日语和汉语中语序颠倒的词汇
中日二字逆序词
浅析中日二字逆序词[摘要] 在现代的语言生活中,无论汉语还是日语,汉字词汇都占据了重要的位置。
在使用的过程中会发现其中有一定数量的二字逆序词。
本文主要从类型、结构之间的比较等方面对逆序现象进行了考察,对双音节的合成词两字顺序颠倒的原因做出了解释,并进一步分析了其出现的因素。
[关键词] 词汇逆序结构原因对比中日同形词时,会发现中日两国语言中有着一定数量的字序不同而意思基本相同或者不同的词。
对于这类词,在中国的先行研究当中它们被称为“同素异序词”、“同素逆序词”等,在日本被称作“镜像语”、“字顺的逆转现象”等。
这类词多以两个汉字构成,本文将其称作“二字逆序词”,主要从构词法差异的角度将汉语和日语当中存在的二字逆序词作一分析,并对其产生原因进行探讨。
一、中日二字逆序词的类型(一)汉语中顺序、日语中逆序的词。
这类词一般词义相同。
例如:介绍—紹介黑白—白黒设施—施設买卖—売買花草—草花积累—累積搬运—運搬减轻—軽減(二)汉语中顺序、逆序皆可,日语中必须逆序的词。
这类词一般词义也基本不会发生变化。
例如:直率、率直—率直收回、回收—回収演讲、讲演—講演互相、相互—相互(三)汉语日语中顺序逆序皆可的词。
这类词的汉日词序都可颠倒,但颠倒后词义有些差异。
例如:和平、平和—平和、和平中途、途中—途中、中途争论、论争—論争、争論康健、健康—康健、健康(四)汉语必须顺序,日语中可以顺序也可以逆序的词。
这类词汉语只能顺序,日语却可以颠倒,但有些词的词序变化后词义也相应有所不同。
例如:始终—始終、終始习惯—習慣、慣習素质—素質、質素热情—熱情、情熱二、中日二字逆序词的结构分析汉语和日语有着各自不同的语言表达方式,词序的颠倒和它们的结构有着不可忽视的关系。
以下举例来对照中日二字逆序词的结构。
逆序词的结构以并列形式最为多见。
(一)汉语与日语都为并列式:语素之间相互独立,意思相近且语序自由的双音词是并列结构逆序词产生的前提。
例如:黑暗—暗黒评选—選評朴素—素朴花草—草花限制—制限侦探—探偵始终—終始买卖—売買结合成的两个汉字可以是名词性的,例如:钢铁—鉄鋼,界限—限界;可以是形容词性的,例如:杂乱—乱雑,坚强—強堅;也可以是动词性的,例如:衰减—滅衰,敬畏—畏敬。
掌握日语中的常见语法错误
掌握日语中的常见语法错误日语是一门复杂而美丽的语言,但由于其特殊的语法结构和表达方式,常常容易出现语法错误。
本文将介绍一些日语中常见的语法错误,并给出正确的表达方式,帮助读者提高自己的日语写作和口语能力。
一、词语顺序错误日语的词语顺序与中文有所不同,经常会出现词语顺序错误的情况。
比如,当我们想表达"我喜欢狗"时,正确的日语表达应为「私は犬が好きです」而不是「私は好きです犬が」。
另外,修饰词的顺序也是需要注意的地方。
例如,在表达"一个大房子"时,应该将大小关系的修饰词放在后面,即「大きい家」而不是「家大きい」。
二、助词的错误使用日语中的助词是一个非常重要的语法要素,但也容易被使用错误。
一个常见的错误是使用错误的助词。
例如,当我们想表达"我去学校"时,应该使用「学校へ行きます」而不是「学校に行きます」。
另外,助词的使用位置也需要注意。
比如,在表达"他在看电视"时,应该将动词与助词放在一起,即「彼はテレビを見ています」而不是「彼は見てテレビをいます」。
三、动词形式的错误日语的动词形式非常丰富,但也容易出现错误。
一个常见的错误是忘记使用动词的正确形式。
例如,当我们想说"我昨天去了购物中心"时,应该使用过去式的动词形式,即「昨日、私はショッピングセンターに行きました」而不是「昨日、私はショッピングセンターに行く」。
另外,动词的否定形式也是容易出错的地方。
比如,在表达"我不会游泳"时,应该使用否定形式的动词,即「私は泳げません」而不是「私は泳げるません」。
四、形容词和副词的错误使用形容词和副词在日语中使用非常频繁,但也容易被使用错误。
一个常见的错误是形容词和副词的位置不当。
例如,在表达"他非常高兴"时,应该将副词放在形容词前面,即「彼はとても嬉しいです」而不是「彼は嬉しいとてもです」。
日语翻译小技巧
日语翻译小技巧日语翻译小技巧对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧下面店铺为大家整理了一些日语翻译技巧,希望能帮到大家!从汉字语法结构上看日语虽然看起来很多单词都与汉语很相仿,但是他的语法关系却和汉语不太一样。
日语句子一般有以下的5个特点:1.日语句子中,一般都是主语在前,谓语在后,如,私は三食ともパン食だ。
