论英汉基本语序的对比
英汉语序对比研究_吴合显
语言文化英汉语序对比研究吴合显(吉首大学师范学院)摘要:人类思维规律有着一致性,这是人类生理机制的同一性与生存空间的同一性使然。
英汉两种语言在语序上具有某种程度上的共性,这是进行英汉语序对比研究的前提和基础。
用对比研究的方法来学习一种语言能够起到事半功倍的效果。
本文就英语和汉语语序的某些方面作了简单的对比,有助于语言学习者更好地学习汉语和英语。
关键词:汉语;英语;语序;对比研究汉语与英语以及其他语言间的对比研究在中国十分引人注目。
仅以汉英对比研究为例,根据最近做的一项调查,截至2001年06月,在国内各种书籍杂志上发表的英汉对比研究论文为1468篇,其中1977年以后为1447篇,占论文总数的98.6%;出版的英汉对比专著和论文集为92部。
[1]从这些调查中我们可看出汉语和英语的对比研究还是非常重要的。
语序结构的研究主要经历了形式语法和功能语法两个阶段。
前者包括传统描写语法、结构主义语法和转换生成语法,研究侧重于孤立句子的形式和结构;后者则把形式与其表达的功能结合起来,研究说话者的意图、语义中心对语序的影响。
[2]下面笔者就汉语和英语的语序方面作一些对比研究。
一、汉语和英语连词语序的对比语言作为人类的思维工具,有着普遍的共性,这种共性是语言对比研究的基础和前提。
词是语言系统最有意义、最小的、能够独立运用的单位。
比较研究英汉语词的用法,都是值得思考的。
汉语和英语连词语序有其共性也有差异。
1.表示并立关系的连词的对比汉语的并列关系连词与其它连词相比其语序较为复杂,不但有前置,而且有后置。
在前置连词中,既有定序也有不定序的,在定序连词中既有先行也有后续的。
其中以前置为多,后置为少;定序为多,不定序为少;后续为多,先行为少。
笔者先讨论前置连词。
通过举例进行对比。
请看以下例句:(1)王先生,张先生和李先生一起来了。
(1)Mr.Wang,Mr.Zhang and Mr.Li are coming together.(2)她既漂亮又聪明。
论英汉基本语序的对比
论英汉基本语序的对比英汉基本语序的对比语言是交流的工具,而语序则是语言交流的基础。
不同的语言有不同的语序,英语和汉语的语序区别尤为明显。
英汉基本语序的对比可以帮助我们更好地理解并学习这两种语言。
一、英汉基本语序的定义基本语序是一种按照一定顺序排列主语、谓语、宾语、状语等语法成分来表达意义的语言结构。
英语的基本语序是主语+谓语+宾语,而汉语的基本语序是主语+谓语+宾语。
二、英汉基本语序的对比1. 主谓宾语语序英语中的主谓宾语语序是一个重要的语法规则。
这种语序可以表达句子的基本意思,在英语中尤其常见。
例如:“I love you.” 在这个句子中,“我”是主语,“爱”是谓语,而“你”是宾语。
在汉语中也有类似的句式,例如:“我爱你。
”在这个句子中,语序与英语相同,但是汉语通常会在主语和宾语之间添加一个“的”字,这使得这种语序在汉语中更加流行。
2. 疑问句语序英语中常见的一种疑问句语序是倒装语序。
这种语序是通过在谓语之后插入主语来将一个陈述句变成一个疑问句。
例如:“You love me.” 变成了“Do you love me?”在这个疑问句中,“do”是辅助动词,主语“you”和谓语“love”被交换了顺序。
在汉语中也有类似的疑问句语序,但是通常不是用倒装语序,而是通过在句子开头添加疑问代词或者助词来表示。
3. 情态动词语序情态动词在英语中是表示说话者意图或者观点的一个重要语法成分。
在情态动词后面要接动词原形。
在英语中,情态动词和动词的顺序非常重要。
例如:“I can speak English.”在这个句子中,“can”是情态动词,“speak”是动词,它们的顺序是不能颠倒的。
在汉语中,情态动词通常是在动词前面,而且不需要使用“to”来表示不定式。
例如:“我会说英语。
”在这个句子中,“会”是情态动词,“说”是动词,它们的顺序和英文相比是相反的,但是这种语序在汉语中非常普遍。
三、英汉基本语序的困难英文和汉语的语言关系并不简单,因此,许多人会在学习这两种语言的语序时遇到问题。
关于探索英汉语序差异的原因
关于探索英汉语序差异的原因【摘要】:本文从归纳二者在语序方面的差异入手,尝试探索二者在语序上形成差异的原因,通过对原因的发掘使我们对英汉两种语言的差异有着更深的了解并以此来促进我们的外语教学和对外交流工作。
【关键词】:英语汉语;语序;差异;体现;探索一、引言中国人习惯使用母语语序写英文句子,这些英语的表达经常会引起外国人的曲解甚至误解。
