英汉语篇翻译

合集下载

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译一、本文概述《英汉语篇对比与翻译》是一篇旨在深入探讨英汉语篇结构、语义理解和翻译策略的学术论文。

本文将对英汉语篇的主要特点进行对比分析,揭示两者在篇章组织、信息排布、逻辑关系等方面的差异,并在此基础上探讨相应的翻译策略和方法。

通过本文的论述,我们期望能够帮助读者更好地理解英汉语篇的本质特征,提高英汉互译的质量和准确性。

文章将首先概述英汉语篇对比的重要性和现实意义,然后介绍本文的研究方法、数据来源和分析框架,最后总结本文的主要观点和结论,以期为英汉翻译实践提供有益的参考和指导。

二、英汉语篇的基本特征对比英语和汉语,作为两种截然不同的语言系统,在语篇构建上也展现出各自独特的特征。

这些特征不仅体现在语言的结构和表达方式上,还深深植根于两种文化的思维模式和价值观中。

英语语篇通常呈现出一种直线型思维模式,即开篇直接点明主题,然后围绕这一主题展开论述,逐步深入,最终得出结论。

这种思维模式在英语学术论文、新闻报道等文体中尤为明显。

英语语篇往往重视逻辑性和形式化,通过丰富的连词和语法结构来体现句子之间的逻辑关系,使整个篇章结构紧凑、层次分明。

相比之下,汉语语篇则更多地采用螺旋型思维模式。

在汉语表达中,作者往往先从外围入手,通过描绘背景、渲染气氛等方式逐渐引出主题。

这种思维模式在汉语文学作品、日常会话中尤为常见。

同时,汉语语篇更注重意合性,即通过语境和语义的关联来实现句子之间的衔接和连贯,而非依赖明显的连词或语法结构。

造成这种差异的原因在于英汉两种文化的不同。

英语文化强调逻辑性和客观性,注重分析和推理,因此英语语篇也呈现出一种客观、直接的风格。

而汉语文化则更注重整体性和和谐性,强调综合和感悟,因此汉语语篇更倾向于采用一种委婉、含蓄的表达方式。

了解英汉语篇的这些基本特征差异,对于提高英汉互译的质量具有重要意义。

在翻译过程中,译者需要充分考虑到两种语言在语篇构建上的不同特点,灵活运用各种翻译技巧和方法,以实现原文与译文在语义、风格和文化内涵上的对等。

Unit 18 英汉篇章翻译(三).

Unit 18 英汉篇章翻译(三).

Unit 18 英汉篇章翻译(三)教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。

初步了解语篇翻译的难点及其处理;通过对本文的翻译,了解翻译的艰辛,同时通过对主人公事迹的学习,加强学生的德育教育,寓德育教育于课堂教育中。

教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧,了解语篇翻译的难点及其处理。

教学难点:长句的翻译。

教学内容:Three Days to SeeBy Helen Keller摘自:许明龙译,选自《英语名作佳译赏析》,世界图书出版公司,1999。

转引自:南开大学外国语学院英语系《英语翻译教程》,天津:南开大学出版社,2004。

作者简介:Helen Keller, 美国女作家及教育家,一岁半时,由于生病失聪、失明。

她通过刻苦努力,取得了甚至常人都无法取得的成就。

她勤奋写作,并到世界各地演讲,她的事迹感动和激励了一代代的青年。

她的主要著作有《我的一生〉,《海伦·凯勒日记〉,《给我三天光明〉。

Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigour, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days of months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of “eat, drink and be merry,” but most people would be chastened by the certainty of impending death.有时我想,把每一天都当做生命的最后一天来过,也许是一种极好的生活准则。