/我一日三餐都吃面包2.宾语和补语一般在主语和谓语之间3.被修饰语在修饰语之后4.句子是肯定还是否定要到句子末尾才知道。
5.疑问句,命令句,肯定句三种句子的词序相同。
另外,日语属于黏着语,它必须借助日语中的助词或者助动词才能表达某个单词在句子中所起的作用或者所处地位以及语法功能。
因此,随着语言所处的环境的千变万化,日语的词序也是千变万化的,这也时常给我们的翻译工作造成一定的困扰。
所以,我们在做日语翻译的时候要以不变应万变。
唯一不变的原则就是在不改变原句的语义,语感和风格的基础上,准确地用汉语的语序将原文表达出来。
我们总结了8种翻译方法,分别是:直译,反译,加译,减译,转译,变译,分译和移译。
1、直译:这是最基本最简单的'译法,即直接地照原文翻译。
2、反译:日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。
3、加译:所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。
4、减译与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减。
同样原则是不改变原文意思。
5、转译:日语和汉语因为毕竟文化背景不同,很多词或许没有相对应的汉语意思,这时我们可以使用转译的方式,用其他的词进行翻译。
6、变译即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。
这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。
7、分译即是把一个长句分成几个短句来翻译,改变原文冗长的表达方式,采用汉语简洁的表达。
日本留学生汉语学习中常见的语序偏误分析
的主谓同时泛化为述宾,导致错误产生。当然.这只是
局部性的,随着学习的深入和逐步纠正可以改正。 (五)否定语序错误 否定词的位置,汉语与日语有很大不同。汉语是将 独立的否定副词“不”放在被否定的词(或结构)之前, 日语则是将表达否定的助动词直接接在被否定词之 后。而且,汉语的否定词在动词、形容词前面的具体位 置有多种可能,否定词所处的具体位置不同,否定的对 象、范围、焦点就会不同,句义及侧重点也不一样。而日 语的否定词一律在句末,位置不像汉语那样灵活。所 以,即使只本学生了解汉语与13语的否定词位置的差 异,但是由于汉语中“不”跟其他词在搭配的时候位置 比较灵活,他们照样还是会犯错误。 在抽取的220个句子中,否定词“不”的位置错误 的有7个,数量不是很大,但是不容易纠正。 (1)就是说该项规定不让吸烟者在人口密集的商 业中心抽烟,所以吸烟者以后不能自由自在地抽烟.可
在语序的教学中,应该注意教学方法,试着以学生
规则之外还有例外。如多重状语的语序,多重定语的语 序,“不”的否定等等。这就需要教师在讲课的过程中注 意教学方法的灵活性,既要注重总体的规则,又要注意 局部的例外,以恰当的方式分析学生犯的语序错误。 (四)循序渐进性 对待留学生出现的偏误,教师的容忍度不同,对学 生的要求也不同,这个是因人而异的。但是在对待语序 偏误的问题上,教师不可操之过急,特别是对于那些涉
通过以上的举例和分析我们发现.在日本留学生 的作文中语序错误出现的原因主要有以下几种:母语 负迁移造成的影响。主要体现在述宾结构的语序错误 上:学习者对旧知识掌握不牢和对新知识没有把握带
来的影响;另外一个隐性的原因是教材的编排、练习及
老师的教法、训练不得当,没有抓住造成偏误的症结所 在。清楚了这些造成偏误的原因,我们在教学中应加
日语汉字读音规律
一、如果单词的汉字在中文汉语拼音中是前鼻音,在日语读音中就会带拨音「ん」如果单词的汉字在中文汉语拼音中是后鼻音,在日语读音中就会带有长音。
例:専门(zhuan men)--せんもん横断(heng duan)--おうだん途中(tu zhong)--とちゅう空港(kong gang)--くうこう*特例:肯定(ken ding)--こうてい二、如果单词的汉字在中文汉语拼音中是单元音,在日语读音中就会是短音;如果单词的汉字在中文汉语拼音中是双元音,在日语读音中就会是长音。
例:主要(zhu yao)--しゅよう书道(shu dao)--しょどう调査(diao cha)--ちょうさ参考(can kao)ーーさんこう三、如果第一个汉字的最后一个假名是「つ」,第二个汉字的第一个假名在「か/さ/た/は」行上,则「つ」要发生促音便为「っ」;并且其中「は」行也要半浊为「ぱ」行。
例:失「しつ」+格「かく」ーー失格「しっかく」喝「かつ」+采「さい」ーー喝采「かっさい」発「はつ」+达「たつ」ーー発达「はったつ」活「かつ」+発「はつ」ーー活発「かっぱつ」四、如果第一个汉字的最后一个假名是「く」,第二个汉字的第一个假名在「か」行上,则「く」要发生促音便为「っ」。