这种英语在外国人看来只是词语的堆砌,不能准确传达信息。
由此可见,有必要对英汉语序的差异作一些分析和并对其形成原因做一些探索,从而使我们更正确地传达原意,并符合英汉语言表达习惯。
二、英汉语序的差异体现1.许多短语汉英词序不同如: 山水 waters and mountains东北northeast田径track and field水火 fire and water2. 日期,单位名称,地址等的差异如:1)At eight o’clock on the evening of 8 Aug. 2008,2008年8月8日晚上8点2)Engl i sh depa r tment,Peking University 北京大学英语系。
3)2 Divinity Avenue,Cambridge,Massachusetts,U.S.A. 美国马萨诸塞州剑桥神德街2号。
在上面各句中,英汉说法表达的意义都相同,但语序则恰恰相反。
在1)中我们可以看到英语表达时间是时,晚上,日,月,年,而汉语正相反。
在2)中则可以看出在单位名称的表达方式上,英语是部分在前,整体在后,汉语则是整体在前,部分在后。
3)则表明英语表达地址的顺序是号码,街道,城镇,州,国,而汉语地址则是国,省,城镇,号码。
英语是把大地方放在小地方之后,而汉语是把大地方放在小地方之前。
3.定语和状语的差异汉语中的定语总是在被修饰的中心词之前,我们通常称之为左分支结构。
英语则不一定,单词定语一般在中心词之前,短语定语大多数在中心词之后,定语从句则总是在中心词的后面,也就是我们常说的右分支结构。
英汉语序特点比较及其对翻译的启示_主位
英汉语序特点比较及其对翻译的启示_主位摘要本文旨在比较英汉语序的特点,以探讨它们在翻译过程中的影响。
研究发现,英语使用主谓宾结构,而汉语则是以谓语为中心,其中包括主语和状语。
此外,英汉语序还存在一些语法差异,如汉语不能使用尽管或虽然,而英文可以。
综上所述,英汉语序的结构和语法特点对翻译有重要影响,因此,翻译者应该时刻在意这些差异,使得句子的结构不至于失去平衡。
关键词:英汉语序,结构,语法,翻译正文本文的主要目的是比较英汉语序的特点,并探讨它们对翻译过程的影响。
具体而言,论文将聚焦英汉语序的结构和语法特点,并分析它们如何影响翻译。
首先,英汉语序在结构上有很大的差异。
英语使用主谓宾结构,即句子以主语开头,然后是谓语,最后是宾语。
例如,The cat ate the food。
汉语则是以谓语为中心,其中包括主语和状语。
例如,猫吃食物。
此外,英汉语序在语法方面也有显著差异。
英语可以使用尽管或虽然来表达弱化和解释,而汉语不能使用。
英语还有宾语从句,汉语没有。
因此,在翻译时,必须特别关注这些差异,以便翻译出一致的句子。
综上所述,英汉语序的结构和语法特点对翻译有重要影响。
英语句子以主谓宾结构排列,而汉语句子以谓语为中心,并且可以使用尽管、虽然和宾语从句。
因此,翻译者应该时刻在意这些差异,使得句子的结构不至于失去平衡。
总之,英汉语序的结构和语法特点在翻译过程中发挥着重要作用,因此,对此有必要全面理解,以便从正确的角度去理解原文。
翻译过程中,英汉语序的差异可以为译者带来诸多挑战。
最重要的是,在翻译时,译者需要努力考虑句子结构,使其保持一致。
此外,翻译者还需要注意英语中宾语从句的使用,因为汉语没有这方面的用法。
同样重要的是,英语中使用尽管和虽然的用法,但汉语没有。
为了保持英汉翻译的一致性,翻译者必须在翻译过程中不断地考虑英汉语序的差异。
最重要的是,翻译者应该有意识地明白英语和汉语所使用的句子结构,包括位置、子句、主谓宾等。
英汉语序差异
23
他知道如果她认识他母亲,认识他出生的这 些地方,认识他出生时周围的那些人的话,他 该有多尴尬。
他有这样的母亲,他出生在这样的地方, 他出生在这样的人中间,要是这些都让她知道 的话,他知道该有多丢人。
24
14
心理上的重轻律(尊卑律):就是重要的先说, 不重要的后说。 天地 日月 左右 父母 男女 师生 上下 君臣 国家 • 上下 高低 左右 东西 南北(福如东海 寿比南山 • 离退休 师生员工 城乡差别
15
• 心理上的重轻律在句子中主要彪子安在并列成分的排列。除了逻辑律中的时序,大小, 因果等规律外,有时也要考虑到按照心理上的重轻律来安排顺序。同样一个具有几个 修饰语的名词短语,由于人们在写作或讲话时,语境与说话人的心理不同,可以作不 同的安排,这里就是重轻律在起作用。类似于英语中的ladies and gentlemen, my wife and I .