第七章 语篇的翻译 英汉互译课件

第七章 语篇的翻译 英汉互译课件

英汉语篇在语法衔接上的具体转换方式: 1)从时体形式上分析。英语的时体作为语篇衔接的语 法手段。 They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty-five years. 他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就 有35年了。 Roger has finished the thesis. Caroline arrived from New York. 罗杰完成了论文。因为卡罗琳从纽约来到了他身边。
(三)英汉语言逻辑连接的差异和翻译 逻辑连接的差异是语篇内深层次的最普遍的连 接,它是保证语篇的必备条件之一。逻辑连接也有 显性与隐性之分。显性逻辑连接指使用了and、but、 then、 for等联结语的衔接,而隐性逻辑连接则指 那些不使用联结语而靠语用、语境等实现的连接。 就英汉语比较而言,逻辑关系总的来说是英汉相通 的,即时空、因果、转折和表示相类同的推延等基 本的逻辑关系是一致的。但是英汉语的逻辑关系有 时也有差异,如英语的时空关系,汉译时常改为因 果关系,反之亦然。总的说来,由于英汉连接语的 差异和逻辑关系显性与隐性的差异,英汉翻译时, 译者应选择正确的逻辑连接词或语,或隐或显,以 使译文符合译语的表达习惯。
2)从替代关系上分析。所谓替代,指用词语代替前 文的某些词语,但不是指称性的一致关系,而只是具 有同等或类似语义。替代主要有名词替代、动词替代 和分句替代三类。替代在英汉语中都存在,且往往互 相对应。但互不对应难以照译时,需借助其它衔接或 连贯手段。如: A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please. B: Give me the same, please. A: 劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B: 请给我也来一杯。(试比较:请给我也来同样 的。)

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译
Chinese: Paratactic (意合), Implicit coherence (隐性连贯), coordination of clauses,etc. in succession without connectives(不借助词语或句子 所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。 ).
这是一篇报刊文章,译文风格不宜太口语化, 还要掌握政治用语的分寸,使译文尽量符合汉 语的习惯。同时,原文中划底线语句的译文也 要 根据上文语境和大语篇的提示 准确理解后 才能译出来
狭义语篇语境 ( 即上下文 ) 明确了原文中 “ it ” 、 “ these & men ” 的实际所指: “ guarantee Ronald Reagan's resounding
more healthy.(虚拟条件)
英语的意合
C.形式词被简约后构成的意合句 I don’t know exactly (that) he is a professor. How many students (whom) do you think will
succeed in this test? There is no breeze (which) came through the
译例
It should have been easy . These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican Party, men who understood presidential polities as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable , with lots of good news to work with : America was at peace , and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Further more, the campaign itself was lavishly finaced , with plenty of money for a topflight staff , travel , and television commercials . And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills . Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America ---a nation of renewed military strength , individual initiative , and smaller federal government.

英汉语篇翻译

英汉语篇翻译

As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome. 谈到健康问题,我没什么可说,因为我没怎么生过病。 谈到健康问题 , 我没什么可说 , 因为我没怎么生过病 。 我 想吃就吃,想喝就喝,想睡就睡,从不为健康而做什么, 想吃就吃 , 想喝就喝 , 想睡就睡 , 从不为健康而做什么 , 然而实际上我喜欢做的事大都有益于健康。 然而实际上我喜欢做的事大都有益于健康。
要克服对死亡的恐惧最好的办法至少在我看来如此就是逐渐扩大自己的兴趣范围多关心一些个人以外的事情慢慢地自我的壁垒就会一点一点消退个人的生命就渐渐地融入到整个世界中了
How to Grow Old
怎样才能活到老/ 怎样才能活到老/怎样才可以不老1
这篇文章是英国哲学家罗素的名篇。 这篇文章是英国哲学家罗素的名篇。 作者从身体健康、心理健康、 作者从身体健康、心理健康、对死亡的态度等方面分别阐述了自己对老 年生活的看法,逻辑层次清晰,语言生动精炼。 年生活的看法,逻辑层次清晰,语言生动精炼。 全篇的结构层次: 全篇的结构层次: 段一健康问题;段二段三心理上的两种错误倾向; 段一健康问题;段二段三心理上的两种错误倾向;段四老年对个人以外 的事情怀有强烈的兴趣和如何对待子女;段五对死亡的正确态度。 的事情怀有强烈的兴趣和如何对待子女;段五对死亡的正确态度。 In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which at my time of life, is much more important subject.

