英汉语序的对比与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

出翻译中英语语序等效转换的两种基本方法: 同位转换与同序
转换。
三、型合( hyprota xis) 与意合( pa ra ta xis)
1.型合是指句子成分之间的联系通过关联词语等语言形式
建立( 刘龙根,2000) 。如: 早知今日, 何必当初。If you know it
would come to this ,I would have acted different.
教学策略
J IAOXUECELUE
翻译是译者用一种语言的语篇材料来代替另一种语言中 与其对等的语篇材料的过程。语序, 即是指句子成分的排列。在 翻译当中我们会发现语序的不同对原文的重点与意义造成很 大的影响, 会违背了忠于原文的原则。
一、前端重量( front- we ight) 与末端重量( e nd- we ight) 句法结构上的“重量”指的是构句部件的语言线性序列上 组合排列的趋势。重量趋前的为前端重量, 重量趋后的为末端 重量。笔者较为赞成这个观点, 对英汉句子的语序进行对比。 ( 一) 句首位置 1.汉语的句首具有开放性(open beginning),也就是说汉语句 首可以很大限度地进行延伸, 这要归功于汉语的主题结构特 征。汉语名词采用修辞语前置的模式, 各种短语组成的复杂词 组或分句可以名正语顺地置于句首之位, 故主语的分量常常是 相当重的。例如, 父母在一次暴风雪中死于非命的雪子 16 岁 了。 2.英语基本句句首具封闭性( closed ending) ,强调头轻, 在 句子建构上把头轻尾重作为衡量句子结构是否得当的构造标 准。 ( 二) 句中位置 1.汉语句子的中位是个极富容纳性的位置。中位的宽容纳 性首先与动词短语修饰前置有密切关系。例如, 这座山以其丰 富的植物生态、奇特的地质构造和珍稀的野生动物吸引着世界 各地的旅游者。 2.与汉语相比, 英语的中位是一个缺乏容量的位置。这是因 为英语主谓之间有密切联系,主谓要尽量符合“贴近原则”。例 如, The driver suddenly started the engine. ( 三) 句尾位置 1. 汉语句子中补语为单音节时一般可以与宾语兼容共处 句末位置。例如, 一大碗米饭他吃得光光的。 2.英语句尾呈开放性。句尾的容纳性非常宽泛, 大凡结构较 复杂、分量较重的成分通常情况下都可以通过一定的句法手段 放置到句末位置。例如, She kept writing letters feverishly in her study all afternoon. ( 四) 翻译处理 所谓逆序法就是把某些英语长句子或复杂的句子, 逆着原 文的顺序翻译, 汉译英也使用于此法。 二、常位( common pos ition) 与殊位( s pe cia l pos ition) 无论在什么语言中, 句子中成分都是按照一定的顺序来排 列的。句子成分或从( 分) 句的一般次序为常位, 特殊次序为殊 位。 1.主谓常位与殊位。一般来说, 英语与汉语的主谓常位都是 主前谓后。但为了某些意图或作用会将主谓倒置, 形成了它的 殊 位 形 式 。 例 如 , It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.可以采用同位转换的方法将它译为: 有一条举世公认的真 理, 那就是, 凡是有钱的单身汉, 总想娶位太太。
this might damage the apparatus?译文: a( 型合) 既然你知道这样
会损坏仪器, 你怎么能这样做呢? b.( 意合) 你知道这样会损坏仪
器, 你怎么这样做呢?
其实英语当中也不乏意合的手段, 如非人称主语句、祈使
句+and、片语句、定语从句等。如英语谚语: A little of everything
5.偏正常位与殊位。从语用比较角度看“, 主前从后”与“从
前主后”的语序在英语中都比较常见, 常位与殊位的区别不大。
例如, a. As the weather was fine, we decided to climb the moun-
tain. b. 由于天气很好, 我们决定去爬山。
6.翻译的处理。针对以上的情况, 王东风和章于炎先生归纳
4. 状语常位与殊位。为了强调时 间、地点等状语有必要将它提前或移

后, 从而形成了状语的殊位。例如, 喝吧, 为了胜利! 喝吧, 为了
友谊! 喝吧, 为了爱情! 从而翻译为: Drink then, to victory; Drink
then, to friendship; Drink then, to love.
2. 宾语常位与殊位。有时为了强 调宾语或需要这个宾语照应上下文,

可以将它移至句首形成宾语殊位。例
如, 我把钱放回桌上。“钱我不要”。我
说“困难可以克服……”可以译为: I put
the money down on the table“. The mon- !
ey I don’t need”,“and the difficulty I 广
“主语— ——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维, 是西
方人偏重的, 是解析式的。它以各部分为起点, 如果省去主语则
不成句子, 所以英语必须“型合”。
2.所谓重意合, 仅是汉语相对英语的句法特点而言。那么汉
语的意合句与型合句的区别何在呢? 为了更好地进行翻译, 我
们必须弄清楚它。试比较: How could you ,when you know that
can overcome.”


3.定语常位与殊位。在翻译时, 为 闲 了强调定语所表示的性质、特征或照 志
应上下文, 常将定语从常位中移出, 形 婵
成 定 语 殊 位 。 例 如 , And I stained the
water clear. 可将它译作: 我玷污了水
Biblioteka Baidu
的纯洁。
汉 语 序 的 对 比 与 翻
and nothing at all.如果什么事都是浅尝辄止, 终将一事无成。
由此可以看出汉语和英语的型合和意合都是各有长处, 在
翻译的时候应该具体分析, 选择正确的方法, 忠于原文, 符合民
族习惯。
校长阅刊 77 2006.4
相关文档
最新文档