日语和汉语中语序颠倒的词汇

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语和汉语中语序颠倒的词汇

運命(うんめい)—命运

脅威(きょうい)—威胁

情熱(じょうねつ)—热情

紹介(しょうかい)—介绍

平和(へいわ)—和平

物事(ものごと)—事物

品物(しなもの)—物品

制限(せいげん)—限制

言語(げんご)—语言

苦痛(くつう)—痛苦

詐欺(さぎ)—欺诈

限界(げんかい)—界限

面会(めんかい)—会面

絶滅(ぜつめつ)—灭绝

敗戦(はいせん)—战败

兵士(へいし)—士兵

途中(とちゅう)—中途

窃盗(せっとう)—盗窃

施設(しせつ)—设施

移転(いてん)—转移

劣悪(れつあく)—恶劣

段階(だんかい)—阶段

救急(きゅうきゅう)—急救

率直(そっちょく)—直率

以上是一些日语中和汉语中是颠倒的词汇。

2

日汉当中着眼点不同的词汇

汉语中是“贤妻良母”,可是到了日语中却是“良妻賢母(りょうさいけんぼ)”。

对于丈夫来说是个好妻子,对于孩子来说是个贤明的母亲,这一直是日本女子教育的一条中心理念。作为妻子,中国人更希望她是贤惠的,而日本人更希望她是善良的。

还有一个类似的。汉语中叫“贤内助”,而日语叫“内助の功(ないじょのこう)”。指的是妻子在家庭内支持丈夫在外的工作。在日语当中,妻子本来就有“家内(かない)”这种说法。汉语中叫“领奖台”,日语中是“表彰台(ひょうしょうだい)”,前者是选手的视角,后者是颁发者的视角。

汉语是“广告牌”,日语叫“看板(かんばん)”,前者是广告方的视角,后者是客人的视角。汉语是“参观须知”,日语是“利用案内(りようあんない)”前者是对参观者限定的视线,后者是既有对参观者的要求又有设施方的介绍等混合视线。

诸如此类的还有:

婴儿车——乳母車(うばぐるま)

田径比赛——陸上競技(りくじょうきょうぎ)

婚纱照——婚礼写真(こんれいしゃしん)

碗柜——食器棚(しょっきだな)

暴发户——成金(なりきん)

贺岁片——正月映画(しょうがつえいが)

前者是汉语,后者是日语,其实仔细推敲也不难理解为什么日本人会使用这种表达,和汉语还是有一定的关联的。

- 完 -

相关文档
最新文档