3
邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘, 方命小厮们抬起,拉至宽处,驾上驯骡,出了 西角门往东,过荣府正门,入一黑油漆大门内, 至仪门前,方下了车。回,便往凤姐 处来,穿过了夹道子,从李纨后窗下越过西花 墙,出西角门,进凤姐院中。
• After chatting for a time with the nun, Mrs. Chou went on to His-fen’s quarters. She walked through the passage, past Li Wan’s back window, and skirting the west wall entered His-feng’s compound by the west sidegate.(Yang)
英汉语序的对比分析
由此可见 , 汉语 句子往 往是 句首 开放式 , 句尾 收缩式 的,
有着一致性 。正 因为根植 于共 同基础的人类各个 具体语言之 属 于逆线性扩展式 ; 而英语句子则相反 , 例如 :
Tii h s s口c t a" .
Tii口cthts aei B i g h s s a t d ei . " a im n j .
摘要 : 序是 语 言成 分按语 法关 系进 行 的线性 的、 向的 组合序 汉语 分属 于 两个不 同的语 系: 英语 属 于印 欧语 系 , 而汉语 属 于汉藏语 系。语序 的 不 同与所属语 系之 间的
关 系十 分密切 , 因此英 汉两种语 言其语 序 上的差 异非 常 明显 。本 文 比较 了英 汉语 序 的 不 同 以及 英 汉 民族 文
Tiiacthts aeiB i gt tsh pt o h a hss - a d e n h /t e //fC / . a t im n f i a ea a n
由此可 以看 出, 英语句子往往是句尾开放式 , 句首收缩 式
2 2 金字塔式与倒金字塔式 .
属于顺 线性扩展式。 次序问题。其次 , 语言的组合和排列不仅有 固定的一面还有 的 ,
对语言进行分类 , 那么汉语 属于依 靠语 序或 虚词来 表示语 法 展延伸” 是指句子 的基本结 构随着思 维 的发展呈现 出的线性
关系的“ 孤立语 ”英 语则 属于 以词本 身的形 态变 化和通过 词 延伸方 向。汉语和英语句 子在作 线性 延伸 时, , 汉语句 子是按
根音变化来表达的“ 曲折语” 因此英汉语序的对 比研究对两 照从后 向前的方 向进行的 , , 是逆线 性扩 展方 式 ; 而英语句子则
灵活 的一面 , 只不过其 中一 面更 为突出。在对 比两种语 言时 , 只能对各 自突出的一面作 典 型的描 写 。再 次 , 言 的某种排 语 分 。所有这些 , 都决定 了英汉语序对 比的复杂性。
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。
英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。
而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。
2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。
当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。
英汉语言对比方面论文参考范文
英汉语言对比方面论文参考范文语言不是静止不变的,而是会随着时间的变化,受社会因素影响产生变异的特殊符号系统。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比方面论文参考范文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文参考范文篇1浅析语言学习中的英汉对比研究论文关键词:语言学习母语正迁移母语负迁移论文摘要:在二语学习中,学习者的母语会对二语习得产生独特的影响,因此在语言的学习中,要针对其特点,采取对应的方法。
英汉对比教学和学习能有效地降低语言学习中的母语负迁移,更好地发挥母语的正迁移作用。
1 引言二语习得过程中,母语会不可避免地对学习者产生一定的影响。
母语和二语之间的相似之处会促进语言的学习,此现象为母语正迁移;而不同之处将阻碍语言的学习,此现象被称之为母语负迁移。
学习者要有意识地发挥其有利的影响,降低其不利影响。
因此英汉对比研究对二语习得是非常必要的。
