同声传译

合集下载

同声传译标准

同声传译标准

同声传译标准
同声传译是指在会议、活动等场合中,专业的传译人员将原讲话者的内容迅速地翻译成其他语言,使得听众能够几乎实时地收听到翻译后的内容。

在进行同声传译时,有一些常见的标准和要求需要遵守,以确保传译的质量和效果。

1. 口译速度:同声传译要求传译人员几乎实时地将原讲话者的内容翻译出来,因此传译人员需要具备快速反应的能力,并能够将内容以正常的语速传达给听众。

2. 语言准确性:同声传译要求传译人员对原讲话者的内容进行准确的翻译,不仅要翻译出字面意思,还要传达出语境和意图。

传译人员需要对两种语言都非常熟悉,并具备良好的语言表达能力。

3. 表达清晰:同声传译要求传译人员的表达清晰明了,以确保听众能够准确理解传译的内容。

传译人员应避免使用模糊或歧义的词汇和表达方式,同时需要结合非语言表达方式,如语气、面部表情和肢体语言来辅助表达。

4. 中立性:同声传译要求传译人员保持中立,不对原讲话者的观点进行加入或曲解。

传译人员应尽力传达原讲话者的意图和观点,而不加入个人的评价或解释。

5. 文化适应:同声传译要求传译人员具备跨文化交际能力,能够理解并适应不同文化间的差异。

传译人员应当尊重和遵守各种文化的礼仪和规范,以确保传译过程中没有造成语言或文化
上的冲突。

6. 专业素养:同声传译要求传译人员具备良好的职业道德和职业操守。

传译人员应保守商业秘密和个人隐私,并且遵守行业的相关准则和规范。

总的来说,同声传译的标准要求传译人员具备良好的语言能力、专业素养和在特定环境中的应变能力。

只有满足这些标准,才能确保同声传译的质量和效果。

翻译中的同声传译和交替传译

翻译中的同声传译和交替传译

翻译中的同声传译和交替传译翻译一直以来都是人类跨越语言和文化差异的重要工具。

无论是在商业活动、政治交流、文化交流等方面都起到了重要的作用。

而在翻译的领域里,同声传译和交替传译是两种常见的方式。

同声传译是将讲话人的话以口译的方式同时传达给听众。

在讲话人讲话的同时,翻译人员会将其翻译成目标语,并在话筒里发出来,让听众直接听到。

这种传译方式的优点在于能够保证瞬间传递信息,让听众可以直接获得讲话人的言辞。

同声传译适用于大型会议和座谈会等场合。

但是同声传译的技术要求很高,需要翻译人员有很好的语言表达能力和转换能力,同时还需要有很好的现场心理素质。

而交替传译则是将讲话人的话讲完后,由翻译人员将其翻译成目标语言再传达给听众。

这种方式比较适合小型会议、接待访问、语言培训等场合。

交替传译相对来说技术难度要低一些,但是要求翻译人员具备好的思维敏捷性和逻辑能力。

无论是同声传译还是交替传译,在传递信息的过程中,词汇和语言的选择都非常重要。

由于每个语言都有其独特的语法和表达方式,因此翻译人员需要考虑到词语的准确性、用语的恰当性、声音和语速的调整等因素。

同时,翻译人员还需要考虑到场合和讲话人的语言风格,尽量使翻译的风格贴近讲话人,让听众可以更好的理解讲话人的思想。

除了翻译人员的能力和技术,现代科技也为同声传译和交替传译提供了很好的支持。

语音识别和机器翻译的发展,可以让翻译人员更好地完成翻译任务。

当然,这些技术也有其局限性,不能完全代替人类翻译的能力和思维活动。

总之,同声传译和交替传译在翻译领域中都起到了很重要的作用。

无论是在商业场合、政治交流、文化交流等方面,都需要翻译人员用心去把握每个瞬间,将语言和文化差异化成跨越界限的桥梁。

同声传译的概念

同声传译的概念

