别

中英文句子结构的区别
中英文句子结构的区别很大,这是由于中英文语言特点和语法规则的不同所造成的。

以下是几点不同:
1. 词序的区别:中文的词序是比较灵活的,而英文则通常是固定的。

例如,在中文中可以说“我喜欢吃苹果”,也可以说“吃苹果我喜欢”,但在英文中只能说“I like to eat apples”。

2. 修饰语的位置:在中文中,修饰语通常放在被修饰的词前面,而在英文中则是放在后面。

例如,在中文中可以说“美丽的花儿”,但在英文中则是“flowers that are beautiful”。

3. 动词时态的不同:中文中没有动词时态的概念,而英文则需要根据时间和情境来使用不同的时态。

例如,在英文中说“我在昨天看了一部电影”,而在中文中则可以说“我昨天看了一部电影”。

4. 语法结构的差异:中文的语法结构比较简单,主要是通过字的组合来表示意思。

而英文的语法结构则比较复杂,需要注意句子的主谓宾结构、定语和状语的位置等。

总之,中英文句子结构的区别很大,需要我们在学习和使用中英文时注意语言上的差异,以避免语法错误和翻译不准确的问题。

英汉句子互译中的词序

英汉句子互译中的词序

英汉句子互译中的词序英汉句子互译中的词序英语和汉语词序差别很大。

下面我们先看看这两种语言在词序排列上各自的特点,然后再针对这些特点讨论一下英汉互译中词序的处理方法。

英汉句子词序的差异汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。

汉语组词造句时,词序主要由语义的搭配决定,即语义团块的先后次序是由人的思维逻辑来决定的。

汉语是一种逻辑性很强的语言,其逻辑性主要表现在以下几个方面:1. 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。

例如:1) He went to bed after he finished his homework..他做完作业后便上床睡觉了。

2)They started as soon as he came .他一到他们就开始干了起来。

3)Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到门口。

4)A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。

5)The invaders will not surrender until they come to the end of their tether.侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。

6)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下来等一会儿。

英语与汉语的语法特点与文化差异

英语与汉语的语法特点与文化差异

英语与汉语的语法特点与文化差异英语和汉语是世界上最为广泛使用的两种语言,它们在语法特点和文化差异方面存在着明显的区别。

本文将从这两个方面进行探讨。

一、语法特点1. 词序差异英语的基本词序是主语-谓语-宾语,即主语在前,谓语在中间,宾语在后。

而汉语的基本词序是主谓宾,即主语在前,谓语在中间,宾语在后。

例如,英语中的句子“Tom is reading a book.”在汉语中应为“汤姆正在读一本书。

”2. 时态和语态差异英语的动词时态和语态较为复杂,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时等等。

而汉语的动词时态和语态相对简单,没有明确的时态和语态变化。

例如,英语中的句子“He has been to Beijing many times.”在汉语中可以翻译为“他去过北京很多次。

”3. 语法成分差异英语中有名词、动词、形容词等语法成分,而汉语中则有名词、动词、形容词、量词、助词等更多的语法成分。

这导致了英语和汉语在表达方式上的差异。

例如,英语中的句子“My brother is a doctor.”在汉语中则可以翻译为“我哥哥是一名医生。

”二、文化差异1. 礼貌用语英语和汉语在礼貌用语方面存在明显的文化差异。

在英语中,人们常常使用“please”、“thank you”等礼貌用语,以表达对他人的尊重和感谢。

而在汉语中,人们更注重使用适当的敬语和称谓,如“您好”、“谢谢您”的使用。

这反映了英语和汉语在待人接物上的文化差异。

2. 社交礼仪英语和汉语在社交礼仪方面也存在差异。

在英语文化中,人们注重直接表达自己的观点和意见,喜欢进行积极的讨论和辩论。

而在汉语文化中,人们更注重保持面子和和谐,往往会间接表达自己的观点和意见,避免冲突和争论。

3. 文化背景英语和汉语的语法特点也反映了两种语言所处的文化背景。

英语是一种以个人为中心的语言,注重表达个人的观点和感受。

而汉语是一种以集体为中心的语言,注重表达集体的意志和情感。

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。

对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。

英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。

此外,英语多倒装句,汉语则很少见。

汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。

翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。

有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。

1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。

例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。

b.世界到处都在说英语。

English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。

c. 似乎有一个错误。

There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。

2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。

英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。

而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。

2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。

当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。

英汉翻译中的词序错位现象(DifferentWord0rders)

