诗经名篇石云
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《诗经》名篇
1.二子乘舟
二子乘舟,泛泛其景。
愿言思子,中心养养。
二子乘舟,泛泛其逝。
愿言思子,不瑕有害?
泛泛:漂流的样子
养养:担忧的样子
逝:往
二子乘舟去出游,随波飘荡影悠悠。每一想起弟兄俩,心头涌出无限愁。二子乘舟去远方,随波飘荡影全光。每一想起弟兄俩,该不会遇上险与祸吧?
本诗描写对二位同舟远行的人的忧虑,表达了对二子的安危的关怀。古时解释二子的本事是卫公子伋和公子寿的故事,作为诗歌本身并无明证,不过是根据传统的一些解说和史书的记载。
《诗经》是我国第一部诗歌总集,共收入自
西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌305
篇。《诗经》共有风、雅、颂三个部分。其中
风包括十五“国风”,有诗160篇;雅分“大雅”、
“小雅”,有诗105篇;颂分“周颂”、“鲁颂”、“商
颂”,有诗40篇。
2.相鼠
相鼠有皮,人而无仪。
人而无仪,不死何为?
相鼠有齿,人而无止。
人而无止,不死何俟?
相鼠有体,人而无礼。
人而无礼,胡不遄死?
相:看
仪:威仪
止:礼节
体:身躯
遄:很快
看那老鼠有张皮,却见有人没威仪。
却见有人没威仪,为何还活不倒毙!
看那老鼠有牙齿,却见有人无廉耻。
却见有人无廉耻,活着不死等何时!
看那老鼠有肢体,却见有人不懂礼。
却见有人不懂礼,何不赶快就断气!
这首诗语言的尖刻犀利,气势的咄咄逼人,在整部《诗经》中也是不多见的。本诗具有强烈的反抗性和更鲜明的战斗精神。
3.黍离
彼黍离离,彼稷之苗。
行迈靡靡,中心摇摇。
知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉!
彼黍离离,彼稷之穗。
行迈靡靡,中心如醉。
知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉!
彼黍离离,彼稷之实。
行迈靡靡,中心如噎。
知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉?
1.黍:一种农作物,即糜子,子实去皮后叫黄米,有黏性,可以酿酒、做糕等。
2.离离:庄稼一行行排列的样子。
3.稷:谷子,一说高粱。
4.行迈:远行。迈,行、走;。
5.靡靡:迟迟、缓慢样子。
6.中心:内心;
7.摇摇:心神不宁。
8.谓:说。
9.悠悠:遥远的样子。
10.此何人哉:这(指故国沦亡的凄凉景象)是谁造成的呢?
11.实:籽粒。
12.噎:食物塞住咽喉,这里指哽咽。
那糜子一行行地排列,那高粱生出苗儿来。缓慢地走着,心中恍惚不安。了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的的苍天啊,这都是谁造成的呢?
那糜子一行行地排列,那高粱抽出穗儿来。缓慢地走着,心中如酒醉般昏昏沉沉。了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的的苍天啊,这都是谁造成的呢?
那糜子一行行地排列,那高粱结出粒儿来。缓慢地走着,心中难过,哽咽难言。了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的苍天啊,这都是谁造成的呢?
4.君子于役
君子于役(yì),不知其期,曷(hé)至哉?
鸡栖于埘(shí),日之夕矣,羊牛下来。
君子于役,如之何勿思!
君子于役,不日不月,曷其有佸(huó)?
鸡栖于桀(jié),日之夕矣,羊牛下括。
君子于役,苟无饥渴!
①君子:此妻称丈夫。⑥如之何勿思:如何不思。
②役(yì):苦役。⑦佸(huó):聚会、相会。
③曷 (hé):何时。⑧桀(jié):鸡栖的木架。
④至:归家。⑨括:此指牛羊放牧回来关在一起。
⑤埘(shí):鸡舍。⑩苟:大概,也许。
丈夫服役远在异乡,归期漫漫真是久长。哪年哪月才能归来,家鸡进窝真是匆忙。
眺望夕阳不断西沉,牛羊纷纷走下山岗。丈夫服役远在异乡,教我如何停止思量!
丈夫服役远在异乡,没日没夜真是漫长。不知何时才能相会,家鸡进窝已经安顿。
眺望夕阳不断西沉,纷纷下坡是那牛羊。丈夫服役远在异乡,愿他没有饥渴情状。
5. 羔裘
羔裘如濡,洵直且侯。
彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹饰,孔武有力。
彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。
彼其之子,邦之彦兮。
羔裘:羔羊皮袄。
濡:湿,润泽。
洵:诚然,的确。
侯:美好。
不渝:不变。
豹饰:用豹皮作为皮袄袖口的装饰。
孔武:很威武。
邦:邦国。
司直:负责正人过失的官吏。
晏:鲜艳。
三英:皮袄上装饰。
彦:俊美杰出的才德之人。
《羔裘》借助衣着皮袍的描写,表现人的品质德行,赞美了一位正直勇敢,宁死不屈,不渝操守的官员。诗虽是直赋其事,但衣着的描写,不仅增加了形象性,而从光泽、装饰、色彩的刻划上,也就丰富了人的想象,增加了象征的含义。
6. 卢令
(诗经中最短的一首诗)
卢令令,其人美且仁。
卢重环,其人美且鬈。
卢重鋂,其人美且偲。
卢:猎犬,大黑犬。令令:铃声
重环:大环套小环
鋂:音梅。重鋂,一个大环套两个小环
偲:须多而美
《卢令》赞美猎人勇武多才,具有仁慈之心。诗从猎犬写起,乃是烘云托月的手法,既引出猎人,又烘托猎人。
全诗各句,上写犬,下写人。写犬,重在铃声、套环,状猎犬之迅捷、灵便、矫疾;写人,各用一“美”字,突现其英俊。用仁、鬈、偲三字,则极赞猎人的内秀、勇壮、威仪。由犬及人,以犬衬人,以人带犬,共同构成独特的典型形象,声情并茂,表达出齐人的尚武风习,以及对英雄猎手的尊崇。
7. 硕鼠
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,