第七章 英汉语篇的衔接与翻译二

第七章 英汉语篇的衔接与翻译二

First of all, I would like to apologize for your order not being delivered on the date we agreed in our contract and also for the difficulties you have had in trying to reach me. As you may have heard in the news, we have experienced a major industrial dispute. The dispute involved all employees and as a result, all production came to a complete standstill. Secretarial and administrative staff were also involved; this is why it has been so difficult for you to reach me.
The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the equipment. 卖方必须支付出口设备的所有关税 关税。 卖方必须支付出口设备的所有关税。 Any Crown Servant…solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense. 王国政府的公务员如果索取或者收受贿赂 王国政府的公务员如果索取或者收受贿赂 索取或者收受 必须服罪判刑。 必须服罪判刑。
Henry Ford did not invent the automobile, but he was the first man to mass-produce it, and this made it available to the ordinary man. Many automobiles were being built by hand at the turn of the century and were much too expensive for all but the wealthy. 亨利·福特没有发明汽车 福特没有发明汽车, 亨利 福特没有发明汽车,但他却是使用机 器大量生产汽车的第一人,从而使普通人 器大量生产汽车的第一人,从而使普通人 也能拥有汽车。 世纪初 世纪初, 也能拥有汽车。20世纪初,许多汽车是手 工制造的,对于普通人来说价格昂贵, 普通人来说价格昂贵 工制造的,对于普通人来说价格昂贵,只 有少数富人能够享用得起。 有少数富人能够享用得起。

语篇翻译

语篇翻译

孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。 是站着喝酒而穿长衫的唯一的人 身材高大;青白脸色, 他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些 伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。 伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽 然是长衫,可是又脏又破, 然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没 有补,也没有洗。( 孔乙己》 。(《 有补,也没有洗。(《孔乙己》)
根据汉语的习惯 , 根据 汉语的习惯, 若一个主题第一次 汉语的习惯 提出后, 下文又是同一个主题, 提出后 , 下文又是同一个主题 , 那么 主语常常可以省略 常常可以省略。 主语常常可以省略。 柯灵, 生于1909年 , 浙江省绍兴人 。 柯灵 , 生于 年 浙江省绍兴人。 中国现代作家。 年任《 中国现代作家 。 1930年任 《 儿童时代 》 年任 儿童时代》 编辑。 编辑 。 1949年以前一直在上海从事报 年以前一直在上海从事报 纸编辑工作, 并积极投入电影、 纸编辑工作 , 并积极投入电影 、 话剧 运动。 解放后, 曾任《 文汇报》 运动 。 解放后 , 曾任 《 文汇报 》 副总 编辑。现任上海电影局顾问。 编辑。现任上海电影局顾问。
编辑→be one of the 任 《 儿童时代 》 编辑 editors of Children Times 从 事 报 纸 编 辑 工 作 → be engaged in editorial work in newspaper offices 文汇报》副总编辑→fill 任《文汇报》副总编辑→fill the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao 任 上 海 电 影 局 顾 问 → be adviser of Shanghai Film Bureau

汉翻英之语篇翻译

汉翻英之语篇翻译

在此情形下,翻译研究所要解决的问题就 是如何将“信息的丢失”减少到最低程度, 换个角度讲,也就是如何做到译文语篇对 原文语篇意义、信息最大程度地传递。既 然构成语篇总体信息的各信息单元并非等 量齐观,而是存在着主、次与重心和非重 心之层次差别,英汉语篇存在如上所述的 差异,那么在语篇翻译时,译者的最重要 任务就是要保证对原文语篇中承载的主要 信息、中心信息在译文语篇中得到顺畅传 递。
受西方传统哲学“神凡二分”、“科学主 义”、“形式主义”的影响,英吉利等西方 民族在思维方式上具有一种“重理性、重分 析、重形式完备”的鲜明特征。(司显柱, 1999b)这一特征反映在英语语篇构建上, 就是谋篇布局一般总是以一个核心结构为核 心,其他结构或成份都是直接或间接地依附、 服务于这个核心结构,从而形成以核心结构 控 制 各 种 关 系 的 层 次 结 构 ( hierarchical structure)如:
东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电 天气热,北边闪电有雷雨。(如果东边闪电则 出日头,如果西边闪电则必有雨,如果南边闪 电则天气热,如果北边闪电则有雷雨)。
If it lightens in the east, it will be sunny; if it lightens in west, it will be rainy; if it lightens in south, it will be sultry, if it lightens in the north, it will be stormy.
因此,语篇翻译的实质是着眼于整个语篇宏 观题旨的传译(tendering)。为此,译者在翻译 中往往要对原文语篇的构建模式、衔接方式 按译文语篇的构建特征作相应地调整;不仅 如此,在此过程中,遇到由于文化差异较大 而对译文读者构成“阻滞点”的语句还需做 出调整。当然,由于语言、文化间普遍共性 的存在,有些情况下,译者无须对原文语篇 的构建及其表现形式作出更动,这在同语族 内的跨语翻译如英德语之间的翻译较为常见。 在这种情形下,自上而下看,译文语篇实现 了对原文语篇信息的传译;自下而上看,两 者还常常做到了句句对应。