同声传译(Simultaneous Interpretation)是一种口译技术,用于实时将一种语言的口语表达转化为另一种语言的口语表达。

在同声传译中,口译员(即传译者)会立即将发言者的语言翻译成目标语言,使听众几乎同时听到目标语言的翻译。

同声传译通常在会议、研讨会、国际会议、峰会等活动中使用,以便跨语言的参与者能够实时交流和理解对话内容。

在同声传译中,口译员通常坐在隔音室里,通过耳机收听发言者的讲话,并将其实时翻译成目标语言,然后通过无线电或有线系统将翻译传送给听众。

同声传译需要口译员具备高度的语言能力、文化理解和专业知识。

他们必须能够快速理解和处理大量的信息,并以准确、流利的方式将其传达给听众。

此外,同声传译还要求口译员具备良好的注意力和集中力,能够在短时间内完成复杂的语言转换任务。

同声传译的目标是实现信息的准确传递和语言的流畅表达,使听众能够获得与原始讲话内容相当的理解和体验。

它有助于促进不同语言和文化背景之间的交流和合作,打破语言障碍,促进全球化和跨文化交流。

同声传译技术的实现原理

同声传译技术的实现原理

同声传译技术的实现原理同声传译技术是指将一种语言翻译为另一种语言,同时实现实时语音同步输出,让人们可以在不同语言之间进行即时有效的交流和沟通。

这种技术已经得到广泛应用,尤其是在国际会议、展览、演出、商务洽谈等重要场合。

那么这种技术是如何实现的呢?下面我们来探讨一下。

1. 语音识别技术同声传译技术的第一步就是语音识别,也就是将说话者的语音转换为文字信息,这一过程需要使用到一种叫做语音识别技术的技术。

语音识别技术是一种通过计算机把说话者的声音信号转化为机器可以识别的语音语言的技术。

语音识别技术包括声学模型、语言模型和解码器三部分。

其中声学模型是通过建立声学特征和发音形式之间的概率模型,对语音信号进行声音的判别和分类;语言模型是研究使用语言的规则、词汇、语法等内容,建立语言模型,通过语言模型来判断前后文关系,使得语音识别的准确度更高;解码器是将声音信号转换为语音文本信息的重要环节,它将声音信号转化为机器可以识别的语音语言。

语音识别技术的应用范围非常广泛,不仅仅是同声传译,还包括语音搜索引擎、智能语音助手、智能客服等领域。

2. 机器翻译技术同声传译技术的第二步就是机器翻译,也就是将原始的语音文本信息翻译为目标语言的语音文本信息。

机器翻译技术目前已经非常成熟,已经可以对常用语言进行高质量的翻译。

机器翻译的实现原理主要是基于统计学机器翻译模型和神经网络机器翻译模型。

在统计机器翻译模型中,主要使用的是n-gram 语言模型和翻译概率模型。

在神经网络机器翻译模型中,就是通过深度学习算法来训练人工神经网络,并且通过不断调整网络模型参数来优化翻译结果。

机器翻译技术的应用场景也非常广泛,包括跨语言通信、商务翻译、翻译服务、机器语音翻译等领域。

3. 合成语音技术同声传译技术的第三步就是将翻译后的文字信息转换为语音信号并输出,这一过程需要使用到一种叫做合成语音技术的技术。

合成语音技术是将文字信息通过算法转换成语音波形的过程。

专业同声传译翻译

专业同声传译翻译

专业同声传译翻译摘要:一、同声传译的定义和特点二、专业同声传译员的素质要求三、如何成为一名专业同声传译员四、我国同声传译行业的发展现状和前景正文:一、同声传译的定义和特点同声传译(Simultaneous Interpreting)是一种翻译方式,指在讲话人发言的同时,译员通过耳机或扩音器向听众提供目标语言的翻译。