2 英汉对比学习的理论依据在二语习得过程中,母语会产生迁移作用,这是被语言学家所证实的事实。
Odlin(2001)这样定义语言迁移,它是一种跨语言的影响,这种影响是由学习者先前习得的语言和目标语之间的相似和差异引起。
语言之间的相似之处有助于二语的习得,这种影响称之为正迁移,而语言之间的差异会阻碍二语的习得,称之为负迁移。
在二语习得过程中,先前习得的语言,一般是母语,已经有了完善的知识结构和牢固的基础,这一特点给二语习得带来的既有积极的作用,同时也会产生负面的影响。
如何发挥其积极作用,减少负面影响是语言学习者有效提高语言学习效率的重要方面。
因此英汉不同之处的对比就变得尤为重要。
3 英汉对比的方面3.1 本体对比3.1.1 大小写方面在汉语中,我们不用考虑汉字的大小写,因为汉字不存在大小写的区别。
而英语的字母则不同,有大小写之分。
以汉语为母语的学习者,由于大小写概念不强,母语的不区分大小写的印象又很深,因此很容易在此方面出错。
英语中一个句子的首字母是必须要大写的,还有一些专有名词,如地名,人名,书名等。
浅谈英汉语序主要原则对比及英汉翻译中的语序调整
浅谈英汉语序主要原则对比及英汉翻译中的语序调整作者:贵梦怡来源:《校园英语·下旬》2016年第08期【摘要】无论在什么语言中,句子的各种成分都是按照一定的次序来排列的。
本文所探讨的“语序”,指的是句子成分的排列次序,即句子里面分句间的先后排列词序。
探索和揭示英汉语序的异同规律,将有利于提高翻译的质量和效率。
笔者以英汉语序为切入点,探索并实例论证不同语序原则指导下的英汉语序调整。
本文首先简要介绍了语序的三对重要概念,掌握语序的普遍规律的同时认识语序的灵活多变。
其次,选取了制约英汉语序的四个原则加以分析。
最后分析了语序原则指导下的英汉互译策略。
【关键词】英汉语序英汉互译策略翻译质量一、英汉语序异同点1.自然语序和凸显语序。
语序有两种基本形式,自然语序和凸显语序,这两种基本语序体现了人类语言的共性。
自然语序先叙述原因、条件、环境、历史、背景、事实等,再点出主要或重要的结果、结论等,与现实的时间和事理逻辑顺序同构,犹如对现实生活经历的描摹。
凸显语序是指不依靠时序组句,而是把陈述重要信息的部分习惯性地放在句首,即开门见山,先点出结果、行为、结论、观点、态度等,再追叙一些与此有关的原因、理由等。
相比较而言,汉语句子建构常常按照自然语序,而英语则比较偏好凸显语序。
2.语序的固定性和灵活性。
英语和汉语在语序的排列组合上既有其固定性,也表现出很大的灵活性。
其固定性是由于语言在长期历史发展过程中约定俗成;其灵活性是由于语言有丰富多变的句式结构和千变万化的语用需要。
王东风、章于炎(1993)认为,汉语是分析型为主的语言,语序相对比较固定;英语则是分析、综合参半的,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。
本文着重探讨英汉语序的固定性或规约性。
3.语序原则的制约性和相对性。
英汉语序均受一定规则的制约,如信息分布和句尾焦点原则、语义连贯原则、凸显性原则、时空序列原则等等。
这些原则对英汉语序具有制约性,体现了人们在语言使用中对语序排列的一般性的选择习惯或趋势。
英汉语言结构对比分析
英汉语言结构对比分析
英汉语言结构存在显著差异。
英语属于印欧语系,采用字母表,注重语法和时态;而汉语属于汉藏语系,以汉字为主,注重词序和语气。
英语通常采用主谓宾的语序,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但语序更为灵活。
此外,英语使用冠词和复数形式,而汉语则没有这些概念,表达数量通常依赖于上下文。
总体而言,这两种语言在语法、结构和表达方式上存在着明显的差异。
将英汉语言结构进行转换时,需要注意以下几个方面:
词序变化:英语通常使用主谓宾的结构,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但可以通过调整词序来实现转换。
需谨慎考虑语序的灵活性。
时态和语态:英语强调时态和语态的变化,而汉语则通过上下文或词语的选择来表达时间关系。
在转换时需关注动词形式的调整。
冠词和复数:英语使用冠词和复数形式,而汉语通常没有这些概念。
在转换时,可能需要考虑是否需要增加量词或通过上下文来表达数量。
连词和关联词:英语使用连词强调句子之间的逻辑关系,而汉语更多地依赖于上下文和词语的选择。
在转换时,需要选择适当的关联词汇。
形容词和副词:考虑到英汉形容词和副词的使用差异,可能需要重新选择适当的修饰词汇。