英汉翻译中的词序错位现象(DifferentWord0rders)

英语知识总的来说,汉英的语序基本一致。

正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。

由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。

这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。

在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。

1、英汉词序错位水火fire and water贫富rich and poor新旧old and new长短short and long细长long and thin男婴baby boy女婴baby girl冷热hot and cool凉爽nice and cool前后back and forth左右right and left软硬hard and soft轻重heavy and light晴雨rain or shine增损loss and gain水陆land and water饮食food and drink钢铁iron and steel死活life and death手臂arms and hands河流湖泊lakes and rivers山水waters and mountains科学技术art and science中小型small and medium文艺art and literatureMore: :英语培训机构More:yypxjgwk 衣食food and clothing 唯一的one and the only同一的one and the same血肉flesh and blood此时此地here and now文武military and civilian三三两两in twos and threes敌我ourselves and the enemy物理化学chemistry and physics工农业agriculture and industry年月month and year,time and tide田径(运动)track and field (events)迟早sooner or later,first and last水土流失soil erosion and water loss新郎新娘the bride and the bridegroom手疾眼快quick of eye and deft of hand喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness 水乳交融as well blended as milk and water 2、有一些情况汉英说法顺序差不多如:上下up and down高低high and low老幼old and young父母father and mother夫妇man and wife黑白black and white(生活)沉浮ups and downs彻头彻尾from head to foot来龙去脉from beginning to end来来往往come and go, back and forth3、汉语习语中常有同义重复表达。