英汉语篇的衔接、连贯与翻译

英汉语篇的衔接、连贯与翻译

world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. 思考:衔接与连贯已经成为判断文章优劣的标准之一.是什么使罗 素的这篇序言一气呵成,气势磅礴?不可否认,除了伟大的思想之 外,衔接手段的自觉而又自然地运用扮演了重要的角色. Part Ⅰ . 1. 什么是语篇的衔接? Cohesion refers to the structural and/or semantic relationships holding between the different elements of a text. For example: Paris? I've always wanted to go there. The link (called anaphora) is between Paris and there.
2.1.2. Substitution 译例: A: Will we get there on time, B: I think so. 甲:我们能准时到达吗? 乙:我想能. 能 2.1.3. Ellipsis Its effect is "to create cohesion by leaving out…what can be taken over from preceding discourse"(Halliday and Hasan, 1976:196) Example: Because Alice won't (dust the furniture), Mary has to dust the furniture.

英汉语篇衔接对比与翻译

英汉语篇衔接对比与翻译

英汉语篇衔接对比与翻译【2004年8级测试汉译英】①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。

②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。

③这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。

④开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。

⑤吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

⑥愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。

⑦于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

⑧这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。

⑨第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。

Cohesive devices 衔接手段1. reference 照应2. substitution 替代3. ellipsis 省略4. conjunction 连接5. lexical cohesion 词汇衔接----- Halliday & HasanCohesion in English重复与替代汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用上有所偏重,汉语更常使用原词复现和省略,而英语则更多使用照应和替代。

汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。

汉语不喜欢使用同义替代的手段,因为会使精神分散;也不喜欢使用代词,因为容易变得所指不明。

结果由于强调重复,反而变成了某种意义上的“形合”。

开始吃的时候你正处在饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜…as you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes as honey…(学生译文)…as you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey…(参考译文)他这时来了,而这时我根本想不到他会来。

He came at a time when I least expected him.那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人待在家里。

英汉语篇翻译教程及V使用说明

英汉语篇翻译教程及V使用说明

“我们不能像[ ]现在这样子继续下去了,只是飘泊不定,”格雷戈 说过。“一切关系都得朝前发展。”或者他本应该补充说“要么就算 啦”——然而我们两个人都太害怕而不敢承认这一点。可是[ ]为什 么非得要那样呢?现在这个样子我就觉得很好,我不觉得有什么必要 去改变这一关系而使它完全毁掉。我以为格雷戈也是那样感觉的。我 本以为他明白我需要有自己的独立,我自己的空间和我自己的生活。 [ ]就是直到昨晚,直到他试图强使我接受我尚不确定是否准备好接 受的东西——而威胁完全毁掉这一关系;在我先前犯了那个错误之后, 甚至在我还没有认识格雷戈之前,再这样做是不行的。我们的生活, 我们的关系处在破裂的危险中,他为什么要得寸进尺而冒险失去这一 切呢?——奢望得到比我能够给他更多的东西。
所免的间以重信的照 复 息语应 而 量义是 采 ,联一 用 省系种 的 略,语 一 不甚义 种 仅至关 重 使可系 要 表以即 的 达经语 简前篇言洁句中手,从一段且逻个;使辑语在新上言语信遇成篇息见分中更后与,加续另由突句一于出的个替,语可代提义以形高”与式了。之的交(相 意 际胡互 义 效壮解 必 率麟释 须 。,的 要 由19成 追 于94分 索 语:之 到 言9间 其 语2)的 所 境所关 替 连结
共现关系指词汇在语篇中共同出现的倾向性(co-occurrence tendency)。在语篇中,围绕着
重一述定是的一话种题包,含一词定项的重词复就的往词往汇同衔时接出形现式,。而具其体他来一说些,词这就种不重大复可词能汇会的出形现式或是根在本衔不接会纽出带现。 的词一 汇端 衔出 接现 尤一 ,个 尤词 其项 是后 共, 现其 关另 系一的端效再果使比用较一微个妙概,括不词像回语指法那衔个接词关项系。 那这 样个 明衔 确接 。纽 韩带 礼的 德两 和端 哈 的桑中 将间 共部 现分 关则 系由 所居 涵于 盖两 的端 范的 围词 扩项大的,同不义仅词指、一近个义词词组、或上一义个词句或子下内义部词 的等 词组 与成 词。 的横向组合关 系,而且包括了跨句或段落的词项的习惯性共现,所涉及的词项之间可能存在若干种不同

