同声传译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,不管是哪里的国际 会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会 议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都 是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声 传译的市场前景越来越被看好了。 同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介 绍,少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际 性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海临时聘请。
译员的工作场所(箱子) ,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒 输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言 频道,从耳机中获得翻译的信息。 联合国官方正式使用的语言只有 6 种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄 语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一 个工作室,6 种语言共有 6 个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着 3 位译员。 编辑本段领域 同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动
同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译 员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传 译即译员通过专用的传译设备提供的即时翻译,适用于大型的研讨会和国际会议,由 2 位 译员轮换进行。通过译员机输出,与会者通过接收机接收。会议效率大大提高,保证翻译与 会议同步。目前,世界上 95%的国际高端会议采用同声传译。
使用同传的场合(例) 最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及 国际组织都采用了同传作为标准口译模式。 联合国官方正式使用的语言只有 6 种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄 语、西班牙语。6 种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。联合 国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。 凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西 6 种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用 6 种文字印出,因而每 次正式会议都必须安排 6 种语言的翻译,不得有任何疏漏。 编辑本段收入 同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严 格
编辑本段评价标准
“只能成功,不能出错”。我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事 宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟 胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。 一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、代表团都会对同声翻译的工作表 示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你 下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、 咳嗽的、说话的都有,情况会非常尴尬。 外行看待同声传译员,会觉得他们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加 国际会议,经常与国际高端人士近距离接触,而且收入一天顶别人一个月,但进 入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,很少有同声传译 员会觉得一个小时几千元的收入确实很高。 同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏 感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量 避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
奇货可居日进斗金
由于同传人才 “奇货可居”,其收入也是相当高的。在国内做同声传译的工作 人员的收入水准是与国际接轨的,并且同传人员的收入在翻译行当中也是收入最 高的类别。她给记者算了一下,一个工作日的口译翻译价格一般为 700 元,而同 声传译是 3900 元;如果是口译一个专业会议一般收取 1500 元,但如果是同声传 译则是 4200 元。据资料显示,目前同声翻译的报酬一般是每天 4000 元人民币, 如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的 计算按照 8 小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到 八个小时算一天。而某翻译中心的英译同声翻译报价是:有稿件为 2500 元/小时, 如果由资深译员担任则为 3500-4000 元/小时,如果客户不提供稿件,则为 4000 元/小时,由资深译员担任则为 8000 元/小时,此外,客户将支付同声翻译员的 食宿费用、机票费用、地面交通费用和其它有关的一切费用。虽然译员不可能一 年到头每日都有会议等着他们去译,但每年 100 天的工作日还是应该有的,这样 算下来,收入也是非常可观的。这样的收入水准完全可以用“日进斗金”来形容。
编辑本段简介
同声传译 同声传译(Simultaneous Interpretation),又称“同声翻译”、“同步口译”, 是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式, 简称“同传”。该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员。 第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时, 首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。 编辑本段特点 同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均
同传资格认证现身
现在不少相关人才纷纷透过上同声传译的培训班,考取相关资格证书,以期能挤 入这个金领行业。据了解,全国能够胜任国际会议译员工作的高级同声翻译人才 不过几十名,而实际广州因为各种国际会议的召开就至少需要几百名。在上海举 办的外语口译岗位资格证书考试就出现了异常火爆的场面。 2002 年 3 月 10 日 ,由上海市外语口译考试办公室等单位联合举办的外语口译 岗位资格证书考试,就有 1 万多名考生参加。考试设有英语、日语、法语三个项 目,尤其注重口语应变能力,此证书是目前国内最高级别的口译证书,因此含金 量非常高,深受用人单位青睐。7 年来,参加《上海市外语口译岗位资格证书》 考试的人数已近 6 万人,而获得口译岗位资格证书者不到 6000 人。 那么是否获得了高级口译资格证书,就可以当同声翻译了呢?广州英国领事馆文 化教育处的张新颍小姐告诉记者,拥有高级口译资格证书的人并不一定能胜任同
同传现场 更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才 30 人左右。 即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能成为“同传”都很少很少,而英语、 法语、俄语以外的“小语种”人才原本就很罕见,能当上“同传”就更为稀缺, 至于国际上流行的,能在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传 译人才几乎是一片空白。
目录
简介 特点 要求 形式 领域 收入 需求 门槛 评价标准 课程 相关信息
1. 广州同传人才不足 30 人 2. 高难度的“语言金领” 3. 工作难度 4. 奇货可居日进斗金 5. 同传资格认证现身 6. 怎样成为优秀同传 基本原则 1. 顺句驱动 2. 随时调整 3. 适度超前 4. 信息重组 5. 合理简约 6. 信息等值 相关考试 1. 如何接受同声传译的专业训练 2. 专家建议 专业协会 展开 简介 特点
同传设备 的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照 8 小时工作日进行, 一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同 传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。
பைடு நூலகம்
在同声传译价目表中,英语类 1 天 1.2 万~2.1 万元人民币,非英语类是 1.8 万 元人民币,一般需要 2~3 位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格 为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入 4000 元人民币。 某翻译中心的英译同声翻译报价是:由资深译员担任,则为 8000 元/小时。
要求 形式 领域 收入 需求 门槛 评价标准 课程 相关信息
1. 广州同传人才不足 30 人 2. 高难度的“语言金领” 3. 工作难度 4. 奇货可居日进斗金 5. 同传资格认证现身 6. 怎样成为优秀同传 基本原则 1. 顺句驱动 2. 随时调整 3. 适度超前 4. 信息重组 5. 合理简约 6. 信息等值 相关考试 1. 如何接受同声传译的专业训练 2. 专家建议 专业协会 展开
使用同传的会议现场 间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不 会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传” 成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上 95%的国际会议采用的都是同声传译。 同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。因此对 译员素质要求非常高。 编辑本段要求 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听
工作难度
除了临场反应外,同声传译人员事前的准备工作难度也相当大。即使再有经验的 同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每次同传会议的内容都不同。这 就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相 关的汉语表达。她说,在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲 演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同传翻译者 不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来, 就会令场面尴尬。所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。
编辑本段门槛
之所以能拥有如此高的收入和如此光明的市场前景,是因为同声传译的门槛非常 之高,人才相当的匮乏,想当“同传”,一个字“难”。
同传工作现场
进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好 的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。 除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的 求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打 交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传 的重要前提。
同传设备 国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的两倍,可见该行业的吸引力。很多学 语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。同声传译员一天的薪水 甚至相当于一个白领一个月的收入。 会议繁忙的时候,比如 3~7 月和 9~12 月,往往日程都会排得很满,有的会议 都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到 4 万元 甚至更高,所以对于优秀译员年收入 50 万或者更多也不足为奇。此外,客户会 支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用。总的说来, 收入很可观,因而同传人士也被外界称之为“语言金领”。 编辑本段需求 同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于 全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就 2000 多人,中国同声传译人才
更专业的“翻译间” 、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。
与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方 式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译, 因此比“同声传译”所需时间要长一些。 就这两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作 语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法 和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译, 由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中
同声传译员的工作状态 辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言 信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表 达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功 克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。 根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时 讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口 音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意 放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极 高的要求。 编辑本段形式 在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内
相关文档
最新文档