英语和汉语句子语序区别

英语和汉语句子语序区别

英语和汉语句子语序区别语言是人类交流思想的重要工具之一,不同的语言在表达方式上存在一定的差异。

英语和汉语作为世界上最为流行的语言之一,其句子的语序也存在一些区别。

本文将探讨英语和汉语句子语序的区别。

英语句子的语序一般为主谓宾结构,即主语放在句子的开头,紧接着是谓语动词,然后是宾语。

例如:“I love you.”(我爱你。

)这个句子中,“I”是主语,“love”是谓语动词,“you”是宾语。

这种语序形式在英语中非常常见,并被广泛使用。

相比之下,汉语句子的语序相对更为灵活。

汉语中可以使用主谓宾结构,但也可以使用其他语序。

在汉语中,强调语气和句子信息结构的重要性大于语序本身。

这意味着汉语中可以通过改变语序来调整句子的重点和表达方式。

除了主谓宾结构外,汉语还常用主动-被动结构来表达动作的承受者。

在这种结构中,主语常常是动作的实施者,而受事者则放在谓语的后面。

例如:“李明被小偷偷走了钱包。

”这个句子中,“李明”是主语,“被小偷”表示李明是动作的承受者,“偷走了”是动词,“钱包”是宾语。

此外,在汉语中,可以通过改变状语的位置来改变句子的语序。

状语可以放在句子的开头、中间或结尾,从而使得句子的表达方式更加丰富。

例如:“今天我去了公园。

”和“我今天去了公园。

”这两个句子的意思相同,但语序略有不同。

前者强调的是“今天”,后者强调的是“我去”。

英语也有一些例外情况。

例如,在问句中,英语常常使用倒装语序(即把谓语动词放在主语之前)。

例如:“Are you going to the party?”(你要去参加派对吗?)这个句子中,动词“are”和主语“you”的顺序发生了交换。

总之,英语和汉语句子的语序存在一些区别。

英语句子通常以主谓宾结构为主,并且语序相对固定;而汉语句子的语序相对灵活,可以通过改变语序来强调信息结构或调整句子的语气和重点。

了解这些区别可以帮助我们更准确地理解和运用这两种语言。

参考文献:无。

汉语英语词序的比较

汉语英语词序的比较

汉语英语词序的比较
汉语和英语是世界上最广泛使用的两种语言之一。

虽然它们有很多相似之处,但它们的词序却存在很大的差异。

本文将比较汉语和英语的词序,并探讨这些差异的原因和影响。

汉语的词序是比较自由的,不像英语那样严格。

在汉语中,主语、谓语和宾语的顺序可以根据语境和说话者意图的不同而变化。

例如,“我吃了饭”可以说成“我饭吃了”,“吃了饭我”等等。

这种灵活性使得汉语更容易表达复杂的意思。

相比之下,英语的词序则是非常严格的。

通常情况下,英语的句子结构为主语-谓语-宾语,例如“我吃了饭”只能说成“I ate dinner”。

如果要改变词序,就需要使用不同的语法结构,例如倒装句、疑问句等等。

这种差异的原因在于汉语和英语的语法结构不同。

汉语是以词为中心的语言,它强调的是词语之间的关系。

因此,汉语的词序是根据这些关系来决定的。

相比之下,英语是以句子为中心的语言,它强调的是句子的结构和意义。

因此,英语的词序是根据句子的结构来决定的。

这种差异在翻译和语言学习中具有重要意义。

对于汉语母语者来说,学习英语的词序可能会比较困难,因为他们需要学会如何使用不同的语法结构来表达相同的意思。

相反,对于英语母语者来说,学习汉语的词序可能会更容易,因为他们只需要了解词语之间的关系即可。

总之,尽管汉语和英语的词序存在巨大的差异,但它们都有自己
独特的语法结构和表达方式。

理解这些差异对于翻译和语言学习都非常重要。

英汉语言对比英汉语序

英汉语言对比英汉语序

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
表达方式
由于英汉语序的不同,表达方式也存在差异。在写作过程中,需要根据目标读者的语言习 惯来调整语序,以使文章更加符合读者的阅读习惯。同时,注意语序的变化可以增强文章 的表达效果和感染力。
文化表达
语序的不同也反映了不同文化对表达方式的偏好。在写作中,通过合理安排语序,可以更 好地传达文化信息,增强文章的跨文化交流能力。
文化传递
语序的不同有时也反映了文化差 异。在翻译过程中,译者需要关 注语序背后所蕴含的文化信息, 尽可能在译文中保留这些文化元 素,以帮助读者更好地理解原文 的文化背景。
对写作的影响
逻辑性
英语和汉语的语序在写作中具有不同的逻辑性。英语倾向于使用主-谓-宾的结构,而汉语 则更注重意合,强调语义的自然流动。在写作时,需要根据目标语言的特点来组织语序, 以增强文章的逻辑性和可读性。
在汉语中,虽然主语、谓语和宾语的 语序也是主语-谓语-宾语,但在实际 运用中,常常会根据表达的需要进行 调整,使得句子的表达更加丰富和灵 活。
修饰语的位置
在英语中,修饰语通常紧跟在谓语之后,放在名词之前。这种语序使得句子结构更加紧凑,信息传递 更加高效。
而在汉语中,修饰语的位置则更加灵活,可以放在名词之前或之后,甚至可以重复出现以强调某个信 息点。这种语序使得汉语的表达更加丰富和细腻。
英汉语言对比-英汉语序
目 录
• 英汉语序的总体差异 • 英汉语序在句子层面的差异 • 英汉语序在词汇层面的差异 • 英汉语序在段落和篇章层面的差异 • 英汉语序的影响与启示
01 英汉语序的总体差异
主语-谓语-宾语的语序
英语中,主语、谓语和宾语的语序通 常是固定的,即主语-谓语-宾语。这 种语序有助于句子结构的清晰和逻辑 的严密。

英汉互译时的词序问题

英汉互译时的词序问题

英汉互译时的词序问题英汉互译时的词序问题I.两种语言的总体比较:一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:In order to communicate thoughts and feelings, people invented a conventional systemof signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver.(为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。

