16个考研英语习惯用法的翻译技巧

合集下载

考研英语翻译方法大全

考研英语翻译方法大全

考研英语翻译方法大全翻译方法在考研英语中起着至关重要的作用。

熟练掌握翻译方法对于提高翻译水平和应对考试具有重要意义。

下面是考研英语翻译方法的更多内容:1.意译和直译:意译是为了更好地表达原文的意思而做出的调整和改变。

在翻译过程中,可以根据情况进行意译,但要保持原始信息的准确性。

直译是对原文进行逐字逐句的翻译,不添加任何解释和说明。

2.标点符号:标点符号在翻译中起着非常重要的作用,可以帮助理解原文的语义和逻辑关系。

要准确理解原文中的标点符号,并在翻译中正确使用。

3.上下文理解:在进行翻译时,要根据上下文对原文进行准确的理解。

上下文可以提供关键信息,帮助理解原文的含义。

4.词语搭配:在翻译中,要注意原文中的词语搭配,选择合适的词语进行翻译。

词语搭配可以帮助理解原文的语义和用法。

5.文化背景知识:翻译时要考虑到原文的文化背景,尽量避免出现文化冲突。

熟悉原文所属国家的文化背景和习惯用语,有助于准确地翻译。

6.平衡释义:在进行翻译时,要根据上下文对单词的多种含义进行平衡,选择最合适的释义。

避免过于字面的翻译,要考虑整个句子的意思。

7.语法结构:在进行翻译时,要准确理解原文的语法结构,并在翻译中保持相同的语法结构。

要注意原文的时态、语态和句型等方面的差异。

8.语义转换:在进行翻译时,可能会遇到一些难以直接翻译的词语和句子。

这时可以考虑进行语义转换,使用更符合目标语言的表达方式。

9.归纳概括:在进行翻译时,可以对原文进行归纳概括,将复杂的句子和长篇描写进行简化和提炼。

要保持原文的信息和核心思想。

10.反复斟酌:在进行翻译时,要反复斟酌和修改翻译结果,确保翻译准确、通顺和符合语言习惯。

11.镜像翻译:镜像翻译是将原文的结构、语法和用词方式,尽量与目标语言完全保持一致,以达到深入理解、忠实表达原文的目的。

12.并列结构:在翻译过程中,可以使用并列结构来表达原文中的复合结构和并列关系。

并列结构可以使翻译更加简洁明了。

考研英语一的翻译技巧总结

考研英语一的翻译技巧总结

考研英语一的翻译技巧总结考研英语一的翻译技巧总结我们在进行考研一的复习时,在翻译上我们要找到一些技巧,才能更好的提高复习效率。

店铺为大家精心准备了考研英语一的翻译指南,欢迎大家前来阅读。

考研英语一学会辨认语法成分翻译考研英语翻译的复习方法要分英语一和英语二来分别讨论,因为英语一和英语二的差别明显,并且翻译考察的侧重点不一样,所以我们要分开讨论。

首先来谈论英语一翻译的复习方法。

英语一翻译,考生应该注意两点,一是英语一的翻译主要是修饰成分多的长难句,二是复习英语一带来的额外福利。

英语一翻译的分值为十分,这十分对于考研英语整体来说也意义重大,并且,翻译带来的福利较大。

那么,带来的福利是呢?首先是长难句的收获。

学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对题型都是解题的关键。

其次是词汇的学习。

词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。

所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。

下面用2017年的49题来举例说明:2017-(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.要翻译这个题,首先我们要先分析这个长难句的语法成分。

首先,identified by David Graddol做定语修饰the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是谓语动词,并且clear 和major 是并列形容词,然后,the UK’s providers of English language 是of 介词短语结构,做的是前面介词to的宾语,teachingto people of other countries 做的是定语修饰前面的of介词短语the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列结构,做的都是teaching的宾语。

2022考研英语:掌握16个动词时态的形式和用法

2022考研英语:掌握16个动词时态的形式和用法

考研英语中对动词语法的考察是比较常见的,所以考生对于动词的概念、形式和用法都必须熟练掌握,下面为大家做了详细总结,16考生注意理解。

考研英语语法:16个动词时态的形式和用法动词作为句子主干的核心部分之一,其时态和语态一直都是考查的重点和难点。

本文旨在对考研英语中的16种语法进行梳理,用一种更加巧妙的方法帮助广大考生理解并记忆知识点。

(一)总述所谓“时态”,可以被理解为“时间”+“动词状态”。

佛家称“过去、现在、将来”,这就是所谓“三世诸佛”。

这三者也是大部分人能够想到的时间,但是大家还忘记了一种可能,那就是站在过去的某个点去预测将来。

比如狄马克上周预言中国A股即将反弹,再比如我昨天预计明天早上我一定会去上班,这些都是过去谈论将来的例子,也决定了我们的语言当中必然要多出一种时间,那就是“过去将来时”。