例:国「こく」+家「か」ーー国家「こっか」借「しゃく」+金「きん」ーー借金「しゃっきん」学「がく」+区「く」ーー学区「がっく」特「とく」+権「けん」ーー特権「とっけん」各「かく」+国「こく」ーー各国「かっこく」五、如果第一个汉字的最后一个假名是「ん」,第二个汉字的第一个假名在「は」行上,则「は」行的假名会半浊为「ぱ」行。
例:心「しん」+配「はい」ーー心配「しんぱい」満「まん」+腹「ふく」ーー満腹「まんぷく」文「ぶん」+法「ほう」ーー文法「ぶんぽう」*特例:南「なん」+北「ほく」ーー南北「なんぼく」六、如果是复合词(复合名词/复合动词/复合形容词)一般后项的添加词多为发生浊化。
浅淡中日词汇中的顺序颠倒词
浅淡中日词汇中的顺序颠倒词众所周知,中国与日本有着二千多年的文化交流历史,当然语言方面相互之间也有影响。
古代日本曾大量引进中国文化,甚至引进汉字的同时,还利用汉字创造了自己的假名文字。
因此,对于中国人来说的确有容易理解,学起来很方便的一面,但不可忽视的是,虽然中日两国都用汉字作为语言的标记符号,但日语和汉语是两种不同民族的语言,在使用汉字的方式上,却不尽相同,有时汉字相同意思却不同;有时汉字相同,意思也相同,而有趣的是书写时前后顺序正好相反。
本文就汉语和日语的语素完全相同,但组成单词的汉字的排列次序却怡怡相反的现象作了研究。
如日语的“制限”和汉语的“限制”等等。
这是日、汉语言之间独有的语言现象。
我们在学习日语的过程中,必须了解这些日汉词汇的异同,否则就容易在书写时按汉语习惯排列组合方式来写。
本文针对此种语言现象,主要作出了以下几方面的研究:首先是通过大量的中日字典资料,对共时平面上的日、汉字序逆转的对应词进行了比较全面的考察,指出日、汉字序逆转的词中从词形上可以分为四种类型,即:一、与日语相对应的汉语存在逆转现象(注:左侧为日语,右侧为汉语,下同。
)暗黑――黑暗硬軟――软硬胃腸――肠胃詐欺――欺诈制限――限制限界――界限脅威――威胁粛静――肃静抑圧――压抑伐採――采伐誘引――引诱従順――顺从練磨――磨练領收――收领謀計――计谋漏洩――泄漏濾過――过滤劣悪――恶劣研鑽――钻研腹心――心腹習熟――熟习商工――工商紛糾――纠纷随伴――伴随賞贊――赞赏老衰――衰老慰扶――抚慰買収――收买期日――日期誤謬――谬误拿捕――捕拿応報――报应探偵――侦探軽減――减轻低減――减低短縮――缩短年賀――贺年面会――会面雄雌――雌雄落着――着落許容――容许断片――片断北東――东北北西――西北南西――西南南東――东南抱擁――拥抱二、在汉语中存在逆转现象而日语中不存在此种现象紹介――介绍(绍介)率直――直率(率直)壮健――健壮(壮健)乱雑――杂乱(乱杂)静寂――寂静(静寂)登攀――攀登(登攀)牧蓄――畜牧(牧蓄)併呑――吞并(并吞)鋭敏――敏锐(锐敏)言語――语言(言语)代替――替代(代替)威厳――严威(威严)埋葬――葬埋(埋葬)外出――出外(外出)細心――心细(细心)戒告――告戒(戒告)厳謹――严谨(谨严)相互――互相(相互)講演――演讲(讲演)様式――式样(样式)救援――援救(救援)真率――率真(真率)感傷――伤感(感伤)断腸――肠断(断肠)救急――急救(救急)選評――评选(选评)浮沈――沉浮(浮沉)三、在日语中存在逆转现象而汉语中不存在此种现象音声(声音)――声音補填(填補)――填补補修(修補)――修补苦労(労苦)――劳苦趣旨(旨趣)――旨趣畏敬(敬畏)――敬畏鋼強(強鋼)――刚强姿容(容姿)――姿容移転(転移)――转移山海(海山)――山海夜昼(昼夜)――昼夜白黒(黒白)――黑白論評(評論)――评论論結(結論)――结论論議(議論)――议论誕生(生誕)――诞生離脱(脱離)――脱离鋼鉄(鉄鋼)――钢铁競争(争競)――竞争接触(触接)――接触改変(変改)――改变消費(費消)――消费離隔(隔離)――离隔練熟(熟練)――熟练協和(和協)――和协治療(治療)――治疗練習(習練)――练习習慣(慣習)――习惯便利(利便)――便利製作(作製)――制作增加(加增)――增加合併(併合)――合并木材(材木)――木材圧制(制圧)――压制転変(変転)――转变礼儀(儀礼)――礼仪裁決(決裁)――裁决姓氏(姓氏)――姓氏局限(限局)――局限痴情(情痴)――痴情奇怪(怪奇)――奇怪始終(終始)――始终祖先(先祖)――祖先運搬(搬運)――搬运野原(原野)――原野気風 (風気) ――风气草薬 (薬草) ――草药四、在日语和汉语两种语言中都存在逆转现象運命(命運)――命运(运命)苦痛(痛苦)――痛苦 (苦痛)情熱(熱情)――热情(情热)食糧(糧食)――粮食(食粮)論争(争論)――论争(争论)慰安(安慰)――安慰(慰安)笔者经过反复对此分析后整理出了以上一批日、汉同形字序逆转的对应词。