它是一种高度专业化的技能,需要译员具备快速反应、语言能力强、信息处理能力高等特点。

同声传译在国际会议、商务谈判、政治对话等场合发挥着重要作用。

二、专业同声传译员的素质要求1.语言基础:专业同声传译员需要具备扎实的两种或多种语言功底,包括发音、听力、口语和阅读写作能力。

2.快速反应能力:同声传译员要在短时间内迅速理解发言人的意思,并准确地进行翻译。

3.信息处理能力:在同声传译过程中,译员需要对原文信息进行筛选、概括和整理,以便于听众理解。

4.专业领域知识:同声传译员需要具备一定的专业领域知识,如政治、经济、科技、文化等,以便更好地服务于各类会议。

5.心理素质:同声传译工作压力较大,译员需要具备良好的心理素质,以应对各种突发状况。

6.团队合作精神:同声传译通常需要多名译员合作完成,因此具备团队合作精神至关重要。

三、如何成为一名专业同声传译员1.学习相关课程:报名参加同声传译培训课程,学习同声传译的基本理论和技巧。

2.实践锻炼:积极参加各类实践活动,如模拟会议、实习等,不断提高自己的实战能力。

3.拓宽知识领域:通过阅读、听课、交流等方式,积累各类专业领域的知识。

4.参加资格考试:考取同声传译相关资格证书,如国际会议口译员协会(AIIC)认证。

5.建立个人网络:加入同声传译行业组织,结识业界专家,拓展人际关系。

四、我国同声传译行业的发展现状和前景近年来,随着我国国际地位的不断提升,同声传译行业在国内的需求逐渐增长。

许多高校和研究机构也开始重视同声传译人才的培养。

然而,相较于国际先进水平,我国同声传译行业仍存在一定差距,尤其是在技术设备、人才培养和市场运作等方面。

同声传译标准

同声传译标准

同声传译标准
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

它通常用于大型的研讨会和国际会议,为新闻采访、培训讲座、广播电视等提供服务。

同声传译的标准包括:
1.在不打断讲话者演讲的情况下,将其讲话内容所表达的全部信息准确、完整地翻译成目的语传译给听众。

2.为国际会议、大型会议、学术研讨会、会务谈判等提供同声传译服务。

3.为新闻采访、培训讲座、广播电视等提供同声传译服务。

4.在一些文艺演出、旅游观光中,担当同声传译员,提供同声传译服务。

此外,同声传译员还需要具备一心多用的能力,能够一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者。

同时,同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,也是外语专业的最高境界。

什么是同声传译

什么是同声传译

编号:________________ 什么是同声传译什么是同声传译学习翻译的同学们可能更了解同声传译这个职业,同声传译从字面意思上理解就是在讲话者说话时以不打断其说话内容为前提条件,短时间内将讲话者的内容进行理解翻译,再通过某些会场专门提供的电声系统传送给在席听众。

小语种同声传译什么意思小语种同声传译也叫作同步口译,就是在翻译员不打断讲话者的前提下,通过会场自带或是由专人配备的供译员进行多种语言翻译的电声系统,进行同步传译,再通过固定的电声系统传送到听众席位上,。

众由此就可以选择自己想要收听的语种,在一定程度上满足了各国听众的基本需求。

但是从这个工作的工作性质来讲,同声传译是一项非常枯燥乏味但是又需要精神高度集中的工作,一般译员全程都要紧跟播报者,注意听他们的说话内容再进行传译工作。

各国语言都有本国相应的一套说话方式,所以在翻译的过程中可能某些语句会产生一些歧义,这就要求同声传译工作者们全程保持高度集中,并且随机反应能力也要强。

往往一句听完紧跟着就是下一句,而需要同声传译的一般又多是重大会议,涉及利益方较多容不得半点差错,由此可见同声传译员工作的压力是非常大的。

小语种同声传译的两大特点第一就是,大大提升了工作效率。

在一定程度上节省了听者的时间,实现了效率的最大化,形成了在同一维度中多种语言存在的格局,同时也带给大家科技飞速发展的享受。

一般而言,原文与翻译的平均间隔时间在三到四秒左右,译员边听边译,在讲话者不断发言的情况下最大限度的节省了时间的消耗,从深层意义上来说,也是在拓宽大家时间的长度和深度。

另一大特点则表现出了同声传译的少许不足,也就是时间受限性。

同声传译员需要在几秒内做出对讲话者内容的反应还要进行接下来一系列有关内容的分析,要在这短短几秒钟内完成对讲话内容的了解、概述和分析,这在极大程度上都考验了同声传译员的专业素质。

同声传译 口译

同声传译 口译

同声传译口译介绍同声传译是一种专业的口译方式,主要应用于国际会议、商务谈判等场合。

同声传译口译员需要在短时间内将演讲者的原文翻译成目标语言,并实时传递给听众。

本文将深入探讨同声传译口译的定义、技巧以及其在不同领域的应用。

同声传译的定义同声传译是一种实时的口译形式,口译员需要在演讲者讲话的同时进行翻译,并通过无线传输设备将翻译内容传递给听众。

同声传译要求口译员具备良好的听力、口语和记忆能力,能够快速准确地理解并传达讲话内容。

同声传译口译的技巧1. 高效的听力技巧同声传译口译员需要具备高效的听力技巧,以便在短时间内准确理解讲话内容。

以下是一些提高听力技巧的方法: - 注意集中力,避免分心。

- 善于捕捉关键词和信息。

- 学会辨别并处理语速较快的讲话。

2. 快速的思维和翻译能力同声传译口译员需要具备快速的思维和翻译能力,以便在演讲者讲话的同时进行翻译。

以下是一些提高思维和翻译能力的方法: - 练习口译速度和准确性。

- 提高词汇量和语言表达能力。

- 学会简化和概括讲话内容。

3. 与演讲者的配合同声传译口译员需要与演讲者密切配合,以确保翻译内容的准确性和流畅性。

以下是一些与演讲者配合的技巧: - 提前了解演讲内容和背景知识。

- 与演讲者保持良好的沟通和合作关系。

- 在需要时与演讲者进行交流和确认。

同声传译口译的应用领域同声传译口译广泛应用于各个领域,以下是一些常见的应用领域: ### 1. 国际会议和论坛同声传译在国际会议和论坛中起到了至关重要的作用。

它使与会者能够听懂不同语言的演讲内容,促进了国际交流和合作。

2. 商务谈判和会议在跨国公司的商务谈判和会议中,同声传译口译可以帮助双方顺利进行沟通和交流,消除语言障碍,促进商业合作。

3. 政府外交活动政府外交活动中常常需要同声传译口译,以便各国代表能够理解并参与到讨论和决策中。

4. 文化交流活动在文化交流活动中,同声传译口译可以帮助观众理解不同语言的表演和讲座,推动文化多样性的交流和传播。

同声传译是怎么回事

同声传译是怎么回事

同声传译是怎么回事?怎样学习?学习应该注意什么?5[ 标签:同声传译 ]韩---99回答:1 人气:15 解决时间:2007-10-21 22:54满意答案好评率:0%1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。