表达方式:英语较为直接,而汉语可能更注重修辞和语气。
在转换时,需注意语言风格的差异。
综合考虑这些方面,可以更有效地进行英汉语言结构的转换。
英汉名词修饰语语序对比研究及其认知分析
英汉名词修饰语语序对比研究及其认知分析摘要:英汉两种语言在语序上具有某种程度的共性,这是我们进行英汉语序对比的基础。
英汉两种语言在名词修饰语顺序上有共性也有相异性。
这既可为人类语言类型学的研究提供左证,也为解释人类共有的认知机制尤其是语言上所映射的人类认知选择及先后和人的信息处理能力与机制提供了认识的窗口。
关键词:修饰语;比较;文化差异Abstract: English- Chinese two languages have generality of a certain intensity on the word order, and this is the foundation for our carrying on the contrast on the word order between English and Chinese. About English and Chinese there are the generality and the diversity on the modifier order of the noun. This can provide the window for not only offering the evidence for research of typology of human language, but explaining the cognitive mechanism that mankind own in common, especially the human cognitive choices and priorities reflected on in language and information handling capacity and mechanism.Key words: the modifier; comparison; cultural differences 引语英语与汉语的对比研究建立在人类语言共性(language universal)的基础之上。
英汉语序对比分析与翻译
O o 指 出 , 言 中有 两 种 语 序 : s od g 语 自然 语 序 和 特 异 语 序 。 自然 语 序 依 照 时 间发 生 顺 序 叙 事 ,特 异 语 序 不 依 照 时 间顺 序 叙事 . 而往 往 根 据 说话 人 的句 义 重 点 、 趣 所 在 及语 气 轻 重 等 兴 来组 句 。 英语 中有 l 种 时 态 和 各种 连 接 词 语 来 表示 动 作 的 时 6
v ras 。 言 共 性 是 语 际 对 比 的 基 础 和 前 提 , 有 语 占共 性 就 esl) 语 没
没 有 可 比 性 。 正 如 石 毓 智 所 言 , 同 的 语 言 之 间 既 存 在 着 强 不 烈 的 共 性 , 拥 有 自 己 鲜 明 的 个 性 。共 性 往 往 是 由 人 类 共 同 的 又
顺 序 。汉 语 和 英语 分 属 两 个 不 同 的语 系 , 语 属 于 汉 藏语 系 , 汉 而 英语 则 属 于 印 欧语 系 。如 果根 据 语 法 结 构 中形 态 变 化 的 特 征 对语 言 进 行 分类 的话 .那 么英 语 属 于 以 词本 身 的形 态 变 化 和 通 过 词 根 音变 化 来 表 达 的 “ 折 语 ” 而汉 语 本 身几 乎 没 有 屈 , 屈 折 变 化形 式 , 词 不 用 改 变 自身 形 式 表 示 过 去 时 、 来 时 , 动 将 词语 也 没 有 阴 阳性 变 化 ,是属 于 依 靠 语 序 和虚 词作 为 语 法 手 段来 表 示 语法 关 系 的 “ 立语 ” 孤 。…通 过 汉 英语 言对 比分 析 , 可 把握 它 们 的共 同性 和 差 异性 .减 小 汉 语语 序 思 维 在 翻 译 巾 的 影 响 , 终 达 到正 确 翻 译 的 目的 。本 文 就英 汉 语序 进 行 了 对 比 最 分 析 , 探 讨 了它 在 汉 英 翻译 中的应 用 。 并 1英 汉 语 序 的 可 比 性 . 汉 语 与 英 语 可 比性 建 立 在 人 类 语 言共 性 ( n u g n— 1 gae i a u v ra) es 1 的基 础 上 。 对 于 人 类 语 言共 性 的 研 究 , 在 1 纪 A. 早 7世 A m u 在 《 通 唯理 语 法 》 r al d 普 中就 有过 精 辟 的论 述 。 言共 性 可 语 概 括 为 形 式 共 性 (o a nv ras 和 功 能 共 性 ( n t n l n— fmll iesl) u f ci a i u o u