至于动词状态,大家联想一下我们已经很熟悉的英语时态,再回到生活中对比一下,就会发现三个比较明显的状态:一般时态、进行时态和完成时态。

但在这里,我们又忽略了一种可能性,有的事件是现在已经完成,并且还将一直进行下去,比如说我从现在起,将会在这里和大家复习备考的知识,随着这篇文章的刊登,眼下的工作已经完成,但以后还会有别的文章陆续跟大家见面,所以这件事还将继续下去,这就是一个典型的完成进行的动作。

所以我们的状态也变成了四种:一般、进行、完成和完成进行时。

综上所述,我们有4种“时间”和4种“动作状态”,而时态就是这两者的排列组合,所以我们就很好理解,英语中总共有16种时态,总结为下表:一般进行完成完成进行过去一般过去时过去进行时过去完成时过去完成进行时现在一般现在时现在进行时现在完成时现在完成进行时将来一般将来时将来进行时将来完成时将来完成进行时过去将来一般过去将来时过去将来进行时过去将来完成时过去将来完成进行时至此,我们已经清楚英语中所包含的全部16个时态是如何来的,接下来,我们从形式和用法两个方面,来对这16个时态进行梳理。

考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。

要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。

下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。

一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。

在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。

例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。

因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。

2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。

考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。

(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。

在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。

例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。

)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。

(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。

翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。

比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。

)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。

有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。

例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。

考研英语一翻译技巧

考研英语一翻译技巧

考研英语一翻译技巧考研英语一中的翻译部分对于许多考生来说是一个具有挑战性的板块。

要在这一部分取得较好的成绩,掌握一些实用的翻译技巧至关重要。

以下将为大家详细介绍一些考研英语一翻译的技巧。

首先,理解原文是翻译的基础。

在开始翻译之前,要确保对原文的每个单词、短语和句子结构有清晰的理解。

遇到生词时,不要慌张,可以通过上下文来推测词义。

同时,对于复杂的句子结构,要学会拆分和分析,找出句子的主干和修饰成分。

在词汇方面,要注意一词多义的情况。

很多单词在不同的语境中可能有不同的含义。

例如,“address”这个单词,常见的意思是“地址”,但在某些句子中可能表示“处理”“演讲”等。

因此,在翻译时要根据上下文选择最合适的词义。

对于短语和固定搭配,需要平时的积累。

考研英语中经常会出现一些常见的短语和固定搭配,如“take into account”(考虑到)、“in the long run”(从长远来看)等。

熟悉这些短语的含义和用法,能够提高翻译的准确性和流畅性。

句子结构的处理是翻译中的重点和难点。

英语句子结构与汉语有很大的差异,英语常常使用从句、分词短语、介词短语等来修饰和补充句子的意思。

在翻译时,要根据汉语的表达习惯,对句子进行调整和重组。

例如,对于定语从句,如果定语较短,可以前置翻译;如果定语较长,则可以单独翻译成一个句子。

比如,“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以翻译为“我昨天买的那本书很有趣。

”而“The man who is standing over there is my teacher” 则可以翻译为“站在那边的那个人是我的老师。

”对于状语从句,要根据其逻辑关系和在句子中的作用,灵活选择翻译方式。

比如,“When I was a child, I often played football” 可以翻译为“当我还是个孩子的时候,我经常踢足球。

【红宝书】考研英语常用翻译技巧总结

【红宝书】考研英语常用翻译技巧总结

红宝书网址:通用网址:红宝书考研常用翻译技巧总结(红宝书编辑)考研翻译题里一般会考查三方面的内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set 的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3 是大考点,具体内容在此不赘述。

可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

16个考研英语习惯用法的翻译技巧

16个考研英语习惯用法的翻译技巧

16个考研英语习惯用法的翻译技巧考研英语习惯用法的翻译技巧,1200字以上1. A piece of cake - 轻而易举的事情翻译技巧:可以使用“小菜一碟、易如反掌”等表达方式来传达同样的意思。

2. A bird's eye view - 鸟瞰图翻译技巧:可以使用“鸟瞰视角”、“俯瞰”等表达方式来传达同样的意思。

3. Better late than never - 亡羊补牢,为时不晚翻译技巧:可以使用“宁迟勿缺、悔过不迟”等表达方式来传达同样的意思。

4. Bite the bullet - 咬紧牙关,硬着头皮做事翻译技巧:可以使用“咬紧牙关、硬着头皮”等表达方式来传达同样的意思。

5. Hit the books - 开始用功学习翻译技巧:可以使用“认真学习、努力读书”等表达方式来传达同样的意思。

6. A blessing in disguise - 因祸得福翻译技巧:可以使用“因祸得福、锦上添花”等表达方式来传达同样的意思。

7. Put all your eggs in one basket - 孤注一掷翻译技巧:可以使用“孤注一掷、将所有的希望寄托在一个上面”等表达方式来传达同样的意思。

8. The ball is in your court - 球就在你那边,轮到你做决定了翻译技巧:可以使用“权在你手、轮到你了”等表达方式来传达同样的意思。

9. Don't judge a book by its cover - 人不可貌相翻译技巧:可以使用“勿以貌取人、不可只看表面”等表达方式来传达同样的意思。

10. Every cloud has a silver lining - 四面楚歌还有一线希望翻译技巧:可以使用“每个阴云里都有一线阳光”、“困境中仍有机会”等表达方式来传达同样的意思。

11. Kill two birds with one stone - 一石二鸟翻译技巧:可以使用“一举两得、一箭双雕”等表达方式来传达同样的意思。

考研英语翻译技巧大全(三)释义

考研英语翻译技巧大全(三)释义

考研英语翻译技巧大全(三)释义释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。

在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。

它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。

例如:as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为"像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.) as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为"像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知"科里瑟斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为"十分富有",简单明白.) bring down the house 全场喝彩(不能直译为"把房子都弄倒了")(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom,***,and Harry.要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。