日中翻訳における语顺の変换
日中翻訳における語順の変換作者:张思源来源:《北方文学》2017年第06期在翻译实践中,语序作为影响翻译的重大要素,可以作为研究翻译的一个切入点。
本文以维奈和达贝尔内的翻译理论为基础从句法结构的角度进行日汉翻译的语序变换研究,重点在于其分析过程,试总结日汉翻译过程中的语序调节规律。
Nida and Taberの翻訳三段階理論によって、例文で日中翻訳の語順の変換を以下に表示される。
(Nida and Taber,1969:33から)[1]例えば、日本語は中国語へ移行する。
原文:単語の分類である「品詞」と、「文の成分」の呼び名である「述語」や「補語」との関係が分かりにくいかもしれません。
譯文①:单词的分类品词与句子成分的称呼“谓语”、“补语”的关系也许是难以理解的。
译文②:品词是单词的分类,“谓语”、“补语”是“句子成分的名称,两者的关系也许是难以理解的。
利用黄伯荣、廖序东的现代汉语P5句法成分分析表来分析。
[2]原文的句子成分结构是:定语)中心语+定语)中心语+主语+谓语+状语(见下图)原文的句法结构是多重定语类型。
译文①,完全按照原文的语序翻译,从汉语语法的角度来看是没有错误的,但是定语冗长,从语言习惯的角度来看,则是不地道的。
译文②,对语序进行了调节,根据《翻译学导论》中维奈和达贝尔内的观点“当采用直译甚至转换的方法可以译出语法正确的话语,但它在目的语中却被看作不恰当,不地道或糟糕时,译者可以采用调节的方法来翻译。
间接翻译中的调节是优秀译者的试金石,其中翻译要在适当时机遵循部分与整体的调节,将冗长的定语拆分开,单句拆分成复句,将定语+中心语的多重结构转化为主谓句,精短容易理解,符合汉语的语言习惯。
值得注意的是,原文的状语在句末,而译文的状语则被提到谓语前,语序变为主语+状语+谓语。
此种情况是日语向汉语翻译过程中常见现象,这一类可总结为状语前置型。
本文の重点は語順変換の何種類ではなく、語順変換の分析方法である。
日语词汇读音与词义的关联性特征研究
日语词汇读音与词义的关联性特征研究摘要]日语与汉语有密切地联系,历经时代的变迁与发展,拥有了独特的语言体系与特色,词汇十分丰富,受容性极强,且极富变化。
日语中存在一些有趣的现象,如: “同字異音” 同訓異字、同音異義語(どうおんいぎご)、同音異字,熟字训,词汇语序颠倒等等。
本文从这几方面入手就日语词汇读音与词义的关联性特征作一些探讨。
[关键字] 汉字词汇读音与词义同字異音同音異字日语里每个汉字一般都有两种读法,一种叫音読み(おんよみ),指日本人模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音,多用于有两个或者两个以上汉字构成的汉语的固有词汇中。
该汉字为词语中的一个语素,而不是整个词语的意思。
“音读”根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”“宋音”“吴音”等几种。
这些发音和现代汉语中同一汉字发音已发生了较大变化。
有部分发音保留了古代汉语的一些特征。
一种叫訓読み(くんよみ)、指借用汉字的字形和意义,按照日本固有的语言来读的读法,多用在日本固有事物的固有词汇中。
主要用在一个汉字或者仅由一个汉字和平假名构成的词汇中。
汉字的训读一般是针对单词中的单个的汉字使用。
如:箸(はし)月(つき)雨(あめ)这种训读叫“正训”。
两个或者两个以上的汉字组成的单词的训读不可能按每一个汉字把音读分割开来,叫做“熟字训”。
如時雨(しぐれ)五月雨(さみだれ)大和(やまと)等等。
音读是从中文的发音上演变过去的,训读是日文本来的读法,一般情况下,中文的单词用的都是音读,某个汉字单独出现,一般是训读。
有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。
一、汉字词汇的音与义日语中有些词汇写法相同但读法不同,汉字传入日本之后,日语为了可以让每个单词都有汉字,导致和原来的汉字单词出现冲突,慢慢就多了很多这种单词。
同一个汉字有多种不同的读法叫做“同字異音”。
汉字相同,发音不同,意义也不尽相同。
有以下几种情况(1)汉字相同,发音不同,但词义相同①日本:にほんにっぽん「にっぽん」是「にほん」的郑重说法,均表示“日本”(国名)②木目:「もくめ」「きめ」「もくめ」「きめ」木纹,木头截面呈现的组织纹理,木理③菖蒲:あやめしょうぶ「あやめ」是「しょうぶ」的古名,均表示“菖蒲”,鸢尾科花科植物(2)汉字相同,发音不同,词义相似①根本:「こんぽん」「ねもと」「こんぽん」根本,根源,使事物得以成立的根基「ねもと」根上,根部。