中文和英文的语序差异
中文和英文的语序差异中文和英文是世界上最为广泛使用的两种语言之一,在日常交流中,我们经常会遇到中文和英文的语序差异。
即使是相同的内容,中文和英文的表达方式也会有所不同。
本文将探讨中文和英文的语序差异,以及这种差异对语言学习和翻译工作的影响。
一、主语和谓语的位置在中文中,一般来说,句子的主语出现在谓语之前。
例如,“我喜欢运动”。
而在英文中,主语通常出现在谓语之后。
例如,“I like sports”。
这说明了中文和英文在主语和谓语位置上的语序差异。
二、状语位置的不同在表达时间、地点、原因等状语时,中文和英文的语序也存在差异。
中文一般将状语放在句子的开头或者末尾,例如,“昨天我去了图书馆”或者“我去了图书馆昨天”。
而英文通常将状语放在谓语之后,例如,“I went to the library yesterday”。
三、从句的位置从句在中文和英文中的位置也有所不同。
在中文中,从句通常出现在主句之后,例如,“我喜欢去旅行,因为能够放松心情”。
而在英文中,从句一般出现在主句之前,例如,“Because I can relax, I enjoy traveling”。
四、修饰成分的顺序在中文中,修饰成分的顺序是比较自由的,可以根据需要进行调整。
例如,“漂亮的花朵”和“花朵漂亮”都是正确的表达。
而在英文中,修饰成分的顺序是固定的,一般是先表示形容词,再表示名词,例如,“beautiful flowers”。
五、特殊疑问句的结构在表达特殊疑问句的结构上,中文和英文也存在一定差异。
中文通常通过在句子中使用疑问代词或疑问副词来构成特殊疑问句,例如,“你去哪里?”或者“你喜欢什么运动?”而英文一般通过倒装来构成特殊疑问句,例如,“Where are you going?”或者“What sports do you like?”以上就是中文和英文语序差异的一些主要方面,这种差异对于中英语言学习和翻译工作都有一定的影响。
浅析英汉语序对比研究
3英汉 语序 的对 比
文化 、 思维 、 语言之 间是相 互联系相互影 响的。 由于 中
关键词
语序
对 比 研究
西方 的文化 、 思维 的差 异 , 直接导致 了英汉 语序 的差异 , 体 现在英语初学者 的写作 和翻译练习里 ,常常可 以看到这样
世界 上有几千种不 同的语 言 , 各 种语言系统千 差万别 , 彼此之间一般不能直接通话 。但 是 , 由于人类有基本相 同的 生理机制 和基本 的生活方 式 , 因此 , 作 为人类的交际工具 和 思维工具 的语言 , 就必然会有某些共性 。语言共性作为语 言 研 究的出发点和归宿 ,也为不 同语 言的对 比研究提供研 究
I t h a s i t s o w n t o p m o s t ma s t e r i n a l l w a l k s o f l i f e .行 行 出 状
元。
通过笔 者 自身学 习和教学 的经 历 ,发现 中国学 生在 英 语 学习 中 , 尤 其在英语初 级学 习阶段 , 由于汉 语的迁 移 , 在 英语写作和 翻译过程 中常使用中文式的语句 。因此 , 本论文
外 语 翻 译
浅析 英汉语序对 比研究
周光伟
( 吉林 大 学珠 海 学院 广 东・ 珠海
中图分类号 : H 3 1 9 . 3 4 摘 要 文献标识码 : A
5 1 9 0 4 1 )
文章编号 : 1 6 7 2 — 7 8 9 4 ( 2 0 1 3) 1 7 - 0 0 9 6 — 0 2
A m e r i c a h a s t h e f o r e mo s t e d u c a t i o n i n t h e w o r l d . 美 国拥 有 世 界上一流 的教育 。
汉语与英语修饰语序对比分析张
汉语与英语修饰语序对比分析张对比分析是汉语国际教育专业研究生必须掌握的一门科学。
通过对比分析我们可以发现两种语言之间那些微妙的差异,并能在实际教学中学中将这些差异转变为需要注意的一些细节,这样我们能更好地组织对外汉语教学。
造成英汉修饰语语序上的差异的原因表现在很多的方面,有文化差异上的、也有思维模式上的。
本文笔者就针对造成这些差异的原因进行一下介绍,并利用这些差异,让其为对外汉语教学服务。