(Tom,***,Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五".所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里".)(2) A Red Light for Scofflaws玩忽法令之风不可长!(这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。

考研英语翻译复习方法:句子中的静态与动态

考研英语翻译复习方法:句子中的静态与动态

考研英语翻译复习方法:句子中的静态与动态英语和汉语存在着文化的差异,还表现在英语多静态,汉语多动态,这就要求英译汉时常常注意进行词性转换,恰当的转换可增强译文的可读性、流畅性。

词性转换可在所有词性中进行,下面介绍最常见的(名词、形容词、介词)转译成动词。

1 名词译成动词英语中有大量由动词派生出的名词及短语,这些词可转译为汉语的动词。

这是译文中最常见的翻译方法。

Eg. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. (2010年英译汉46题)解析:宾语the rescue 由动词“营救、援救”转换为名词,在译文中保留动词的用法。

主句scientists jumped to the rescue可译为“科学家们迅速赶来救援”或者“科学家们迅速赶来挽救这种局面”。

译文:科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制这些昆虫,昆虫就会把一切都吃光。

2 形容词译成动词英语中的形容词与系动词搭配构成“系表结构”作谓语,使这些形容词有了动作的意味,翻译时需要转换为动词。

此类形容词常常表示心理状态的知觉、情感、欲望等,如:与知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。

与情感相关的形容词:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,glad,angry等。

与欲望有关的形容词:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。

Eg. (1)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or “fair”comparison.(1992年真题英译汉第73题)解析:主句谓语“be sure ”系表结构中,形容词sure 需转译成汉语动词“确保”。

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广大考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的很多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、准确、迅速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

如果理解不准确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。

如果不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构 to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过详细的分析,在弄清句子的具体结构之后,再动笔翻译就简单多了。

又如:There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away e某posed landforms.解析:本句的主句结构是一个there be结构,句子的主语应该是 two principal influences,主句的意思是“两个主要的影响决定了地形”,后面的标点符号用冒号,表示冒号后面使用并列句对主语进行具体解释,并在每个并列的分句中都插入了一个定语从句。

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧考研英语翻译技巧考研英语翻译是考研英语试卷中一个重要的环节。

下面给大家分享一些考研英语翻译技巧,希望对大家有所帮助。

1. 理解原文考研英语翻译首先要做的是理解原文。

理解原文是翻译的基础,只有理解了原文的含义,才能进行准确的翻译。

因此,在进行翻译之前,一定要仔细阅读和理解原文。

2. 注意词语的选择在翻译时,要注意准确选用合适的词语。

选择恰当的词语可以使翻译更准确、更通顺。

可以使用在线词典或翻译软件进行辅助翻译,但也要注意不要完全依赖于它们,最好结合自己的语感和理解进行翻译。

3. 保持句子的连贯性翻译时要保持句子的连贯性,使翻译后的句子与原文表达的意思一致。

在进行句子翻译时,要注意句子结构、主谓宾的正确搭配以及词语的精确用法等方面。

4. 注意语法和句式在翻译时要注意语法和句式。

英语和汉语的句式有很大的差异,所以要根据原文的句式特点,适当调整句子结构,使其符合汉语的表达习惯。

5. 练习积累翻译是一项需要不断积累和训练的技能。

可以多读一些翻译资料,多做一些翻译练习,提高自己的翻译能力。

同时,也可以参考一些优秀的翻译作品,学习其中的技巧和经验。

6. 注意语境和逻辑关系在翻译时要注意语境和逻辑关系。

有些词语在不同的语境下可能有不同的意思,所以要根据具体的语境选择合适的翻译。

同时,要注意句子中的逻辑关系,使翻译后的句子能够准确表达原文的意思。

7. 修改和润色翻译完一篇文章后,要进行修改和润色。

可以对翻译后的文章进行重新阅读和修改,检查是否存在语法错误、句子不通顺、表达不准确等问题,进行必要的修改和润色,使翻译更加完美。

综上所述,以上是考研英语翻译的一些技巧。

希望这些技巧对大家有所帮助,能够在考研英语翻译中取得好成绩。

不要忘记翻译是一项需要长期积累和不断学习的技能,要多加练习和提高自己的翻译能力。

翻译经验总结_经验交流_

翻译经验总结_经验交流_

翻译经验总结翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

下面是小编整理翻译经验总结的范文,欢迎阅读!翻译经验总结篇一考研英语翻译一直是我们在英语复习中最重视的其中之一,如何做到翻译准确,完整,通顺,是唯一可以参照的标准。

