中文菜单翻译策略综述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中餐菜单翻译研究综述

中华饮食文化有着浓厚的历史渊源。随着中国国际交流的深度与广度的提高,中餐菜单翻译越来越受到人们的关注。对于在中餐馆吃饭的外国客人来说,一份翻译得当的中餐菜单是他们了解中国和中国饮食文化的窗口和桥梁。

菜单的结构简单,但内涵却十分丰富。要在空间有限的菜单上传递复杂的信息并非易事,只有恰当的翻译理论做支撑才能翻译出高质量的翻译作品。随着对翻译理论和中餐菜单研究的深入,学者对中餐菜单翻译的研究也逐渐过渡到理论层面。翻译理论下的中餐菜单翻译研究可分为以下几类:

一、功能目的论下的中餐菜单翻译研究

德国功能派翻译理论倡导“功能+忠实”的“功能目的论”,在翻译过程中提倡在对译文功能与处于特定语境的原语文本加以细致的分析和考虑的基础上,基于译文功能不相悖的情况下,尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致,以此实现译文文本功能的完美的体现。

万璐妍在《目的论指导下的中餐菜单翻译》一文中指出,菜单的传意功能主要体现在提供菜品的信息,包括原料、调料、烹饪方式等.其使役功能简而言之就是说服客人点菜消费。在翻译时,译者应将中义菜单看成是“信息来源”,充分考虑英语国家客人的文化背景和接受能力,以实现目的文本的预期功能即提供菜品信息,说服客人点菜消费,传播中国烹饪文化的功能。

宋锦波的《从目的论视角看菜单翻译——基于<中文菜单英文译法>的分析》选取《中文菜单英文译法》作为语料,依据纽马克对于文本功能的分类,结合语料的特点, 通过分析,作者认为作为菜名翻译的一种解读视角,目的论是可行的, 并在此基础上归纳出语料中菜名翻译中所使用的翻译技巧与策略,进而为菜单翻译或类似的应用型文本翻译提供启示。

王伟娟在《从目的论角度谈中餐菜单的翻译》中指出,从中餐菜名的功能来看,英译中餐菜名的语篇功能是“传递信息”。能够通过菜单了解美味佳肴的原料,准确地点自己喜欢吃的菜肴是外国人在中国的餐馆用餐预期的译文功能。通过对中餐菜单命名的分类,作者提出意译为主,视具体情况给出汉语直译及其解释(口译或在菜单首页加注释);英译名之外再提供一个简短的背景说明等翻译方法。

方雪莲在《功能论视角下的中文菜单翻译》一文中指出,中文菜单翻译不仅要考虑到语言因素,还要兼顾文化信息的转换。为达到文化交流的目的,关键在于实现其多种文本功能,如表达功能、信息功能、美学功能、呼唤功能等,从而决定了翻译过程需要遵循的原则,即目

的语为导向,准确性、可接受性、吸引性。作者通过译例分析,归纳了多种有效的翻译方法和技巧,如直译、意译、音译、加注等。

二、交际翻译理论下的中餐菜单翻译研究

英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)以布莱尔(Buhler)和雅克布森(Ja-cobson)提出的语言三大功能—表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和劝说功能(vocative function)为理论根据,提出“语义翻译”

(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)两个概念。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。

交际翻译理论对中国菜名的翻译具有很强的适用性和指导意义。杨群艳在《交际翻译理论与中国菜名翻译》一文中以纽马克文交际翻译理论为菜名翻译提供新的视角,在此基础提出了直译、直译加注、意译(加注)等翻译策略。

张媛在《交际翻译理论指导下的中餐菜名英译》一文中从交际翻译理论出发,探寻菜名翻译的基本原则:即要兼顾菜名直接明了的特点,又要根据情况尽量传达出菜名的文化含义。

三、动态对等理论下的中餐菜单翻译研究

美国著名的翻译理论家尤金·奈达提出了“形式对等”,“动态对等”等翻译理论原则。

奈达抛弃了“直译”、“意译”、“忠实翻译”等传统翻译方法,提出了翻译对等的两种基本方向和准则:形式对等和动态对等。

为了体现形式对等的特点,菜单的翻译就可以采取直译的方法。例如:葱爆羊肉(Saut éed Lamb Slices with Scallion)这个菜单的翻译都是遵循的以制作方法为主,原料为辅的翻译原则,注重了形式的对等。

“动态对等”的目的是希望译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。所以,译文的信息必须要符合接受者的要求和文化背景。所以用“动态对等”的原则译为“Stewed Pheasant with Herbs”,可能较为贴切。

菜名带有功能性和实用性的特征。菜名翻译的目的是传达信息,必须有一定的理论基础才能准确传达这些信息。所以应加强菜名翻译的理论研究,用翻译学的有关理论加以指导。

参考文献:

[1]方雪莲.功能论视角下的中文菜单翻译[D].上海外国语大学,2008 (2)

[2]王伟娟.从目的论角度谈中餐菜单的翻译[J].高等函授学报,2006(1)

[3] 张媛. 交际翻译理论指导下的中餐菜名英译[J].四川烹饪高等专科学校学报,2011(4)

相关文档
最新文档