日语与汉语的语序偏误分析
1、私は中国語を勉強している
主语+提示词+宾语+助词+动词
2、私は母を愛している
主语+提示词+宾语+助词+动词
3、私は中国に来たばかりです
主语+提示词+宾语+助词+动词+副词
4. 彼女がきれいです
主语+提示词+形容词
Tips:
日语中一般宾语都放在动词的前面;
动词前面都有助词,起着提示动词的作用;
主语后面也有提示词,来串联整个句子。
11级汉语国际教育专业
学号:11826003 邓芬
我看书私は本を見ます
我吃饭私はご飯を食べます
我喜欢朋友的小狗私は友達の犬を好きです
我喜欢这部电影この映画を好きです
我刚刚到教室さっき教室に到着しました
我才到家ちょうど家に着きます
晚上很安静夜は静かです
风很大風が強いです。
解析日语中的常见语法错误及纠正方法
解析日语中的常见语法错误及纠正方法日语作为一门语言,有着丰富的语法规则和用法。
然而,由于日语与我们母语的差异,常常会出现一些语法错误。
本文将针对日语中常见的语法错误进行解析,并提供相应的纠正方法。
一、主谓一致错误主谓一致是日语语法中的基本规则之一。
然而,许多学习者在使用日语时常常忽视了这个规则,造成了主谓不一致的语法错误。
例如,"彼女は漢字が難しい"(她觉得汉字很难)中,主语"彼女"为第三人称单数,而谓语"難しい"却是第一人称单数形式。
纠正方法:要避免主谓一致错误,学习者需要注意主语和谓语之间的一致性。
在上述例子中,正确的表达应该是:"彼女は漢字が難しいと思っています"(她认为汉字很难)。
二、助词使用错误助词在日语中扮演着非常重要的角色,正确使用助词可以使句子更加明确和准确。
然而,许多学习者常常在助词的选择上出现错误。
例如,"私は学生です"(我是学生)中,"は"是一个主题标记助词,而不是用于表示职业的助词"で"。
纠正方法:正确运用助词需要理解其用途和语境。
在上述例子中,正确的使用应该是:"私は学生であります"(我是学生)。
三、时态错误时态错误是日语学习者常见的语法错误之一。
由于日语和汉语在时态表达上存在差异,学习者常常在时态上犯错。
例如,"明日学校に行く"(明天去学校)中,使用了类似汉语的现在时表示将来发生的动作。
纠正方法:正确使用时态需要根据动作的发生时间来选择适当的时态。
在上述例子中,正确的使用应该是:"明日学校へ行きます"(明天要去学校)。
四、名词和形容词的一致错误名词和形容词之间的一致性也是日语学习者常见的语法错误。
在一些表达中,名词和形容词的形式不一致,导致了语法错误。
例如,"新しい本を買う"(买一本新书)中,形容词"新しい"和名词"本"之间没有一致。
伤不起的15个易错日语汉字
伤不起的15个易错日语汉字伤不起的15个易错日语汉字同学们在学习日语过程中,有没有遇到这样的烦恼呢,和很多中文汉字长的特别像的日语汉字,你却怎么也写不对,不是这而多一点,就是那儿多一横,下面列举了十五个日语汉字,可以自我检测一下,看看自己是否写对了呢?売る(うる)这个字很容易被大家误以为是汉字里的【壳】,其实有着相当大的区别,这个词是一个动词,卖的意思,然而和【壳】区分在以下面,一个是【几】,一个是【儿】。
解放(かいほう)汉字里的【解】左边的【角】没有出头,请大家注意,今后见到所有带【角】的汉字,都是不出头的。
箸(はし)这个词可能大家用的并不多,但是这个东西想必没有人不用吧,如果日语汉字写错了会不会很尴尬呢?下面的【者】字,多了一个【丶】,忍者脸上长黑痣,吃饭照样用筷子,哈哈。
歩く(あるく)汉字里的【步】,到日语汉字里却变成了【歩】下边多了一捺。
是一个【少】字。
还让不让人好好走路啦?対して(たいして)汉字里的【对】左边的【又】上边没有那一竖,而日语汉字中【対】是有的。
你写对了吗?整的还挺文绉绉的。
船(ふね)汉字里的【船】右面的口上边是【几】,但是日语汉字的【船】右面口的上面是【八】,也许人家的船始终都是露天的吧。
日语汉字中,只要是存在船右面那部分结构的,统统都是【八】。
残す(のこす)汉字里的【残】是两横一撇,但日语汉字里却多了一横。
这个可得反复练习了。
千万不要手残写错哦。
事務所(じむしょ)办公室大家应该都去过吧,事务所的`话可能意义也不太一样,日语汉字里把汉字里的【所】写成了【所】,左边是一个尸体的【尸】上边加了一横。
大家多注意哦。
団体(だんたい)团队?【才】变成了【寸】,这意味着什么呢?人才的特长的那条腿被打折了?具合(ぐあい)具体问题在哪呢?汉字里的【具】,左边的【目】连接着下边,而日语汉字中,【目】没有连接。