英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪21页PPT文档

英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪21页PPT文档

第1段第2句
They jazz up the language of native speakers, making it very lively, natural, and authentic.
Jazz up: “Enliven, make more interesting” e.g. “They jazzed up the living room with a new
其中China’s first step 原来是个名词词组,译文添加了 “迈出”这个动词,算是增词,显得具体生动一些。句中 rover一词,我们可以查到它的原义,被科学家们借用来指 称送到月球上的那个玩意儿,因此,该词又有了转义,也 是一种比喻的用法,下面就是这两个义项的定义,即 a. One that roves; a wanderer. b. A crewed or uncrewed vehicle, used especially in exploring the terrain of a planet and its satellites.那么,我们在翻译的时候,可以比照该词 的初始意义翻译,也可以根据它的转义,即按照其功能来 翻译。
Chang’e 1 (pronounced chang-uh; simplified Chinese: 嫦娥一 号; traditional Chinese: 嫦娥一號; pinyin: Cháng'éyī hào) was an unmanned Chinese lunar-orbiting spacecraft, part of the first phase of the Chinese Lunar Exploration Program. The spacecraft was named after the Chinese moon goddess, Chang’e.

英汉语篇翻译

英汉语篇翻译

Poor Birds可怜的小鸟There was a flock of birds in the jungle near a village. They lived together in a big tree and had a lot of fun every day. This flock of birds usually flew to different places in groups, making a beautiful picture in the sky. Sometimes they have a heated discussion in the tree.在一个小村庄附近的丛林里有一群小鸟,它们共同栖息在一棵大树上,每天过着快乐的生活。

这群小鸟常常成群结队地飞往不同的地方,它们的身姿形成天空一道漂亮的风景。

有时,它们会在大树上展开激烈的争论One day, a farmer went to the jungle to trap some animals for dinner. He saw a lot of birds in the tree, so he threw some corn on the ground and waited until the birds came down to eat. Then he threw a big net over the birds to trap them.一天,一个农夫到丛林里捕捉猎物用作晚餐。

他看到大树上有很多小鸟,于是就在地上撒了些谷物,等着小鸟来吃。

然后他支起一张大网捕捉来觅食的小鸟。

When the birds were in the net, they were all afraid and wanted to get out of the net. Some birds in this net said, “Let’s help one other to fly together and push this net up into the tree so we can get out of here.”Everyone listened and count ed, “One, two, three—everyone flies!” They all flew and pushed the net up into the tree and flew out of the net.被网罩住后,小鸟们都很害怕,想从中逃出去。

语篇翻译

语篇翻译

英语专八考试英译汉语篇翻译专八考试关于英译汉中,语篇(discourse或text)是一系列句子构成的语言整体。

它合乎语法、语义连贯,具有一定的逻辑结构。

在翻译时,应当把它作为一个语义整体来考虑。

从这个意义上讲,前述的译词技巧和译句技巧都要以语篇为落脚点。

对篇章的理解不能断章取义,只见树木,不见森林,应采用从宏观到微观、自上而下(top-down approach)的翻译方法,即先弄清文章主题,再对词句进行微观分析,篇中求句,句中求字。

1.语篇衔接衔接体现在语篇的表层结构上,通常是通过语法和词汇手段将语句聚合在一起,形成语篇的有形网络。

英语常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,而汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手法。