同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。

所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。

在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。

译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。

因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

(3)耳语传译:不需要使用同传设备。

译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。

同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

同声传译

同声传译

同声传译同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。

中国同声传译人才更是紧缺。

据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。

近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。

由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。

同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。

同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。

笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。

如何接受同声传译的专业训练目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。

由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。

北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。

现将北外和上外的招生情况介绍如下。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。

考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。

同声传译原理

同声传译原理

同声传译原理同声传译是一种高度技术性和专业性的翻译形式,它要求翻译者在听到源语言内容的同时,立即将其翻译成目标语言,并且保持语速和语调与源语言内容一致。

同声传译的原理是在短时间内完成对源语言内容的理解和翻译,并且在不影响听众理解的情况下,将翻译结果传达给听众。

同声传译的原理可以分为以下几个方面来进行解析:首先,同声传译需要翻译者具备优秀的语言能力和逻辑思维能力。

翻译者需要在短时间内准确理解源语言内容,并且能够快速、准确地将其翻译成目标语言。

这就要求翻译者具备扎实的语言功底和丰富的专业知识,能够在听到源语言内容后,迅速找到合适的词汇和表达方式进行翻译。

其次,同声传译需要翻译者具备良好的口译能力和心理素质。

翻译者需要在长时间内保持高度的注意力集中,快速而准确地进行翻译,这对翻译者的口头表达能力和心理承受能力提出了很高的要求。

翻译者需要能够应对各种复杂的语言环境和情境,保持冷静、清晰的思维,确保翻译质量和效果。

此外,同声传译还需要借助专业的设备和技术支持。

翻译者通常会使用同声传译设备,包括耳机、话筒和翻译台等,以确保源语言内容的准确传达和听众的清晰接收。

同时,还需要借助现代化的语音识别和翻译软件,提高翻译的准确性和效率。

最后,同声传译需要翻译者具备丰富的跨文化沟通能力和团队协作能力。

翻译者需要能够理解不同语言和文化背景下的表达方式和习惯,准确把握语言和文化的差异,确保翻译结果符合听众的习惯和需求。

同时,翻译者通常会与其他同声传译人员、会议组织者和技术人员等进行密切的协作,共同完成翻译任务。

综上所述,同声传译的原理涉及到翻译者的语言能力、口译能力、心理素质、专业设备和技术支持,以及跨文化沟通能力和团队协作能力。

只有在这些方面都具备良好的水平和能力,翻译者才能够胜任同声传译这一高难度的翻译形式。

希望通过对同声传译原理的深入理解和研究,能够为同声传译的实践和发展提供更多的借鉴和指导。

同声传译设备原理

同声传译设备原理

同声传译设备原理同声传译设备是一种专门用于会议、研讨会或其他跨语言交流活动中进行实时语言传译的设备。

它能够帮助听众在不懂讲话语言的情况下听到翻译的内容,实现多语言交流。

本文将介绍同声传译设备的原理及其应用。

一、同声传译设备的基本原理同声传译设备主要由三个部分组成:发言人话筒、接收器和耳机。

下面将逐一介绍这些部分的工作原理。

1. 发言人话筒发言人话筒通常是无线的,用于将讲话者的声音传输到同声传译设备的接收器中。

话筒通过声音传感器将讲话者的声音转化为电信号,然后通过无线信号传输到接收器。

2. 接收器接收器是同声传译设备的核心部件,它接收到发言人话筒传输的信号后,将其转化为可听的声音。

接收器内部包含接收电路和解调电路,接收电路负责接收无线信号,解调电路则将信号转化为可听的声音。

3. 耳机耳机是同声传译设备的输出部分,它通过接收器将翻译人员传译的内容发送到听众的耳朵中。

听众通过佩戴耳机即可听到翻译的内容,实现跨语言交流。

二、同声传译设备的应用同声传译设备广泛应用于各种跨语言交流场景,下面将介绍几种常见的应用情况。

1. 国际会议在国际会议中,与会者来自不同国家,语言的障碍成为了沟通的主要问题。

同声传译设备通过将演讲者的讲话内容翻译成听众所懂的语言,并通过耳机传输至听众耳朵中,使得与会者能够听到自己所理解的语言,提高沟通效率。

2. 多语种活动同声传译设备也广泛应用于多语种活动,如国际音乐会、体育赛事等。

通过翻译人员将表演者的演出内容翻译成各个观众所懂的语言,观众可以通过耳机听到自己所理解的语言,增强观赏体验。

3. 商务谈判在商务谈判中,往往涉及到不同语言的交流。

同声传译设备可以帮助双方交流,提供实时的翻译服务,消除语言障碍,提高谈判效果。

4. 旅游导览同声传译设备在旅游导览中也起到了重要的作用。

游客可以佩戴耳机,通过翻译人员的翻译将导游的解说内容传送到耳朵中,提高游客对景点的理解和认知。

三、同声传译设备的优势同声传译设备作为一种现代化的翻译工具,具有以下几个优势:1. 实时性:同声传译设备可以在讲话的同时进行翻译,使得听众能够实时地听到翻译的内容,避免了信息延迟。

