浅议英语介词with的用法及翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.When they saw us,they jumped with joy.他们看到我们时,高兴得跳了起来。 4表示方式时。译为汉语带“地”的状语
1.’I、hey passed the examination with ease. 他们轻易地通过了考试。
2.He does exDeriments with care.他小心地
Christmas shoppers.城里非常拥挤,尽是买圣诞 节节日用品的人。(原因)
5.With you standing there,we can’t work. 你们站在那里,我们没法工作。(原因) 汉语并列句大致有三种情形:纯粹并列句、 对照并列句和主次并列句,这里所说的是主次 并列句。 6表示工具、手段、时间和方式。译为动词 1.They measure the temperature with a new—type instrument.他们用一种新型仪器测量 温度。(工具)
石油化学工业出版社,1979 2弗雪德里克·托·伍德(Frederick T.w00d)著.余士雄,于
前文等译.英语介词习语词典.知识出版社,1983 3刘宓庆.文体与翻译.中国对外翻译出版公司 4浙江大学外语教研室.实用科技英语语法.商务出版社,
】980
竖望望望望望望竖望望竖望竖塑望望竖
万方数据
satisfied with one’s job
对自己的工作感到满意
pleased with our new houses
对我们新房子满意
cantented with simple fare
对粗茶淡饭感到满足
disappointed with the result
对结果感到失望 8.2表示其后的名词和其前的动词之间的动宾 关系
第14卷4期 2001年11月
中国科技翻译 CHINESE SCIENCE&TECHNoLOGY TRANSLAToRS JOURNAL
V01.14.No.4 Nov.2001
·翻译随笔·
浅议英语介词with的用法及翻译
谢旭升
(新疆大学外语系英语教研室乌鲁木齐市830046) 摘要本文就介词with的多方面用法进行了阐述,并针对性地提出了翻译的技巧。 关键词介词with用途翻译技巧 Abst憎ct The present paper expounds the prepoSition叫i旃in teHns of its manifold uses and advances S0me translating skills accordingly. Key words preposition“with” purlpose translating skiUs
做实验。 3.They smiled with pleasure.他们高兴地
微笑着。 5表示伴随状态、原因和结果,with省译,译 为汉语的并列句
1.She fell into deep thought with so many peOple around her.她沉思起来,周围有许多人 陪着。(伴随)
2.In general,aU the metals are good con— ductors,with silver the best and copper the sec—
收稿日期:2001—03一02/56
万方数据
4期
谢旭升:浅议英语介词with的用法及翻译
57
ond.一般来说,金属是良导体,银最佳,铜次之。 (伴随)
3.If sodium nitrate is moderately heated,
part of the oxygen is liberated,with the forma—
tion of sodium nitrite.硝酸钠适当加热后,就释 放出部分氧,形成亚硝酸钠。
4.It was very crowded in town,with an the
2.Temperatures vary with the time of the year.温度随着季节而变化。(时间)
3.The cashier has absconded with the con—
tents of the till.出纳员携带钱柜里的钱潜逃了。 (方式)
英语是静态性语言,汉语是动态性语言。 英语各类介词含动态或动作之意,而汉语只能 用动词表示,由于一这区别,英语介词在汉语中 往往用动词来翻译。 7表示转折、原因,译为连词
3.Part of the nature of an acid is that it is
ready and willing to split itself and join up with
other chemicals.酸的一部分特性是易于分解, 并与其它化学品相结合。
4.With a given resistance,the current is di— rectly proportional to the electromotive force.只寸 一定的电阻来说,电流与电动势成正比。
4.The leaves were crawling with caterpil—
la rS.叶子上爬着毛虫。 3指原因或理由时,译为汉语带“得”的补语
1.His lips quivered with rage.他愤怒得嘴 唇发抖。
2.The man suddenly shouted with pain.这 人突然痛得叫了起来。
ห้องสมุดไป่ตู้
英语介词with是语法功能、词汇意义显示 得最强的词之一。它较强的搭配连结力,一方 面使其意义界定模糊不清,让译者感到困惑不 解,无从下笔;另一方面,又频频出现,其用法变 化多端,含义微妙,使英语学习者不得不面临它 的挑战。针对该词在英语中所表现出的语法功 能的多面性,语义的灵活性,笔者在此提出一些 粗浅的看法及相应的翻译技巧,以作为学习的
参考。 1 作为最基本的用法,表示人与人或物与物、 事与事之间的联系或相互关系时,译为汉语的 状语
1.W hen iron rusts it unites with oxygen from the air.铁生锈就是跟空气里的氧结合。
2.Oil will not miX with water.油总是不能 和水相混。
1.For a conventional nlotor.even with 95%
efficiency,80kw would be loSt as a heat.一台传 统的电动机,即使效率达95%,它也将以热能 的形式损失80千瓦的电能。
2.With aU his{aults,I consider him a good
我们既已开始做这件事,就必须把它完成。
He refused to part with his money.