英译汉时,英语的代词、关系代词等语法衔接手段常还原为名词,以词汇衔接的形式表现出来。

这一点我们在谈到“增词”技巧时已经谈及。

例1原文:At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same style in dress, the same books on the shelves.译文:旅行者在美国和欧洲随时都可以看到类似的东西,诸如风格相同的建筑物,款式相似的服饰,书架上也摆着相同的书籍。

例2原文:,The question is: why should we?译文:但问题在于我们为什么要这么做?2.语篇连贯连贯(coherence)指的是语篇中不同成分之间的语义关联。

语义的逻辑关系经常隐藏在字里行间,在英语里连贯的语篇模式在汉语中可能就有欠连贯,需要借助一些词汇性的连贯标记、信息的合理排列来实现译文语篇的连贯。

例原文:He finds that students who were easy to teach, because they succeeded in putting what they had been taught into practice,hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic text books.译文:学生们最初很容易教,因为他们能把教他们的东西付诸实践,现在教师却发现他们面对着大量未曾接触过的英语词汇和惯用法而踌躇起来,因为这些词汇和惯用法都是基础教科书所没有涉及的内容。

语篇与翻译

语篇与翻译

翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇.一、只有在语篇的层次上进行翻译才能把握主题例1:Deserts are very dry regions. they have very little rainfall. Few plants live there. Some specialized animals do. Some deserts have a surface of land. The sand often forms dunes. Those are created by the wind. Others have stone or rocks.译:沙漠是十分干旱的地区。

那里降雨量很少,植物也很稀少,只生存着一些特殊的动物.有些沙漠的表面是沙,沙常常被风刮成沙丘.另一些沙漠的表面则是石头或岩石.原文的主题是deserts,语篇中的they, there, others都代表着这一主题,译者要注意将主题贯穿译文成为篇章中连接各句的纽带.例2:∮一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西,驴儿过去了,∮无意回头一看---他抱着花儿赤着脚儿向着我笑.——冰心,:《笑》(《中国翻译》1995年第2期)译:As I passed along, I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms. After the donkey had gone by , I happened to look back and saw the child , who was barefoot , looking at me smilingly with a bunch of flowers in his arms.(张培基译)由于中国人常采取整体思维方式,强调篇章整体意义,只要主题明确主语有无关系不大,上例中符号∮代表常规省略的主语,虽然缺了两个主语,句子的整体意义仍然十分明确,翻译若不从语篇的层次去考虑的话就会出现主题模糊的现象.二、只有在语篇的层次上进行翻译,才能准确把握词语的涵义英语中有许多词有一个以上的涵义,称多义词。

语篇翻译——英译汉

语篇翻译——英译汉
难题及思路 • 1、出现了很多百分比,考虑到文章的体裁(说明文),为了更 加清晰明了,翻译时忠实于原文。 • 2、25 pounds(11kg),根据汉语的习惯译为“11公斤”。 • 译文:在这些人中,55%的人说他们至少超重11公斤,31%的人吸 烟,21%的人每天至少和3杯白酒,29%的人起码喝4杯咖啡或茶, 还有36%的人从不锻炼。此外,有1/4的人说自己青睐油炸食品以 及一些含盐、糖量高的小吃。
• The study also showed people with healthier habits such as frequent exercise and good diet are most motivated at work, ranking 8.9 on a 10point scale, and most useful on the job, scoring 9 on a 10-point scale. • 难题及思路 • 1、经讨论, ranking 8.9 on a 10-point scale 译为 “在10分制的评分上可以的8.9分”。 • 2、根据对整句话的理解,useful 在此意思是“效率高 的”。 • 译文:研究还表明,那些勤于锻炼、饮食均衡,生活习 惯良好的人在工作上最上进,在10分制的评分上可以的 8.9分;他们工作也最有效率,在类似的评分上可高达9
译文:根据新公布的调查结果,将近1/5的美国上班族身体非常健 康,尽管他们体重超标、嗜烟、酗酒 或从不锻炼。
• In the nationwide study of 1,450 employed adults released by Oxford Health Plans Inc., 17 percent described their health as excellent but displayed not-so-excellent habits. • 难题及思路 • 1、employed adults 根据全文之意译为“在职成人”。 • 2、经查证,Oxford Health Plans Inc.意为“牛津健 康计划公司” • 3、release 有发布(专辑等),公布,宣布之意。 译文:牛津健康计划公司公布了一项关于1450位在 职成人的全国性调查,其中17%的人堪称其身体很棒, 却也表现出了不良生活习惯。