春(はる)春天的春,也许是有个人在压腿,把腿放在了第二个栏杆上。
意味着同学们,春天来了,记得经常锻炼身体哦。
日汉翻译中的语序转换
日汉翻译中的语序转换语言研究日汉翻译中的语序转换李青峰山东师范大学外国语学院,山东济南摘要:语序转换在日汉翻译中占据重要地位。
在翻译时。
原色麻布手绢”一种译法。
因此在翻译多层定语时,按照汉语定语文与译语之间在句子结构、思维方式等方面有许多相似或相同顺序的要求通常需要“倒译”。
之处.无需调整语序的情况叫做顺译。
反之,在翻译时需要调整 . . 数量词与名词语序.进行语序变化的情况则称之为倒译。
本文则主要讨论倒译日语中数量词在句子中可以有如下位置关系。
现象,从中日句法比较、修辞及中日语言习惯等方面对其进行探例 :教室二人学生勉强、为。
讨。
例 :教室汇学生人勉强为。
关键字:倒序;句法;修辞;语言习惯例 :教室二学生人勉强为。
中图分类号: 文献标识码: 译文:教室里有名学生在学习。
/有名学生在教室里学文章编号:? 习。
日语中数量词的位置比较灵活。
而在汉语的两个译文中,数对于日汉翻译的研究,角度有多种多样,其中语序转换问题量词只能在名词的前面。
一直以来都占有重要地位。
日语属于黏着语,有丰富的词形变 . . 句子与名词化,其语法功能多是通过词形变化来实现的,日语的语序相对比长句子作定语修饰名词的情况比较复杂。
有译文语序和原较自由。
而汉语属于孤立语。
缺乏词形变化,语法功能的实现很文一致的情况,但并非总是如此简单。
在日语中,无论是文学作品还是普通的议论文、说明文,长句子修饰名词都是很常见的现大程度要依靠语序变化,因此在汉语中。
语序相对比较严格。
由于汉语和日语的种种差异,在目译汉时,往往不都是顺译就可以象。
在翻译时通常需要变换语序。
解决的,通常需要进行语序的调整,因此便产生了“倒译”现象。
例 ::彼首:面手卺加于、圭屯泣、、为彼女本文将从句法、修辞、语言习惯三个方面对日译汉中的“倒序”现老抱、、彼土允尢匕、。
她两手勾着他的脖子。
不停哭泣。
他抱着她茫然若失。
象进行分析,探求其产生的原因、策略等。
例 :今世界下驮国匕呼求二为耋、恐岛日本岛、南。
日语翻译中的顺译与倒译
日语翻译中的顺译与倒译翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。
翻译技巧、即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息。
对于中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。
但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能译出地道的日语。
我们就通过具体的例子介绍一下顺译(順番に訳す)与倒译(前後を逆さに訳す)。
翻译技巧顺译倒译翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。
当你能把整篇文章准确无误的翻译成日语后,那种无比兴奋和收获的快感会萦绕着你。
然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。
如何提高翻译能力与翻译水平呢?其实除了需要锲而不舍、持之以恒的精神和日积月累的过程外,翻译还有很多的技巧。
这里我们就介绍一下顺译和倒译。
一、顺译顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。
但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。
只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。
例句1:随着网络病毒的出现,企业的防毒对策不能仅限于引进杀毒软件,而是有必要制定全面的对策。
译文:ネットワーク·ウイルスの登場により、企業のウイルス対策はアンチ·ウイルス·ソフトの導入だけでは不十分となり、トータルな対策が必要となっている。
本例句就是典型的顺译句型。
其中汉语中的“网络病毒”“杀毒软件”对应日语中的外来语“ネットワーク·ウイルス”“アンチ·ウイルス·ソフト”。
例句2:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。
日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译