很多时候我们在翻译的时候都会比较热衷于原文的语序和内容。

但是却往往因为原文的束缚而使得翻译无法真正的通顺起来,今天考研网校就为大家介绍一下如何将译文以最通顺的形式翻译。

首先,我们应该尽可能的掌握历年考研翻译常考词组和短语。

这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。

在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。

另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。

长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。

所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。

其次,要掌握英、汉语言差异。

考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。

最后,要学会总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。

研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。

通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。

(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:亡羊补牢。

直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。

意译:它是个无烟区。

2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

考研英语翻译技巧总结—新东方唐静

考研英语翻译技巧总结—新东方唐静

一.考研翻译的复习策略一切以真题为主在碰真题之前要做的1.大纲单词一定要至少背过一遍2.解决长难句最基本的句法分析即能划出句子主干和非主干具体的方法:每日一题,花20分钟,按如下4步做1.用3-5分钟,用模拟考试的方式来把它作完,要写在白纸上,题目上不能有任何的提示,做的时候不许打草稿,一切完全按照考试的时候来进行2.然后花上10多分钟,把刚刚作题时自己觉得不确定的,觉得翻的不舒服的地方都先通过查字典来解决3.按照评分标准自己给自己打分4.从第2天起可以看看有没有以前犯过的错误再次发生二.考研英语翻译的现状和特点从03年至今,翻译的分值保持在10分,我们要用20分钟的时间来做这十分,最多不能超过25分钟.目前翻译考试要求翻的字数大致在170字左右a.考研翻译的给分标准:最小的扣分单位是0.5分,每个句子2分,通常是由0.5*4或1+0.5*2组成1.分段给分大意对就有分2.微观扣分关键词要求翻对,通常3个关键词(也称为微观踩分点)0.5分.但有时候在句子的主干里的关键词一个就是0.5分3.综合评分--根据先分段给分,再微观扣分,最后综合得出分数b.考研翻译题目的特点体裁:是学术性,说明性的议论文题材:来自国外主流报刊的学术文章以及学术刊物中一般介绍性的文章(内容并不特别深奥),一般都是属于人文社科素材:欧美著名高校的教材特点:语言风格正式,客观,信息量大选择作为翻译的句子标准:长句,难句,其中难句是指:倒装,省略,比较结构与并列结构c.考研翻译的标准一般来说翻译要做到的标准是:信faithfulness,达expressiveness,雅gracefulness在考研中我们要做到的最低要求是:准确,通顺,完整准确就是把句子的意思准确的翻译出来,而通顺则需要我们平时练习的时候要拿出小学生改作文的样子来看自己写的句子,翻译出来的句子是符合中文的习惯用法的.完整的话就是句子的主干一定要先翻译出来.这是分段给分的标准eg.Study serves for delight,for ornament,and for ability.这里serve for=contribute to=be helpful to=有助于考研翻到下个程度就可以拿到全部分数:"学习有助于使人心情愉快,美化人的形象,提高人的能力."而最美的翻译是:"读书可以怡情,可以博采,可以长才"三.考研英语翻译的翻译作题方法一般的翻译有三种翻译的方法,考研英语翻译在这里是相同的它们分别是1.literal直译,通常80%的翻译可以用直译解决2.free意译,15%的翻译要用到意译3.vocal音译,直译和意译处理不了的可以用音译来解决.音译通常用在专有名词的大写国家名,人名,地名a.音译的规律对于已经约定俗成的名词,翻译出的名词必须是对的Churchill--丘吉尔,Seoul--首尔,Hugo--雨果,NBA--NBA而对于还没有形成约定俗成的词,必须翻译成汉语,但是可以根据读音随便写汉字,不要太过分就行比如Whorlf,Pearson这类没有名气的人名就可以随便根据读音写汉字最后对于一些一看就不是英语词,发音规律不符合英语的,无法确定的外来词比如Sapir,Boas时,可以直接抄英语b.直译不等于死译具体要求为:1'能在字典能找到该意思2'基本单位可以是词组3'翻译结果可根据情景改变直译不单单是对单词的直接翻译,要注意对词,意群,语境的理解eg.Get out!通常的解释是"滚"但请看下面的对话A:You are so beatiful today!B:Get out.在这个对话中Get out的意思是少来这套直译有时还要考虑翻译句子所处的专业或场景看下面的句子What's the mix of business and economy?当它出现在航空领域的意思为:请问公务舱和经济舱的比率是多少?c.意译不代表乱译四.考研英语的翻译技巧及要点a.指代词一般来说考场上做翻译题的时候不需要阅读全文,但是如果在句子的主干里遇到了代词,尤其是在主语里遇到了指代词,就说明上文有出现过,一定要把指代词找出来.这时可以按照以下3点找出代词的意思1.就近原则,从这个代词往前找2.注意语法一致(包括单复数一致)3.主句优先,优先选择在主句,主干的名词特例:It is....that....This boy....这时就不需要找了而有时this会指代上文的整句话,就直接把它翻译成这+事实/情况/理论/现象....b.时态现象中英文在时态上的区别比较大,中文的词是不需要根据时态来变化的,所以我们在做题的时候一定要多多关注时态.1'f or bei ng和to do的区别请看这句例句:It is very considerate of you for being/to be quiet when baby sleep.for being表示的是已经完成的状态,而to be则显然是还没有做这里两个的意思分别是在婴儿睡觉的时候保持安静,你真是体谅人啊(整句句子是褒义的)在婴儿睡觉的时候保持安静才是一个懂得体谅的人应该做的!(说明是贬义的)2'英语中的过去式有暗含的逻辑常表示过去是这样,而现在则不是了3'一般现在式和现在进行式的比较一般现在式描述坚定的动作而现在进行式则有一个将来的概念,同时还只表示当时当地的行为eg.He's being polite解释是"他只是装的有礼貌而已"I'm lovin it.我就喜欢(我这会更想吃麦当劳)c.逻辑主语的补充对于逻辑主语在中英文中也有很大区别英语中从句中的主语如果省略的话,就直接任务是主句中主语;而中文中由于我们的语言是意合的,我们在从句和主句中的主语是可以不同的,这就会使我们在转化的时候发生问题.I have a dream of being a new treatment to cancer.At the age of5,my grandfather died.