他拒不放弃他的钱。 从以上with出现的诸多场合及灵活的翻 译中,可以看出介词属于词义非常微妙的多义 词。其实,它的任务并非只是表示词与词的关 系,它还具有独特的表意功能。这种表意功能 虽然常常是辅助性的,但确实是不可缺少的。 由于介词稳定性差,对上下文依赖性强,因而词 义的敲定往往靠译者体会,于精微之处见功夫。 以上论述的只是with一词一般常见的汉译技 巧。要想窥见其全貌,还需在大量阅读的实践 中进一步摸索和总结。 9参考文献 1天津夭学化工精仪系外语教研室.科技英语阅读手册.
We wiU deal with that matter later. 我们以后再处理那件事 What do you do with aU the fruit you grow? 你是怎样处理你种的所有果树的果实?
Now we have started the job we shall have
to go through with it.
2凋在某些形容词和作形容词的分词后、表示
主谓关系,译为汉语的存在句 1.The ground was covered with snow.地面
被雪覆盖着。
2.The street was littered with paper.街道 上满是乱扔的纸屑。
3.The furniture was thick with dust.家具 上盖着一层层的尘土。
student.虽然他有一切缺点,我仍认为他是一个 好学生。
3.I can’t concentrate on my work with so
many machines making so much noise.由于机器 噪音太大,我的精力难以集中在工作上。
8固定词组的翻译 8.1用在某些分词或形容词后面,表示语法上 的主谓关系
1.’I、hey passed the examination with ease. 他们轻易地通过了考试。
2.He does exDeriments with care.他小心地
Christmas shoppers.城里非常拥挤,尽是买圣诞 节节日用品的人。(原因)
5.With you standing there,we can’t work. 你们站在那里,我们没法工作。(原因) 汉语并列句大致有三种情形:纯粹并列句、 对照并列句和主次并列句,这里所说的是主次 并列句。 6表示工具、手段、时间和方式。译为动词 1.They measure the temperature with a new—type instrument.他们用一种新型仪器测量 温度。(工具)
石油化学工业出版社,1979 2弗雪德里克·托·伍德(Frederick T.w00d)著.余士雄,于
前文等译.英语介词习语词典.知识出版社,1983 3刘宓庆.文体与翻译.中国对外翻译出版公司 4浙江大学外语教研室.实用科技英语语法.商务出版社,
】980
竖望望望望望望竖望望竖望竖塑望望竖
万方数据
satisfied with one’s job
对自己的工作感到满意
pleased with our new houses
对我们新房子满意
cantented with simple fare
对粗茶淡饭感到满足
disappointed with the result
对结果感到失望 8.2表示其后的名词和其前的动词之间的动宾 关系
第14卷4期 2001年11月
中国科技翻译 CHINESE SCIENCE&TECHNoLOGY TRANSLAToRS JOURNAL
V01.14.No.4 Nov.2001
·翻译随笔·
浅议英语介词with的用法及翻译
谢旭升
(新疆大学外语系英语教研室乌鲁木齐市830046) 摘要本文就介词with的多方面用法进行了阐述,并针对性地提出了翻译的技巧。 关键词介词with用途翻译技巧 Abst憎ct The present paper expounds the prepoSition叫i旃in teHns of its manifold uses and advances S0me translating skills accordingly. Key words preposition“with” purlpose translating skiUs
做实验。 3.They smiled with pleasure.他们高兴地
微笑着。 5表示伴随状态、原因和结果,with省译,译 为汉语的并列句
1.She fell into deep thought with so many peOple around her.她沉思起来,周围有许多人 陪着。(伴随)
2.In general,aU the metals are good con— ductors,with silver the best and copper the sec—
收稿日期:2001—03一02/56
万方数据
4期
谢旭升:浅议英语介词with的用法及翻译
57
ond.一般来说,金属是良导体,银最佳,铜次之。 (伴随)