同声传译标准

同声传译标准

同声传译标准摘要:一、同声传译简介1.同声传译的定义2.同声传译的重要性二、同声传译标准概述1.我国同声传译标准的发展历程2.同声传译标准的重要性三、同声传译的主要标准1.准确性2.流畅性3.及时性4.专业知识四、同声传译的行业规范1.职业道德2.职业素养3.行业自律五、同声传译的未来发展趋势1.人工智能对同声传译的影响2.同声传译行业的挑战与机遇正文:同声传译是一种高级别的口译技能,指的是在会议、演讲等场合,同步将发言者的语言翻译成目标语言,为国际交流提供便捷的沟通渠道。

同声传译在我国外交、商务、科技等领域具有举足轻重的地位,对于推动国际交流与合作具有重要意义。

同声传译标准是评价同声传译质量的重要依据,包括准确性、流畅性、及时性和专业知识等方面。

准确性是指翻译过程中要确保信息传递无误,忠实于原文;流畅性是指翻译过程中要保证语言表达通顺,符合目标语言的语法和表达习惯;及时性是指翻译过程需要在极短的时间内完成,跟上发言者的语速;专业知识是指翻译人员需要具备扎实的双语功底和丰富的行业知识。

我国同声传译标准经历了从无到有、逐步完善的过程。

随着我国国际地位的提高和对外交流的扩大,同声传译需求不断增加,对同声传译标准的要求也越来越高。

为了保证同声传译行业的健康发展,我国制定了相应的行业规范,包括职业道德、职业素养和行业自律等方面。

在人工智能技术快速发展的背景下,同声传译行业面临着前所未有的挑战与机遇。

人工智能助手能够辅助同声传译人员进行翻译工作,提高工作效率,降低人力成本。

但同时,这也对同声传译人员提出了更高的要求,需要在专业知识、跨文化沟通等方面不断提升自己,适应行业发展的新趋势。

总之,同声传译作为一项重要的沟通技能,在我国国际交流中发挥着重要作用。

同声传译参考答案

同声传译参考答案

同声传译参考答案同声传译参考答案同声传译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。

在国际会议、商务谈判、学术研讨等场合,同声传译起到了至关重要的作用。

本文将从同声传译的定义、要求和技巧等方面进行论述,以期为同声传译人员提供一些参考答案。

一、同声传译的定义同声传译,即在演讲者发言的同时,将其内容翻译成另一种语言,通过耳机传给听众。

同声传译要求传译员具备高度的语言敏感度和快速反应能力,确保将原文内容准确、流畅地传达给听众。

二、同声传译的要求1. 语言能力:同声传译人员必须精通源语言和目标语言,能够准确理解和表达不同领域的专业术语。

2. 专业知识:同声传译人员需要对各个领域的知识有一定了解,以便更好地理解演讲者的内容,并能准确传达给听众。

3. 快速反应能力:同声传译人员需要能够迅速反应,准确地将演讲者的话语翻译成目标语言,确保与演讲者的节奏保持一致。

4. 抗压能力:同声传译是一项高度紧张的工作,传译员需要在高强度的工作环境下保持冷静,确保翻译的准确性和流畅性。

三、同声传译的技巧1. 预习材料:在会议开始前,传译员应提前获取相关演讲材料,对内容进行预习,熟悉专业术语和背景知识,以便更好地进行传译。

2. 注意听力训练:同声传译人员应进行大量的听力训练,提高听觉辨别能力和记忆能力,以便更好地理解和记忆演讲者的内容。

3. 注意口译技巧:同声传译人员应掌握一些口译技巧,如简化句子结构、运用同义词等,以便更好地进行传译。

4. 保持专注:在同声传译过程中,传译员应全神贯注,保持专注力,避免分心和疲劳,以确保翻译的准确性。

5. 与演讲者保持联系:同声传译人员应与演讲者保持良好的沟通,及时了解演讲者的意图和表达方式,以便更好地进行传译。

四、同声传译的挑战与机遇同声传译是一项具有挑战性和机遇的工作。

挑战在于需要传译员具备高度的语言和专业能力,同时还要面对高强度的工作压力。

然而,同声传译也给传译员带来了许多机遇,如能够接触到各个领域的知识,与国际交流的机会等。

同声传译标准

同声传译标准

同声传译标准摘要:1.引言2.同声传译的定义与要求3.同声传译的标准4.同声传译的实际应用5.我国同声传译行业的发展6.结论正文:【引言】同声传译,作为一种高效、快捷的跨语言交流方式,在各种国际会议、商务谈判、政府活动等场合中发挥着重要作用。