以上两句话都是错误的,原因就是中英文在逻辑主语上的区别按上面的写法,前一句的意思为:我有一个梦想是成为一种新的治疗癌症的方法.(人怎么能成为方法呢)后一句的意思是:在我祖父5岁的时候,他就死了.(祖父5岁就能有儿子吗,没儿子又那里来你)意思上显然是不对的正确的写法是:I have a dream of there being a new treatment to cancer我有一个梦想就是诞生一种新的治疗癌症的方法.At my age of5,my grandfather died.在我5岁的时候,我的祖父死了.d.英语的句子中会出现很多的被动结构,我们翻译的时候要注意这点,要求把被动翻出来,但不能用"被"这个词,或者就是把被动化成主动e.标点符号不会成为考点,一般都是照抄f.划分长难句的方法(寻找切分点)1'寻找并列复合句的连接词:and,but2'寻找主从复合句中的连接词:状语从句的连接词when,where,for,because,although,so...that...定语从句的连接词that,which主语从句的连接词that,what宾语从句的连接词动词+that同谓语从句的连接词名词+that表语从句的连接词be+that3'寻找介词in,at,on,of介词做定语和状语介词后面加一个修饰结构4'寻找不定式5'寻找分词6'寻找一些标点符号以上6类找到后都切了,剩下的就是句子的主干了g.名词的翻译方法1'一些词可以通过音译的方法翻译出来,详细的方法见上面的音译上说的这里再补充一些词ELNino--厄尔尼诺SriLanKa--斯里兰卡Tsunami--海啸Hawking--霍金BigBang--大爆炸BSE--疯牛病Native Americans--印第安人the Old Continent--欧洲大陆the New World--美洲大陆如果遇到实在不能翻译的词,我们可以加引号然后照抄2'对于专有名词,我们一般都是严格直译eg.ground-based detector--以地面为基础的探测器--地基探测器inflation universe theory--宇宙膨胀理论balloon-borne instrument--球载仪器kitchen rage--厨房狂躁症3'遇到超纲单词时我们可以利用词根词缀来切分4'在不能直译,需要我们意译的时候其实就是寻找汉语的近义词,直接做汉语的填空题5'关于专有名词加冠词的方法大写专有名词可以分为两种:专有专有和普通专有专有专有指的是在把大写专有名词改写为小写后,就无此词或者该词的意思不同了.专有专有的词不加the比如:China,America普通专有指的是把大写专有名词改写为小写后,这个词依然存在且意思不变的.在普通专有的词前要加the比如:the United States,the Great Wall特例的三个原则:1'乐冠球零原则即乐器的前面要加the而球类的前面不用2'脉冠山零原则即指一个山脉的时候要加the,而指一座山峰的时候不用加eg.Everest--珠姆郎玛峰,the Himalayas--喜马拉雅山脉Mont Blanc--勃朗峰,the Alps--阿尔卑斯山脉3'阴冠阳零原则这是针对节日来说的,即所有阴历的节日前都要加the,而所有阳历的节日就不用五.考研英语的翻译技巧及要点(句法考点)1.定语及定语从句的翻译总的来说常用的方法有两种:前置法和后置法.另外当前置法和后置法都用的不理想时可以用状译法和融合法a.前置法是改变定语或定语从句的位置,但不改变它们的角色--即它们还是在句子中做定语用前置法的条件:1'结构简单,无大套小2'信息量小(句子中有省略的不算)翻译成:XX的OO(XX就是定语)b.后置法是不改变它们的位置,但它们的角色要变,变成另外一个分句后置时,从句一定要添加主语--即重复先行词做主语当一个先行词特别长时,可以用代词来代替那个先行词eg.A factory that was established by my parents and theirfriends.翻译成:这是一个工厂,这个工厂(它)是由我父母和他们朋友创办的.而如果遇到非限定性定语从句时,选择后置法c.状译法--就是把定语从句按照一个状语来翻译出来例如:A driver who is driving a bus should not talk to others.司机在开车时不应该跟别人说话.d.融合法--直接翻译就行,不用考虑前置和后置There is a man who is standing downstairs and waiting to talkto you直接等同于There is a man standing downstairs and waiting to talk to you翻译成:有个人站在楼下等着和你说话eg.P13第62题(在这里提到的P第几页都是指靳萌老师的白色讲义,下同)融合法通常用在当一个句子的定语或定语从句占据了句子的很大一个部分的时候e.多重定语翻译的方法1'Of的叠加比如:A of B of C of D译为:D_C_B_A,空格处根据情况加上"的"或语气词eg.P31第71题;P33第71题特殊情况:包含of的固定搭配时要注意,这时不能按上面的硬翻eg.P17第71题;P31第73题2'B A of C+(in/on/at…..)+D+(to do/doing/done)其中B为形容词,A为名词.可以译为:D_C_B Aeg.P27第71题这里补充下如何判断是不是定语从句a.如何区分由where/when引导的时间状语从句还是定语从句当where/when的前面的名词是:时间/时期/地方则引导的是定语从句其他的就是时间状语从句b.如何区分定语从句还是同谓语从句同谓语从句的从句本身是完整的,而定语从句的that后面的句子是不完整的,先行词恰恰就是后面句子所缺的部分.同时同谓语that前面的词的范围比较小,通常只是事实/观点/现象/情况/想法/理论这些词2.强调句的翻译方法a.还原被强调的部分b.直接翻译c.在句子的开头加"这就是",在被强调的部分前加"的"eg.It is the man that i don't want to see.先把原句变为I don't want to see the man.直接翻译:我不想见到那个人最后就是:这就是我不想见到的那个人3.主语从句的翻译方法a.当是由that引导时,可以直接忽略thatb.当是由what引导时,在句子中加所字c.当是由疑问词来引导时,则直接翻译疑问句d.当遇到whether...or...,翻译成"是...还是..."e.形式主语--It is+adj+that A可以翻译成"adj的是A"或"A+这是adj"It is said/reported...A...翻译为:据...A/泛指主语...4.there be结构的翻译方法a.There be+sth有....b.There be+sth+时间/地点注意有字两边分eg.Once upon a time,there is a hill.从前有座山There is a temple on the hill.山里有座庙c.There be+被动语态要增加泛指主语5.同谓语从句的翻译方法在被同谓的部分前--就是在that前的名词前添加"这/这样一个"在that的前加"即"或者是"冒号"6.状语和状语从句的翻译方法先明确一个概念,一个句子中,状语出现在中文的主语后,动词前,时间在前,地点在后.