)以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着很多不同点。

另一方面,两种语言又有许多不同点。

下面就英汉两种语言的不同点进行比较:汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法等的冲突。

主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。

而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和” ,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that…” 等等无主句)。

所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。

这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“ 汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。

” 具体情况如下:II.英汉互译时的时间顺序对比:1.The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity,because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally.旧时的百货店很快就消失了。

句子互译中的词序

句子互译中的词序
英汉句子互译中的词序
Producer:
句子词序的差异
► 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要
安排,汉语通常按照事情发生的先后顺序排列。 ► 在事理上,英语的词序比较灵活,开门见山,直奔 主题,再进行阐释。表示因果关系时,先说结果再 讲原因;表示假设关系时,先说结果再说条件;汉 语词序比较固定,先原因后结果,先假设后可能, 先条件后结果。 ► 发表评论时,英语先评论再说明相关情况,汉语则 相反,先叙述后表态个连贯动作的动词并列时,英汉互译时采用顺译法,按照动作发生的 先后顺序来安排词序。 2. 英语中为了表示强调而提到句首的用逗号和主句分隔开的时间状语从句, 可采用顺译法。 3. 英语中有些介词短语、副词短语、分词短语或“介词+动名词”结构置于 句首表示时间,翻译时采用顺译。

二、逆译 1. 汉语按照动作或事件发生的先后顺序进行排列,英语更多的是通过使用 各种表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打乱。 翻译这类英语句子时,要将原句语序打乱,按照时间顺序重新组织译文 语序。 2. 英语中表示手段的“by+动名词”短语常常置于表示结果的谓语动词之 后,译成汉语时要符合汉语思维,进行调整,将该短语移到原谓语动词 之前。



按照逻辑顺序进行调整 汉语语序主要靠逻辑思维而定,多按逻辑顺序由因到果、 由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果进行排列;英 语语序较为灵活,其状语从句的位置可前可后,还可置于句 中。翻译这类句子时可采取顺译法和逆译法。 根据信息重心进行调整 句子通常由已知信息和新信息构成,新信息是指信息发出 者想要信息接受者了解的信息,因而构成句子的信息重心。 为了突出句子的信息重心,翻译时通常要改变原句语序,把 原句中的某个成分提前或置后。 根据搭配需要进行调整 英译汉时,若保留英语原句语序,原封不动的译出,可能 搭配不当,这就需要调整译句中相关成分在句中的位置,以 符合汉语的表达习惯。

中文和英文的语序差异

中文和英文的语序差异

中文和英文的语序差异中文和英文是世界上最为广泛使用的两种语言之一,在日常交流中,我们经常会遇到中文和英文的语序差异。

即使是相同的内容,中文和英文的表达方式也会有所不同。

本文将探讨中文和英文的语序差异,以及这种差异对语言学习和翻译工作的影响。

一、主语和谓语的位置在中文中,一般来说,句子的主语出现在谓语之前。

例如,“我喜欢运动”。

而在英文中,主语通常出现在谓语之后。

例如,“I like sports”。

这说明了中文和英文在主语和谓语位置上的语序差异。

二、状语位置的不同在表达时间、地点、原因等状语时,中文和英文的语序也存在差异。

中文一般将状语放在句子的开头或者末尾,例如,“昨天我去了图书馆”或者“我去了图书馆昨天”。

而英文通常将状语放在谓语之后,例如,“I went to the library yesterday”。

三、从句的位置从句在中文和英文中的位置也有所不同。

在中文中,从句通常出现在主句之后,例如,“我喜欢去旅行,因为能够放松心情”。

而在英文中,从句一般出现在主句之前,例如,“Because I can relax, I enjoy traveling”。

四、修饰成分的顺序在中文中,修饰成分的顺序是比较自由的,可以根据需要进行调整。

例如,“漂亮的花朵”和“花朵漂亮”都是正确的表达。

而在英文中,修饰成分的顺序是固定的,一般是先表示形容词,再表示名词,例如,“beautiful flowers”。

五、特殊疑问句的结构在表达特殊疑问句的结构上,中文和英文也存在一定差异。

中文通常通过在句子中使用疑问代词或疑问副词来构成特殊疑问句,例如,“你去哪里?”或者“你喜欢什么运动?”而英文一般通过倒装来构成特殊疑问句,例如,“Where are you going?”或者“What sports do you like?”以上就是中文和英文语序差异的一些主要方面,这种差异对于中英语言学习和翻译工作都有一定的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

