浅谈英汉语序差异对英译汉的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英汉语序差异对英译汉的影响
作者:王美艳
来源:《中国校外教育(下旬)》2017年第05期
摘要:语序,通俗来说,即语言里语素、词组合的次序。它既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们的语言习惯,还反应出语言者的思维模式。语序和虚词是汉语区别于其他语言的最主要特点,由此可见,语序在汉语里起着至关重要的作用。以英语为母语的民族和以汉语为母语的民族有着不同的思维方式,因而会形成不同的语言习惯,所以对同一客观事物的描述方式也不尽相同。
关键词:英汉语序差异英译汉影响
一、英语语序:部分—整体;汉语语序:整体—部分
语言不仅是思维的材料基础,而且是思维的物质外壳。文化语言学认为,语言具有人文性,即语言的结构体现着民族的文化思维、民族心理、文化历史和价值观念。英语民族侧重分析性思维,即从局部出发,由部分到整体,强调形式结构程式。他们习惯于对问题进行综合分析,舍弃次要的、非本质的,抽取本质的、主要的属性。汉语民族侧重整体思维,即从整体出发,由整体到部分,强调整体程式。故而中国人通常把事物的各个属性结合起来,得到完整的认识,形成完整的概念,忽略个性与偶然性。
这种思维差异体现在语序上表现为:英语习惯由小到大、由部分到整体的线性排列方式;而汉语则采用由大到小、先整体后部分的模式。例如:
由上表可见,英汉语言在诸多方面存在语序差异,因此在翻译的过程中,很容易犯下因逐字翻译而导致的语序错误。
二、英语:单词作定语前置,较长定语后置;汉语:定语前置;英语:状语位置灵活;汉语:状语前置或后置
英语是分析、综合参半的语言,语序通常灵活多变。汉语是分析型为主的语言,语序相对固定。就定语和状语的位置而言,在英语中,定语的位置是依据定语的不同而变化的,单词作定语时,大都位于被修饰词前(也有少数单词例外),而当定语是由较长的词组或句子充当的时候,通常位于被修饰词的后面。汉语则不同,无论定语以什么样的形态出现,大都位于被修饰词的前面。对于状语而言,也存在类似的差异。英语中状语的位置不固定,可以放到句首、句中或句尾;汉语的状语通常只在句首或句末出现。例如:
There are several students who wear school uniform on the playground.
操场上有几个穿校服的学生。
通过以上例句,我们可以看到,英语的定语who wear school uniform放到了被修饰词即先行词的后面,而汉语中的定语“穿校服的”则位于先行词“学生”的前面。同样是上面的句子,英语中状语可以有三种位置,句子的含义都不受任何影响。而汉语通常只有前后两种位置,若将状语置于句中则语句不通顺。
On the playground there are several students who wear school uniform.There are several students on the playground who wear school uniform. There are several students who wear school uniform on the playground.
操场上有几个穿校服的学生。
有几个穿校服的学生在操场上。
三、英语:抽象性;汉语:具体性
英语表达比较抽象,西方人习惯抽象思维,往往通过对事物感性认识的分析达到对事物的理性认识,通过抽象看到事物的本质,因而语言表达比较抽象;汉语表达比较具体,中国人习惯形象思维,注重直观经验,以感觉、知觉、表象为依据,因而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。这就使英汉语序的表达形式有了很大的不同。主要体现在以下两个方面:
第一,英语中抽象名词多,而汉语中具体名词多。英语通过虚化的手段所构成的抽象名词,涵义概括、指称笼统、覆盖面广,通常用来表达复杂的思想和微妙的情绪。汉语名词一般只能指具体的东西,而且是五官可以感受到的。汉语一般使用范畴词来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,使抽象概念具体化。例如:
The colorful flags addedto the gaiety of the occasion.
(五光十色的彩旗给节日增添了欢乐的气氛。)这一句中的gaiety是gay加后缀-ty虚化而成的抽象名词,仅仅一个gay就把抽象意思“being happy”表达出来了。然而,在汉语句子中,为了表达相同的意思,却用了“欢乐的气氛”,而不能直接说“欢乐”。显然,用“欢乐的气氛”要比用“欢乐”来表达,意思具体得多。
第二,英语多使用名词和介词,而汉语多使用动词。英语用大量的行为抽象名词使语言表达抽象、内容虚泛;汉语动词无形态变化,使用方便,重动态描写,所以汉语多使用动词。用汉语的动词转换英语的行为抽象名词和介词,可以起到以动代静、以实代虚的作用。例如:
I marveled at the relentless determination of the rain.
雨无情地下个不停,我感到惊异。
这一英语句子中,用determination来表达The rain falls continuously。而汉语句子中的“下个不停”措辞具体,涵义明确。如果把汉语句子中的这一意思表达为“雨的决心”,则会给人一种莫名其妙的感觉。英语常常用介词表达比较虚泛的意义,介词本来就是虚词,在英语里十分活跃。由此可见,由于中西方人的思维方式不同,语言上也相应不同。英语表达抽象,而汉语表达具体,如果不明白这种不同,在英汉翻译中就不可能用一种语言的特点来清晰地阐明另外一种语言的含义。
四、结语
英语和汉语分属两个不同的语系,在诸多方面都存在着差异,而语序的差异又是其中一个比较显著的方面。本文通过三个方面叙述了英汉两种语言在语序上的差异,阐明了语序的差异对英译汉造成的影响,旨在从英汉对比出发,对英语教学起到一定的指导和帮助。
参考文献:
\[1\]刘宓庆.汉英对比研究的理论问题(上)\[J\].外国语,1991.
\[2\]马秉义.英汉主要差异初探\[J\].外国语,1995.
\[3\]李华.英汉语序差异对翻译的影响及翻译策略\[J\].牡丹江教育学院学报,2010.
\[4\]周永秀,毕研韬.英汉语序比较与翻译\[J\].泰山乡镇企业职工大学学报,2001.
\[5\]刘〖HT《黑体》〗珣〖HT5《楷体_GB2312》〗.对外汉语教育学引论\[M\].北京语言文化大学出版社,2000.