首先可以把状语从句分为两类:第一类:目的,结果,方式状语从句这类不需要规定位置,可以直接按照原文顺序进行转换thus,hence--因此so...that...--如此...以至于方式状语从句,翻译在主句后动词前eg.P17第75题第二类:原因,时间,条件,让步状语从句翻译的方法是:中文状语从句在前,主句在后a.原因状语从句--可以翻译为:因为...所以....due to/awing to/thanks to/lie in/through/arise form+原因,引导原因状语从句而arouse/lead to/result in/give rise to/bring about+结果through在引导长句子时也可以表示原因特殊情况:1'当由because/for引导的原因状语从句特别长/占了句子的绝大部分时,我们要避免头重脚轻改为翻译成:"之所以....是因为...."2'否定转移的情况请看这句句子:She didn't marry him because she loved him.这句句子真正的意思是:她跟他结婚不是因为她爱他等于She marry him not because she loved him.遇到be+not+否定转移---翻译为"并没有因为什么而成为"这里要注意标点的作用上面的句子加个逗号就是我们常见的意思了She didn't marry him,because she loved him.她没跟他结婚是因为她爱他再看下面的对比:A woman without her man is nothing.A woman,without her,man is nothing.意思是不是完全不同了啊b.时间状语从句特殊的时间引导词until A,B或A,until B---指A先发生B后发生;B的发生导致A的改变或结束.翻译为:如果不eg.P37第75题,P15第65题c.条件状语从句in that如果从某个方面说/某一点来看eg.Salt is the same as suger in that they are both substances.in case/in case that以免+虚拟语气--如果...就不好了if only+虚拟语气--但愿/如果...就好了only if--只有/当且仅当so long as--只要suppose that--假如given that/provided that+过去式/完成式(做完了)--如果,即使in view of the case that--鉴于d.让步状语从句through/althrough--尽管...但是...while(在句首时)=through/althrougheven if/in spite of/despite/despite that--尽管7.宾语从句的翻译方法--宾语从句只要注意把动词补充完整就行8.主语从句的翻译方法be+that引导主语从句--把所有的be+that全部翻成"在于"六,考研英语翻译的难点解析语序上的难点:倒装,插入语句法上的难点:省略其他难点:比较结构,并列结构,被动句,否定用法,增词1.被动句a.直接把被动拿掉b.如果是由情态动词+be done构成的比如:can/would should must/have to把它们改为情态动词加动词原形进行翻译eg.P29第74题c.主宾颠倒A is done by B可以翻译为B do Ad.增加泛指主语形如:It is said....It is believed人们认为There's no agreed2.比较结构a.同级比较--同级比较比相同as+(形容词)+as--两者一样(形容词)not...any more than两者一样都不(同级比较的否定形式)eg.A not...any more than B--A不...同理B也不...b.差级比较--差级比较比差级,两者取一,有主有次A not so much as B与其说...不如说...A rather than B是A而不是B(而当A比较长的时候)译为与其说A不如说Brather A than B与其说B不如说Aeg.I'd rather die than to surrender.我宁死不屈less A and more B与其A不如B(首先B其次A)在绝大多数情况下,比较结构中的呼应的词是同义词eg.P21第72题3.并列结构either...or...neither...nor...A as well as B-- A...,B也一样(用于A比较长的时候)跟A一样,B是...(用于B比较长的时候)或者译成A和B一样...not(that)...but(that)...不是...而是...whether...or...在并列结构中and是我们遇到最多的,且具有实际功能一般是结构照应或内容呼应,当内容呼应时意思要么类似要么相对4.省略省略的关键就是要补全,缺那个补那个通常是由and或冒号来连接的时候,前面是a+b,后面只有a,要把b补全5.插入语--两个逗号之间的内容a.独立结构做插入语furthermore,actually等翻译时先跳过这些独立结构,直接翻译句子主干,最后在句子的开头加上就行,而在作文中,独立结构的位置应该是加在主语和谓语之间b.主谓等句子主干做插入语这就是本句句子的第一个0.5分通常是某人提出某个观点6.倒装a.虚拟语气中的倒装它是一个部分倒装,返回正常形式翻译就行eg.P29第75题b.否定前置引起的倒装也是个部分倒装,通常是助动词倒装具体形式如:no sooner...than/not only...but also...c.表语前置引起的倒装Sth is strange to sb.--Sth对于Sb来说是陌生的eg.P23第75题d.宾语和宾语补足语的倒装正常的语序是:make sth possible现在变为:make()possible sth例题:P7第46题,P7第47题,都是这种倒装的典型难题7.否定结构部分否定All that glitters is not gold.发光的不都是金子.Both of the books are not published in Britain.这两本书并不都是在英国出版的.Everyone in the office doesn't like him.办公室里并不是每个人都喜欢他口是心非型a.nothing but--绝对是cannot...too再...也不为过b.anything but--绝不是far from--远远不是too...to--太...以至于不能fail/last/want/abscent/lack+to do/sth没有做某事言不由衷型It's not my favorite.==I hate it.压根不喜欢I'm not pround of it.--这事我觉得丢人.It's not my cup of tea.--委婉的拒绝方式.这不是我想要的东西(我们不合适,不般配) You are(好词)in your own way--你以你自己的方式...(暗示不好)no more than仅仅no less than多达P9第48题mal-mis-under-常见的否定前缀8.增词a.抽象--具体加范畴词b.定语从句后置--增加主语c.时态的增词补充时态知识,英语中共16种时态时:现在;过去;将来;过去将来态:一般;进行;完成;完成进行一共C4*C4=16种过去式--曾经,了,过去,过完成式--了,已经进行式--正,正在,正当,正处于将来式to do/will--会,将要,即将d.增加泛指主语e.代词的增词this/it/they--代词的所指f.省略的补充g.解说增词--句子不缺成分,完全是为了中文的通顺。