句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。
把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。
◆变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。
这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。
在有宾语的句子中,这种差异格外明显。
中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。
这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。
把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。
因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。
变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。
例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。
译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。
(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。
出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。
例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしていたが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ出ていった。
译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。
中日语序比较
1.汉语:主—谓—宾
日语:主—宾—谓
☆日译汉时谓语一定要前移
例1:
あなたは/何を/食べますか。
12 3
你/吃/什么?
2.名词和数量词的语序。
日语的数量词虽可作定语,但使用中更多的是作状语。
而中文数量词在原则上在所修饰的名词前。
2人の子供
6.在目的表达与主句的语序上,日语是目的在前,主句在后。
在“ように”句型中,中文是主句在前,目的在后。
試験に合格できるように(目的表达)みんな一生懸命勉強している。
(主句)
大家努力学习(主句)以便考试能及格。
(目的表达)
朝6時の電車に間に合うように、彼は5時に起きた。
他5点起床以便能赶上早上6点的电车。
ために句型中,中文和日语一样,是目的表达在前,主句在后。
教養を高めるために、(目的表达)本を読んでいる、(主句)
为提高修养(目的表达)而读书。
(主句)
世界平和のために、国際会議が開かれる。
为了世界和平召开国际会议。
基于HSK动态作文语料库的日本留学生习得汉字偏误分析
基于HSK动态作文语料库的日本留学生习得汉字偏误分析随着中国经济的不断崛起和国际地位的不断提升,越来越多的外国留学生选择来中国学习汉语。
而来自日本的留学生数量一直颇具规模。
在学习汉语的过程中,汉字的习得一直是让日本留学生头疼的问题之一。
本文就基于HSK动态作文语料库,对日本留学生在汉字习得中的偏误进行分析。
一、日本留学生常见的汉字偏误1、同音字混淆因为母语和汉语的语音系统不同,所以日本留学生会经常将一些发音相似的汉字混淆。
“是”和“时”,“觉”和“决”,“观”和“管”等。
这些词虽然发音相似,但意义和用法完全不同。
这种偏误在日本留学生中相当常见,也是他们在学习中的一个障碍。
2、偏误词义的使用由于日本和中国的文化背景和习惯不同,导致日本留学生在汉字的使用上会产生偏误。
“山”在中文中代表的是“高大的自然堆积起来的土地形成的高地”,而在日语中代表的是“山”的意思。
很多日本留学生在使用汉字时会出现偏误,错误地将“山”用在了非山的语境中。
3、语法结构的偏误在汉语中,语法结构与日语有很大的不同,这也导致了很多日本留学生在汉字的使用上出现偏误。
在HSK动态作文语料库中,有很多日本留学生习得汉字时出现了语法结构的偏误。
“我是人”在中文中是正确的语法结构,但日本留学生可能会使用“我是是人”的结构,因为在日语中需要使用重复动词来表示某种状态。
二、偏误产生的原因分析1、语音系统的差异汉语和日语的语音系统有着显著的差异,这是导致日本留学生在汉字习得中产生偏误的一个重要原因。