标签:修饰语语序对比分析汉语教学一、英汉修饰语语序对比分析1、名词修饰语对比分析黄廖版的《现代汉语》中提到名词的修饰语和中心语的位置基本上可以分为三种:修饰语+中心语、修饰语+中心语+修饰语、中心语+修饰语。
我们可以得出这样一个结论:大致上现代汉语的修饰语基本上都是放在中心语前面,只有很少一部分是在中心语后面。
尽管现代汉语的修饰语长短、复杂程度不同,也基本是遵循这个规律的。
如:(1)小红是个漂亮的女孩子。
Xiao hong is a beautiful girl.(2)我不愿意相信这个令我十分沮丧而且十分生气的事实。
I dont want to believe the fact that I was very upset and very angry.(3)中國是一个风景优美、环境宜人、拥有众多民族、经济实力强大的发展中中国家。
China is a developing country with beautiful scenery,pleasant environment,many ethnic groups,and strong economic strength.从上面的例子我们可以看出:汉语名词的修饰语都是放在前面的,但是英语则就不同了。
上面的例子显示,只有单个的词或者短语作定语的时候才可以放在中心语前面。
2、动词修饰语的对比分析与名词相比,动词的修饰语则更为灵活。
《语言学概论》中提到:越是级别高的语言单位的语序越是灵活。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论英汉基本语序的对比
【摘要】对任何一种语言来说,句子中最主要最基本的成分都是主语、谓语、宾语,对英汉两种语言来说也是一样。
最基本的句法成分构成了英汉两种语言中最基本的句型。
在静态对比中,英汉基本语序基本一致,事实上,英汉语序都并非固定不变,并且英语的变换要更为复杂。
基于英汉语序的这种差异,本文对此进行细致的对比,列举典型类型,经过分析总结出英汉语序的差别。
【关键词】语序;对比;差异
英语中六种基本句子成分包括:主语(subject)、谓语(predicate)(由verb充当),表语(predicative),宾语(object),定语(attribute),状语(adverbial);汉语中也有六种基本句子成分,分别是主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。
对任何一种语言来说,句子中最主要最基本的成分都是主语、谓语、宾语(或表语),对英汉两种语言来说也是一样。
最基本的句法成分构成了英汉两种语言中最基本的句型。
英语中出现五种最基本的句型:sv、svp、svo、svoo、svoc,相应的,汉语中也出现了五种最基本的句型:主谓型,主谓宾型,双宾型,连谓型和兼语型。
句法成分不尽相同,必然导致句型的不同,因此基本句型的语序并非一一对应的关系。
1.英语:sv,汉语:主语+谓语,例如:[1]he smiles—(他笑(了));[2]all the students come out—(所有的学生出来(了))。
2.英语:svo,汉语:主语+谓语+宾语,例如:[1]i experienced
earthquake—(我经历过地震);[2]we burned the letters—(我们烧了信)。
3.英语:svoo,汉语:主语=谓语+近宾语+远宾语,例如:[1]he gave me a surprise —(他给了我一个惊喜);[2]you told me tomorrow is mothers’ day—(你告诉我明天是母亲节)。
可以看出,在静态对比中,英汉基本语序基本一致:主语在前,谓语在中,宾语或表语在后。
事实上,英汉语序都并非固定不变,一旦进入语境,不管为了强调某一部分,还是为了使整个句子保持平衡,或者是由于语法结构的限制,各成分的语序就变得比较灵活——主语可以不在句首,宾语也可以出现在谓语之前等等。
英语的形态变化汉语丰富,因此英语语序的变化比汉语的变化更为灵活,也因此显得更为复杂。
(一)英语基本语序的变化
1.倒装
倒装是为了特定的句子结构个表达的需要使用的一种语法手段,一般是将整个谓语或部分谓语提到主语前。
一般情况下,主语在谓语之前,谓语在主语之后,有时也会发生主语在后,谓语在前的情况。
英语语序的安排一般遵循末端重心原则,为了维持句子平衡或者为了突出重要信息,一般把较长的主语或者重要信息放在句末。
但往往也为了强调某一部分信息,在听觉上起到“先入为主”的效果,把要强调的那部分放在句首,常常是主语和谓语或者主语和助动词的顺序发生倒置。