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

从历年的考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。

一、略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

二、分析划线部分在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。

在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。

不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。

还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

三、翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。

要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。

把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。

主要有如下翻译技巧。

1)分译法。

翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2)转译法。

很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。

此外,还有否定转译等各种情况。

3)添减词法。

由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

考研英语大纲有什么翻译的技巧

考研英语大纲有什么翻译的技巧

考研英语大纲有什么翻译的技巧考研英语大纲翻译秘诀研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。

做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。

接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。

最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。

在这里给大家讲讲考研英语长难句的几大翻译技巧。

1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。

(84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

英语翻译怎么拿高分?看这里!_毙考题

英语翻译怎么拿高分?看这里!_毙考题

英语翻译怎么拿高分?看这里!摘要:翻译是除过写作之外最后一道题,主要考查的是各位考研er理解所给语言材料并将其译成汉语的能力。

分值不高,然而想要拿到高分却并不容易。

帮帮为大家整理了有关考研英语翻译知识点、解题方法,供各位宝宝们参考!考研英译汉的标准,一是忠于原文,二是通顺。

所谓忠于原文,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。

当然,忠于原文并不是要逐字逐句地机械地翻译。

过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。

通顺,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。

要求译文准确、完整、通顺。

要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。

●相关重要知识点一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有形合的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些信号词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1、基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2、连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,so that等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3、关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们是第二大拆分点。

2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料

2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料

2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料第1章汉译英技巧指南英汉语言对比英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。

因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。

英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。

在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。

一、英语重结构,汉语重语义英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。

句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。

与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。

句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。

汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。

英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。

二、英语是综合语,汉语是分析语英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。

如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不同变化。

汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。

比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(work hard),找工作(to find jobs)”,就很容易看出来了。