3.If sodium nitrate is moderately heated,
part of the oxygen is liberated,with the forma—
tion of sodium nitrite.硝酸钠适当加热后,就释 放出部分氧,形成亚硝酸钠。
4.It was very crowded in town,with an the
2.Temperatures vary with the time of the year.温度随着季节而变化。(时间)
3.The cashier has absconded with the con—
tents of the till.出纳员携带钱柜里的钱潜逃了。 (方式)
英语是静态性语言,汉语是动态性语言。 英语各类介词含动态或动作之意,而汉语只能 用动词表示,由于一这区别,英语介词在汉语中 往往用动词来翻译。 7表示转折、原因,译为连词
3.Part of the nature of an acid is that it is
ready and willing to split itself and join up with
other chemicals.酸的一部分特性是易于分解, 并与其它化学品相结合。
4.With a given resistance,the current is di— rectly proportional to the electromotive force.只寸 一定的电阻来说,电流与电动势成正比。
4.The leaves were crawling with caterpil—
la rS.叶子上爬着毛虫。 3指原因或理由时,译为汉语带“得”的补语
1.His lips quivered with rage.他愤怒得嘴 唇发抖。
2.The man suddenly shouted with pain.这 人突然痛得叫了起来。
ห้องสมุดไป่ตู้
英语介词with是语法功能、词汇意义显示 得最强的词之一。它较强的搭配连结力,一方 面使其意义界定模糊不清,让译者感到困惑不 解,无从下笔;另一方面,又频频出现,其用法变 化多端,含义微妙,使英语学习者不得不面临它 的挑战。针对该词在英语中所表现出的语法功 能的多面性,语义的灵活性,笔者在此提出一些 粗浅的看法及相应的翻译技巧,以作为学习的
参考。 1 作为最基本的用法,表示人与人或物与物、 事与事之间的联系或相互关系时,译为汉语的 状语
1.W hen iron rusts it unites with oxygen from the air.铁生锈就是跟空气里的氧结合。
2.Oil will not miX with water.油总是不能 和水相混。
1.For a conventional nlotor.even with 95%
efficiency,80kw would be loSt as a heat.一台传 统的电动机,即使效率达95%,它也将以热能 的形式损失80千瓦的电能。
2.With aU his{aults,I consider him a good
我们既已开始做这件事,就必须把它完成。
He refused to part with his money.
他拒不放弃他的钱。 从以上with出现的诸多场合及灵活的翻 译中,可以看出介词属于词义非常微妙的多义 词。其实,它的任务并非只是表示词与词的关 系,它还具有独特的表意功能。这种表意功能 虽然常常是辅助性的,但确实是不可缺少的。 由于介词稳定性差,对上下文依赖性强,因而词 义的敲定往往靠译者体会,于精微之处见功夫。 以上论述的只是with一词一般常见的汉译技 巧。要想窥见其全貌,还需在大量阅读的实践 中进一步摸索和总结。 9参考文献 1天津夭学化工精仪系外语教研室.科技英语阅读手册.
We wiU deal with that matter later. 我们以后再处理那件事 What do you do with aU the fruit you grow? 你是怎样处理你种的所有果树的果实?
Now we have started the job we shall have
to go through with it.
2凋在某些形容词和作形容词的分词后、表示
主谓关系,译为汉语的存在句 1.The ground was covered with snow.地面
被雪覆盖着。
2.The street was littered with paper.街道 上满是乱扔的纸屑。
3.The furniture was thick with dust.家具 上盖着一层层的尘土。
student.虽然他有一切缺点,我仍认为他是一个 好学生。
3.I can’t concentrate on my work with so
many machines making so much noise.由于机器 噪音太大,我的精力难以集中在工作上。
8固定词组的翻译 8.1用在某些分词或形容词后面,表示语法上 的主谓关系