作为一种高度专业化的技能,同声传译有着严格的标准和要求。

本文将从同声传译的定义与要求、标准、实际应用以及我国同声传译行业的发展等方面进行阐述。

【同声传译的定义与要求】同声传译,顾名思义,是指在讲话者进行讲话的过程中,译员同步地将其讲话内容翻译成另一种语言。

这种翻译方式要求译员具备极高的语言能力、快速反应能力、知识储备和专业技能。

同声传译员需要同时听懂两种语言,并能够在保证信息准确传递的前提下,快速地进行语言转换。

【同声传译的标准】同声传译的标准主要包括以下几点:1.准确性:这是同声传译最基本的要求,译员需要确保翻译的内容与原讲话内容一致,不得随意篡改或添加原意。

2.流畅性:译员在进行同声传译时,应保证语言通顺、表达清晰,以便听众能够轻松理解。

3.速度:同声传译要求译员在保证准确性和流畅性的前提下,具备较高的翻译速度。

4.专业性:译员需要具备一定的专业知识,以便在面对各种专业领域时,能够准确、流畅地进行翻译。

【同声传译的实际应用】同声传译广泛应用于各种国际性场合,如政治、经济、科技、文化、教育等领域。

在我国,同声传译人才的需求也日益增长,为各类大型国际活动提供了有力保障。

【我国同声传译行业的发展】近年来,随着我国国际地位的不断提升,同声传译行业得到了快速发展。

目前,我国已经拥有一批高素质的同声传译人才,他们在各类国际活动中发挥着重要作用。

此外,我国还建立了一系列同声传译相关的培训和考核体系,为同声传译人才的培养提供了有力支持。

【结论】总的来说,同声传译作为一种重要的跨语言交流方式,其标准和要求严格,实际应用广泛。

我国同声传译行业的发展为国际交流提供了有力保障。

同声传译的解释同声传译的特点

同声传译的解释同声传译的特点

同声传译的解释同声传译的特点 不知道⼤家有没有听说过同声传译这个职业。

虽然说起来很绕⼝,但是它的确存在!下⾯是店铺⼩编为⼤家整理的“同声传译的解释”,内容仅供参考,欢迎参阅。

想要了解更多关于职业介绍的内容,请关注店铺实⽤资料栏⺫。

同声传译的解释同声传译的特点 同声传译基本介绍: 同声传译(英⽂名称:Simultaneous Interpretation),⼜称同声翻译、同步⼝译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者⼏乎同步的⽅式,将讲话者语⾔翻译成⺫标语⾔的⼀种⽅式。

同声传译员坐在隔⾳的同传室,⼀边通过⽿机收听讲话者连续不断的讲话,⼀边将讲话者的话语⼏乎同步翻译成⺫标语⾔并通过输出话筒输出。

同声传译的特点: (⼀)即时性 同传要求翻译在听清楚并理解讲话⼈所讲的内容的同时,记住讲话⼈所表达的基本原义,并即刻⽤另⼀种语⾔明确⽆误地表述出来。

由于现场性的要求,翻译⼈员没有时间再对⾃⼰所翻译的内容进⾏修改或重新表述,即听即译。

所以,就要求译员必须学会同时做三件事――听、翻译、听,这三个过程不断重复,即形成同传的⼀个整体链条。

⼀般来讲,在发⾔者讲话和传译者的翻译内容之间,允许有⼀定的间隔差距,但最多只差⼀句。

在发⾔者结束发⾔之后,传译⼈员也应该尽快结束内容的翻译。

⽽且,应该互相照应前后句的内容,保持⼀个句⼦和前后句⼦的意义完整性。

不要出现有违反⼀般语法规律的混乱的辞藻堆砌。

尽管同声传译过程中,有时由于客观原因,有时是翻译实践的需要,允许舍弃⼀些⽆关紧要的内容,但⼀定要抓住每⼀句话的中⼼意思,尽量翻译修饰语、定语;但如果时间不允许,在不影响本意的情况下,语⾔的次要成分原则上可以略译。

(⼆)不可修正性 译员没有思考的时间,更不可能查字典、资料或与他⼈探讨。

这就要求译员要有深厚的两种或多种语⾔的功底。

在极短的时间内,把⼀种语⾔转换成另⼀种语⾔,并且没有时间修正,否则,就会影响接下来的内容的记忆和翻译。

(三)有限的灵活性 这个灵活性并不是指随意篡改讲话⼈的本意,⽽是指应该根据讲话⼈⼝⾳、讲话⻛格、语速的各不相同,灵活调整同传语种的语速、语调,通过声⾳来更准确地传达讲话⼈的情绪、情感。

同声传译(SI)

同声传译(SI)