日本人习得汉字时往往会按照日语的发音习惯去判断汉字的发音,导致很多同音字被混淆。
要解决这一问题,日本留学生需要通过反复听说练习来矫正他们的发音习惯,同时也可以通过记忆和练习来提高对于同音字的辨析能力。
2、文化差异另一个重要原因是汉字的使用背后有着中国文化的内涵,而这些内涵在日本文化中可能并不相同。
在习得汉字的过程中,日本留学生需要了解和掌握中国文化的一些基本概念,以帮助他们更好地理解和运用汉字。
中日韩同素逆序词分析
智库时代·8·全球视野 据史料记载,在公元前二世纪汉字就已经传到了朝鲜半岛,公元三世纪中国与日本开始往来,大量书籍经由朝鲜半岛传到了日本。
在古代,日韩两国吸收了很多起源于中国的汉语词汇,而到了近代,随着日本国力的增强,和制汉语开始大量流入中国和韩国。
因起源于古代中国的汉语词汇与起源于日本的和制汉语词汇的影响,中日韩三国有着很多同一词源的汉语词汇,其中起源于中国的汉语词汇所占比例最大。
虽是同一词源的汉语词汇,但根据国家的不同,构成其词汇的汉字顺序并不完全相同。
本文参考金鲜花的《日语同素异序词研究》,将此类构成语素相同而语素位置相反的两个复合词称为同素逆序词。
作者在对三国的同素逆序词进行比较时发现,日语和韩语中存在不少与汉语构成同素逆序词的情况。
因此本文将对汉语与日韩词语中的同素逆序词进行探讨。
综上所述,中日韩三国共同使用的汉语词汇主要可分为中国起源与日本起源两种,因此本文中的例子也将分为两个方面。
为了防止出现词汇意思有明显差距的词语,作者选取了同素逆序的同义词进行比较。
部分词汇存在着两种语序均可的情况,本文将选取使用频率高的一个进行对比[2]。
一、起源于中国的汉语词汇(本文中的日语释义与韩语释义是作者根据日韩的词典解释而翻译过来的。
)(一)和平―平和出处:和平—《荀子·君道》:“血气和平,志气广大。
”;《汉书·东方朔传》:“天下和平,与义相扶。
”平和—《礼记·乐记》:“感条畅之气而灭平和之德,是以君子贱之也。
”中:和平“① 政局安定,没有战乱。
②温和;和顺。
③平静安定。
”日:平和“①没有战争,和平。
②“家里没有争执或没有可担心的事而安稳和睦。
”韩:“①平稳和睦.②无战争和纷争或者没有矛盾而安定平稳,亦指这种状态。
三国对于此词的解释皆为“安定,无战乱”和“平静稳定”。
三国均沿用的词义为该词语的原始含义[3]。
(二)士兵―兵士出处:士兵—《后汉书·窦融传》:“伏惟将军国富政修,士兵怀附。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语和汉语中语序颠倒的词汇
運命(うんめい)—命运
脅威(きょうい)—威胁
情熱(じょうねつ)—热情
紹介(しょうかい)—介绍
平和(へいわ)—和平
物事(ものごと)—事物
品物(しなもの)—物品
制限(せいげん)—限制
言語(げんご)—语言
苦痛(くつう)—痛苦
詐欺(さぎ)—欺诈
限界(げんかい)—界限
面会(めんかい)—会面
絶滅(ぜつめつ)—灭绝
敗戦(はいせん)—战败
兵士(へいし)—士兵
途中(とちゅう)—中途
窃盗(せっとう)—盗窃
施設(しせつ)—设施
移転(いてん)—转移
劣悪(れつあく)—恶劣
段階(だんかい)—阶段
救急(きゅうきゅう)—急救
率直(そっちょく)—直率
以上是一些日语中和汉语中是颠倒的词汇。
2
日汉当中着眼点不同的词汇
汉语中是“贤妻良母”,可是到了日语中却是“良妻賢母(りょうさいけんぼ)”。
对于丈夫来说是个好妻子,对于孩子来说是个贤明的母亲,这一直是日本女子教育的一条中心理念。
作为妻子,中国人更希望她是贤惠的,而日本人更希望她是善良的。
还有一个类似的。
汉语中叫“贤内助”,而日语叫“内助の功(ないじょのこう)”。
指的是妻子在家庭内支持丈夫在外的工作。
在日语当中,妻子本来就有“家内(かない)”这种说法。
汉语中叫“领奖台”,日语中是“表彰台(ひょうしょうだい)”,前者是选手的视角,后者是颁发者的视角。
汉语是“广告牌”,日语叫“看板(かんばん)”,前者是广告方的视角,后者是客人的视角。
汉语是“参观须知”,日语是“利用案内(りようあんない)”前者是对参观者限定的视线,后者是既有对参观者的要求又有设施方的介绍等混合视线。
诸如此类的还有:
婴儿车——乳母車(うばぐるま)
田径比赛——陸上競技(りくじょうきょうぎ)
婚纱照——婚礼写真(こんれいしゃしん)
碗柜——食器棚(しょっきだな)
暴发户——成金(なりきん)
贺岁片——正月映画(しょうがつえいが)
前者是汉语,后者是日语,其实仔细推敲也不难理解为什么日本人会使用这种表达,和汉语还是有一定的关联的。
- 完 -。