–ible, -able 结尾的形容词作定语
• 2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常 需后置。 • The doctors have tried every way possible. • 大夫们已经试过各种可能的办法了。 • They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. • 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 • It is the only wild berry edible here in this area. • 它是这个地区惟一能食用的野莓。
其它 (2)
• • • • • • • Chapter Ten 第十章 page three 第三页 the element known 已知的元素 the parties concerned 有关各方面 the victory won 所取得的成绩 the mistake made 所犯的错误 a man good and true 一个善良正直的人
外来语和固定词组
其它 (1)
• sum total 总额,总数 • the third person singular 第三人称单数 • Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary 特命全权大使 • battle royal 大混战 • the nominative absolute 独立主格结构 • the body politic 政治团体 • things artistic 艺术品 • the day following 下一天 alike, astir, alone, ashamed, alight, aghast, averse, alive, adrift, afire, asleep • the half-asleep children, the fully awake patient, a somewhat afraid /fearful soldier, a really alive student, a very ashamed girl
定语从句和某些分词作定语
• 3 定语从句和某些分词作定语时,也需后置 • Here are the New Year”’s cards I’ve just received. • 这些是我刚收到的新年贺卡。 • Most of the people studying here are middle school teachers. • 在这里学习的多数是中学老师。
起表语作用的形容词作定语
• 4 起表语作用的形容词作定语,也需后置。 • Everybody present at the conference welcomed the decision. • 出席大会的人都欢迎那个决议。 • In that country, there are many young people adrift/on the street in the big cities. • 那个国家的大城市里有很多四处游荡的年 轻人。
• • • • • • • • • • •
5 某些外来语和固定词组中 consul general 总领事 Secretary General (of the U.N.) (联合国)秘书长 director-general 总干事 president-elect 当选总统 heir apparent 有确定继承权的人(推定继承人) heir presumptive 假定继承人 court martial 军事法庭 matters political 政治上的问题 a position unique 独一无二的地位 things foreign 外国事物
英汉词序对比
• 英汉语言词序上的差异 • 英语基本上是一种形态性的语言,汉语基 本上是一种语义性的语言。 • 主要差异集中在定语和状语的位置上。
后置定语
• 定语后置 • 1 some-, any-, every-, no等构成的复合代 词 • He told me something important. • 他告诉我了一件重要的事情。 • There is nothing wrong with this computer. • 这台电脑没有什么毛病。
成对的形容词作定语
• 6 某些成对的形容词作定语需要后置,翻译时需灵 活处理 • All nations, large or small, rich or poor, should be equal. • 国家不论大小贫富,都应一律平等。 • Teachers, old and new, must respect each other and learn from each other. • 新老教师都应互相尊重,互相学习。 • The reason for the change is lack of money, pure and simple. • 更改的原因纯粹是因为缺少经费。
• • • • •
定语组位置比较 一张红木小圆桌 a small, round, red, wooden table 一位中国现代优秀作家 an outstanding contemporary Chinese writer • 繁荣昌盛的社会主义现代化强国 • a modern, prosperous, powerful socialist country
英汉名词修饰语排序
• 汉语中的习惯是把最能说明事物本质的放 在最前面,而把表示规模大小、力量强弱 的放在后面。英语则恰恰相反,越能说明 事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。 同时,还可以根据定语和其所修饰的名词 之间的关系安排前后位置,定语和中心词 关系越密切,位置越接近。如关系难以判 断,则按词的长短排列,短的在前,长的 在后。
相关文档
最新文档