1.同声传译概述同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。

近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。

大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。

为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。

随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。

但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。

尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。

除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。

鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。

由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。

但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。

同声传译的训练方法和技巧

同声传译的训练方法和技巧

同声传译的训练方法和技巧同声传译是一种需要高度专注和即时反应的翻译技巧,对于希望在这个领域中取得成功的人来说,必须经过长期的训练和练习。

下面是一些同声传译的训练方法和技巧,可帮助提高同声传译的水平。

1.听力训练:同声传译的首要条件是良好的听力技巧。

为了提高同声传译的听力能力,可以通过听音频文件、参加听力训练班、或者练习同时听多个说话者的技巧等方式进行。

2.训练记忆能力:同声传译需要将源语言信息迅速转化为目标语言,因此训练记忆能力非常重要。

可以通过尝试记忆较长的段落、文章或者演讲等方式进行记忆训练。

3.提高专注力:同声传译需要在短时间内将源语言信息转化为目标语言,因此保持高度专注非常重要。

为了提高专注力,可以尝试练习冥想、定期锻炼身体、保持充足的睡眠等方式。

4.扩大词汇量:同声传译时,需要有大量的词汇储备才能准确快速地将源语言转化为目标语言。

可以通过阅读、听新闻、参加讲座等方式来扩大词汇量。

5.练习口译速度:同声传译需要在听到源语言的同时,要能够迅速准确地转化为目标语言。

可以通过练习口译速度来提高反应能力,例如反复练习快速口述段落、使用计时器进行练习等。

6.制定学习计划:制定周密的学习计划可以帮助管理时间和提高效率。

可以将每天的学习时间划分为听力训练、记忆训练、口译练习等各个方面,并制定目标和时间表。

7.参加专业培训:参加专业的同声传译培训课程可以获得更系统和专业的指导,了解行业内最新的技术和发展动态,与同行交流经验,并接受专业教师的指导和评估。

8.镜子练习:在进行同声传译练习时,可以在面前放置一面镜子,通过观察自己的表情、手势和姿态等来评估自己的表达方式,并找到需要改进的地方。

9.成为听众:练习同声传译时,将自己设想成听众,试着理解说话者的意思和情感,而不仅仅是简单的词语翻译。

这样可以帮助更好地理解源语言,并将其转化为目标语言。

10.合作练习:与其他同声传译学习者合作进行练习,互相提供反馈和建议。

同声传译自学方法

同声传译自学方法

同声传译自学方法同声传译是一种同时进行的翻译方式,它要求翻译者在听取原文的同时,立即将其翻译成目标语言。

这种翻译方式在国际会议、商务谈判等场合中广泛应用。

对于想要学习同声传译的人来说,以下是一些方法和技巧:1.提高听力技巧:同声传译的关键在于准确地听取并理解原文的内容。

因此,提高听力技巧是学习同声传译的首要任务。

可以通过听英语广播、看英语电影并边听边做笔记等方法来增强听力能力。

2.培养语言表达能力:同声传译要求翻译者能够迅速并准确地将原文翻译成目标语言,因此有一定的语言表达能力是必须的。

可以通过模拟同声传译场景,提前准备一些常见的词汇和短语,进行口头表达练习。

3.熟悉相关领域的专业词汇:在国际会议和商务谈判中,翻译者通常需要熟悉相关领域的专业词汇。

因此,学习同声传译的人应该在掌握基础词汇的基础上,深入学习相关领域的专业术语,以便能够准确地进行翻译。

4.进行同声传译练习:在学习同声传译的过程中,进行大量的同声传译练习是非常重要的。

可以选择一些新闻节目、演讲或录音资料,并尝试同时听取和翻译。

一开始可以先选择较短的材料,逐渐增加难度。

5.使用录音设备进行自我评估:学习同声传译的人可以使用录音设备来记录自己的翻译练习,并进行自我评估。

可以注意自己在听取、理解和翻译过程中的问题,并尝试找出解决办法,进一步提高自己的翻译能力。

6.参加专业培训:对于希望成为专业同声传译的人来说,参加专业培训是一个更好的选择。

专业培训通常包括课堂学习和实践训练,能够提供更系统和全面的学习机会。

同声传译是一项高难度的工作,要求翻译者具备较高的听觉处理能力和语言表达能力。

通过不断地学习和练习,运用合适的方法和技巧,相信每个人都可以提高自己的同声传译能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同声传译员的工作状态 辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言 信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表 达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功 克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。 根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时 讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口 音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意 放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极 高的要求。 编辑本段形式 在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内
译员的工作场所(箱子) ,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒 输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言 频道,从耳机中获得翻译的信息。 联合国官方正式使用的语言只有 6 种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄 语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一 个工作室,6 种语言共有 6 个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着 3 位译员。 编辑本段领域 同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动
更专业的“翻译间” 、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。
与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方 式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译, 因此比“同声传译”所需时间要长一些。 就这两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作 语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法 和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译, 由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中
奇货可居日进斗金
由于同传人才 “奇货可居”,其收入也是相当高的。在国内做同声传译的工作 人员的收入水准是与国际接轨的,并且同传人员的收入在翻译行当中也是收入最 高的类别。她给记者算了一下,一个工作日的口译翻译价格一般为 700 元,而同 声传译是 3900 元;如果是口译一个专业会议一般收取 1500 元,但如果是同声传 译则是 4200 元。据资料显示,目前同声翻译的报酬一般是每天 4000 元人民币, 如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的 计算按照 8 小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到 八个小时算一天。而某翻译中心的英译同声翻译报价是:有稿件为 2500 元/小时, 如果由资深译员担任则为 3500-4000 元/小时,如果客户不提供稿件,则为 4000 元/小时,由资深译员担任则为 8000 元/小时,此外,客户将支付同声翻译员的 食宿费用、机票费用、地面交通费用和其它有关的一切费用。虽然译员不可能一 年到头每日都有会议等着他们去译,但每年 100 天的工作日还是应该有的,这样 算下来,收入也是非常可观的。这样的收入水准完全可以用“日进斗金”来形容。
编辑本段简介