例如: [1]only then did she
understand what i mean(强调时间“只有在那时”);[2]“i’ve had enough”said jerry(强调说话的内容)。
多数情况下,英语中若把整个谓语都提到主语之前是为了强调句尾的主语,而把助动词提到主语之前主要是为了强调句首的状语,并非为了强调主语,因为主语是已知信息。
2.前置
英语句子最基本的语序是主语+谓语+宾语(或表语),谓语、宾语、表语的出现遵循时间先后关原则。
在语境中,后出现的成分可以移到句首,以凸显其重要性,即前置。
英语中,前置的成分主要是宾语,或宾语补语以及表语。
例如:
[1]books, he had bought from bookstore.[2]i know you were businessman, but the statesman i never thought you.在语用中,前置往往是为了强调某一部分的特殊性或具体作用,也可以是为了意义的对比,上下文的衔接,或者为了保持句子结构的平衡性。
3.后置
英语中,安排句子语序时时常遵循末端重量原则(end weight)。
“一方面,它要求把字数较多或语法结构复杂的句子成分置于句末,也就是说,句子结构必须避免头重脚轻,句子的谓语部分应比主语部分更长一些;另一方面,它要求把重要的信息放在句子的末端,因为句尾常常是意义的重心所在。
”这一原则往往导致句子成分后置现象的存在。
一般,后置成分多为主语或宾语。
常见的情况有以下两种:(1)主语后置:可以后置的主语一般是非限定动词或
从句,词数较多,句子较长。
将这样的主语移至末尾,原来的位置空缺,为达到平衡的目的,用形式主语it占据该位置,例如:[1]to travel in europe is so exciting. →it’s so exciting to travel in europe.(2)宾语后置:被后置的宾语一般是复合宾语中词数较多或结构相对复杂的部分,把它们置于并宾补后面,原来的位置由形式宾语it占据,这样的宾语一般由从句、不定式与动名词担任。
例如:[1]john takes it for granted that sue will like the party.
(二)汉语基本语序的变化
1.主谓倒置
汉语里主谓倒置的十分常见。
主谓倒置的现象在古代汉语中表现突出,常见而复杂。
例如:[1]“大哉,圣人之道!”[2]“谁可使者?”等等。
主谓倒置是为了语法或语用上特殊表达的需要;有时也由于说话者情绪较激动或心里着急,就把最重要的谓语部分先说出来,再补上主语;有时为了强调谓语而可以采用这种句式。
现代汉语中,谓语的构成材料比较复杂。
充当谓语的可以是动词、形容词、主谓短语或名词,其中名词性词语作谓语的情况相对少见,一般只出现在口语中表示肯定的较短的句子里。
根据对英汉主谓语倒置的现象看,英语多受语法规则的制约,比如在疑问句中多要把谓语动词提前,或者要强调句首的状语时,把谓语提前等。
汉语则多受表达习惯的影响,只要满足语义恰当的要求,符合人们说话的习惯,都是可以的。
因此,英语主谓倒置的现
象多是语法层面的,而汉语则更多是语义和语用层面的。
2.宾语前置
汉语中,谓语后面的宾语多表示新信息。
在疑问句问答中比较明显,例如:
[1]你今天打算做什么?我今天打算去游乐园。
[2]我想给大家宣布一件事,我们县最近要来一批外国水利专家。
“去游乐园”与“最近要来一批外国水利专家”都说话人想表达是新信息。
在具体的语言环境中,当宾语表达已知信息时,往往可以放在句首,构成宾语前置,将语序由语法语序svo变成语用或语义语序osv,例如:
[1]这件事我也是后来才知道的。
[2]他这个人,我了解得很,什么事他都懂。
这些例句中,前置的宾语都是已知信息,或是表特指的,或是周遍性的。
我国很多语法学家就宾语前置的问题都提出过不同的看法。
黎锦熙先生曾说:“宾踞句首——也因强调‘宾语’,使加重……。
”张静先生等编写的《新编现代汉语》也重申了这种观点:“有时为了突出宾语的意义,允许把宾语提到句首……”。
事实上,在具体的语用环境中,把宾语提到句首并不都是为了强调或凸显宾语,有时突出的重点反而在句末的动词上。
例如: [1]你家的问题,组织上会仔细研究的。
句首宾语“你家的问题”对于说话人和听话人来说是已知的信息,不需要强调,重点是在于这“你家的问题”的处理——“仔细研究”。
两种语言基本语序变化的共同点在于:主语和谓语可以互换位置,宾语、宾补、表语可以前置于句首。
唯一不同的是英语的主语和表语是可以后置的,而汉语不可以,这和两种语言的特点有关。