三、英语多前重心,汉语多后重心在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

16个考研英语习惯用法的翻译技巧The archaeologists' efforts are not directedat proving the correctness of the Bible anymore than belief in God can be scientificallydemonstrated.译文:考古学家的努力并不是要"验证"圣经的正确性,正如信仰上帝不能从科学上证明一样。

(3)rather than很多情况下是一个表示否定的词组,译成"而不是"。

He rather than you is responsible for the loss. 译文:损失由他而不是你负责。

Rather than a punishment or a burden, work is the opportunity to realize one's potential.译文:工作不是惩罚,也不是负担,工作为个人潜力的发挥提供机会。

(4)only too...to相当于very...to表示"非常…"、"很…"。

I shall be only too pleased to help him. 译文:替他帮忙我是非常高兴的。

(5)cannot...too...的意思是"无论怎么也不会过分",not表示的否定也可用scarcely这样的半否定词代替,意思相似。

A book may be compared to yourneighbour; if it be good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.译文:一本书好比你的邻居;如果是好书,读书的时间再长也不嫌长;如果不是好书,你越早丢开它越好。

One can scarcely pay too high a price for liberty. 译文:为自由人们付出多大的代价都不过分(6)肯定句中other than 表示different from或except,"不同于,除了";在否定句中other than相当于except"除了"。

Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined.译文:提炼矿石的厂房通常不设在采矿石的国家,而设在其他国家。

Holidays other than those in this brochure do not have free places for children.译文:小册子上没写的节假日里小孩不免费。

We missed the last bus so there was no choice other than to walk home.译文:我们错过了最后一班公共汽车,所以除了步行回家外别无选择。

(7)It is not that...but that...的意思是"这不是说,而是说",或"原因不是…,而是…"。

It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. 译文:这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然准确得多。

(8)Cannot...too"再…也不过分","应该…",参见技巧中的"正义反译和反义正译"部分。

You cannot be too careful in this matter. 译文:在此事上你再仔细也不过分。

We cannot estimate the value of modern science too much.译文:对现代科学的价值再重视也不过分。

(9)much less, still less 用于否定句中,表示一种追加的否定,意思为"更不用说、更不要说"。

类似的说法还有to say nothing of, not to speakof, not to mention, let alone,它们的意思也是"更不用说",但是肯定句和否定句都可以用。

He knows little of mathematics, and still less of chemistry.译文:他几乎不懂数学,更不用说化学了。

In old China, there was hardly any machine-building industry, to say nothing of an electronic industry.译文:在旧中国,几乎没有机器制造业,更不用说电子工业了。

Some people never read a newspaper,let alone a book.译文:有些人从未读过报纸,更不用说书本了。

He is the most intelligent, not to mention handsome, people I know.译文:他是我知道的最聪明的人之一,而且他还很英俊。

(10)the last + 名词+不定式,或the last +名词+定语从句,意思是"…最不可能的,最不愿意的"。

You are the last person I want to see.译文:你是我最不愿意见的人。

He would be the last person to go along with the proposal.译文:他将是最不可能同意这项提议的人。

Breach of promise is the last thing that he is likely to commit.译文:违约的事情他是绝不会干的。

/他决不至于干出违约的事情。

(11)only to+动词"结果却…",表示出乎意料的一种结果。

They don't have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema or the opera, only to discover, perhaps, that the show is disappointing. 译文:他们不必花钱去剧院、电影院或歌剧院买价格昂贵的票,结果却发现,所演节目令人失望。

I went to pay a visit to my teacher only to find that the door was locked.译文:我去拜访老师,结果却发现大门被锁上了。

(12)no...but"没有…不","任何…都"。

There is no man but has faults. 译文:没有人没有错误。

/人皆有错误。

but在此是一否定关系代词,既代替前面的名词,又引出从句,而且具有否定意义,可理解为who...not, that...not, which...not.原句相当于There is no man who does not have faults. (13)would rather...than"宁愿…","与其…不如"。

I would rather die with my head high, with indestructible faith and profound belief in the destiny of our country, than live in humility and renounce the principles which are sacred to me. 译文:我宁愿昂着头,怀着不动摇的信念,抱着对祖国前途的真切信心而死,也不愿在屈从之下背弃神圣的原则而生。

(注:would rather 在某些英语中写成had rather)(14)not nearly 相差很远,远远少于。

The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.译文:粮食供应将远远比不上人口的增长,这意味着我们在粮食生产和购销两方面正陷入危机。

(15)no less than简直是,实在是;no less... than不但…而且。

It is no less than blackmail to ask such a price for a mere vase.译文:区区一花瓶索要如此高价,简直是敲诈。

There were no less than one thousand people at the meeting.译文:到会的不少于1 000人。

(强调人很多。

比较There were not less than one thousand people at the meeting.到会的至少有1 000人。

只说"不少于",而不强调人多人少)China insists always on the need for self-reliance, no less in economic policies than in making revolution.译文:中国始终坚持独立自主,不但在进行革命方面,而且在经济政策方面亦如此。

(注意:no less...than连接两个并列的成分,强调的重心在前面,因此汉译时被强调的部分要放在"而且"之后)(16)anything but 根本不;all but 几乎,差一点;but for、but that + 从句"要不是"。

相关文档
最新文档