同声传译 同声传译(Simultaneous Interpretation),又称“同声翻译”、“同步口译”, 是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式, 简称“同传”。该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员。 第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时, 首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。 编辑本段特点 同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均
工作难度
除了临场反应外,同声传译人员事前的准备工作难度也相当大。即使再有经验的 同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每次同传会议的内容都不同。这 就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相 关的汉语表达。她说,在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲 演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同传翻译者 不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来, 就会令场面尴尬。所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。
使用同传的会议现场 间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不 会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传” 成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上 95%的国际会议采用的都是同声传译。 同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。因此对 译员素质要求非常高。 编辑本段要求 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听
使用同传的场合(例) 最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及 国际组织都采用了同传作为标准口译模式。 联合国官方正式使用的语言只有 6 种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄 语、西班牙语。6 种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。联合 国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。 凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西 6 种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用 6 种文字印出,因而每 次正式会议都必须安排 6 种语言的翻译,不得有任何疏漏。 编辑本段收入 同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严 格
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,不管是哪里的国际 会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会 议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都 是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声 传译的市场前景越来越被看好了。 同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介 绍,少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际 性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海临时聘请。
同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译 员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传 译即译员通过专用的传译设备提供的即时翻译,适用于大型的研讨会和国际会议,由 2 位 译员轮换进行。通过译员机输出,与会者通过接收机接收。会议效率大大提高,保证翻译与 会议同步。目前,世界上 95%的国际高端会议采用同声传译。
要求 形式 领域 收入 需求 门槛 评价标准 课程 相关信息
1. 广州同传人才不足 30 人 2. 高难度的“语言金领” 3. 工作难度 4. 奇货可居日进斗金 5. 同传资格认证现身 6. 怎样成为优秀同传 基本原则 1. 顺句驱动 2. 随时调整 3. 适度超前 4. 信息重组 5. 合理简约 6. 信息等值 相关考试 1. 如何接受同声传译的专业训练 2. 专家建议 专业协会 展开
同传设备 国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的两倍,可见该行业的吸引力。很多学 语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。同声传译员一天的薪水 甚至相当于一个白领一个月的收入。 会议繁忙的时候,比如 3~7 月和 9~12 月,往往日程都会排得很满,有的会议 都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到 4 万元 甚至更高,所以对于优秀译员年收入 50 万或者更多也不足为奇。此外,客户会 支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用。总的说来, 收入很可观,因而同传人士也被外界称之为“语言金领”。 编辑本段需求 同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于 全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就 2000 多人,中国同声传译人才
同传现场 更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才 30 人左右。 即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能成为“同传”都很少很少,而英语、 法语、俄语以外的“小语种”人才原本就很罕见,能当上“同传”就更为稀缺, 至于国际上流行的,能在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传 译人才几乎是一片空白。
同传设备 的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照 8 小时工作日进行, 一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同 传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。
在同声传译价目表中,英语类 1 天 1.2 万~2.1 万元人民币,非英语类是 1.8 万 元人民币,一般需要 2~3 位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格 为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入 4000 元人民币。 某翻译中心的英译同声翻译报价是:由资深译员担任,则为 8000 元/小时。
编辑本段评价标准
“只能成功,不能出错”。我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事 宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟 胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。 一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、代表团都会对同声翻译的工作表 示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你 下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、 咳嗽的、说话的都有,情况会非常尴尬。 外行看待同声传译员,会觉得他们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加 国际会议,经常与国际高端人士近距离接触,而且收入一天顶别人一个月,但进 入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,很少有同声传译 员会觉得一个小时几千元的收入确实很高。 同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏 感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量 避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
相关文档
最新文档