英汉语篇对比翻译

英汉语篇对比翻译

浅析英汉语篇对比与翻译作者简介:瞿颖,女,湖北黄梅人,讲师,现为武汉职业技术学院外语学院教师。

(武汉职业技术学院湖北武汉 430074)中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-02胡壮麟(1994)认为,语篇是指任何不完全受句子约束的在一定环境下表示完整语义的自然语言,目的是为了通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为。

在交际形式上,它既可以为独白,又可为对话;在篇幅上,既可为一句,一首诗,又可为一篇一卷。

总之,语篇“一段有意义,传达一个完整信息,逻辑连贯,语言衔接,具有一定交际目的和功能的语言单位或交际事件。

翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。

翻译过程是语际转换过程。

在转换过程中,双语对比在自觉不自觉地进行着。

通过对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,在翻译交际活动中充分表达原语的不同层次的意义。

在实际的翻译过程中,要确定两种语言的表达法是否对应,翻译者必须对两种语言进行对比分析。

通过对比分析,找出它们的异同,从而在翻译实践中自觉运用这些特点,准确地表达原文内容。

翻译的对象是语篇。

孤立的字,词,句脱离语境,仅含潜在的或普遍的意义。

只有具体的语境才能赋予字,词,句具体的含义。

所以,具有完整信息的语篇才是翻译的对象。

因此,进行两种语言的语篇对比分析,无疑竟有助于提高英汉翻译质量,有助于语言交际。

英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。

“语言之间的比较源远流长。

自有语言研究以来,就有语言之间的比较,不同的语言之间的比较与语言研究可以说是同时开始的”。

而翻译将一种语言的言语产物,在保持意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程,总是离不开对这两种语言进行对比。

因为“翻译理论为了完成自己的任务,即反映翻译中的重要规律,必须首先明确原语中译语表达同一意义在方法上的异同,并在此基础上,找出处理其不同之处的最典型的方法(翻译技巧),这一任务就其实质来说,是对比语言学的任务”。

英汉语篇对比与翻译共49页

英汉语篇对比与翻译共49页

谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
英汉语篇对比与翻译
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯

英译汉语篇翻译

英译汉语篇翻译

一位老人是这个持枪歹徒的第一个受害者。老人先被一辆 卡车撞倒,正当他试图起身时,被击中头部。
10. Mother: Is that your coat on the floor? Son: I’ll pick it up.
妈妈:地上是你的外套吗? 儿子:这就捡起来。
Thank you
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
经济学家认为,经济衰退比预测中更加严重。 很明显,等待已久的经济衰退已经到来。许多经济学 家认为国家经济活动的衰退比先前预测的更加严重, 持续时间更长。
5. President Jimmy Carter noted that inflation is the cruelest tax that anyone can pay. Many people agree with that statement, arguing that the persistent decline in the dollar’s purchasing power hurts people directly because products cost more, and also causes a kind of psychological damage. Recent polls have shown that the average American, far from being optimistic, expects prices to rise to ever higher rates.
7. Just as man has found great uses for the materials which he can dig up from the ground so, too, he has found important uses for the gases which he can obtain from the air.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
2. 衔接手段: 语义衔接(Semantic Cohesion)和结构衔接(Structural Cohesion) 2.1 Semantic Cohesion (语义衔接 语义衔接) Halliday and Hasan (1976)identify five major devices with which to achieve semantic cohesion, that is, reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical relationships (or “lexical cohesion”). 2.1.1. Reference (指代) Reference-in-text is called endophoric reference. For example: a)Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it. b)Whenever he saw an ice cream, Tommy would like to taste it. Back-referring reference,just like he in a), is called anaphoric reference, while anticipatory reference, just like he in b), is known as cataphoric reference.
world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. 思考:衔接与连贯已经成为判断文章优劣的标准之一。是什么使罗 素的这篇序言一气呵成、气势磅礴?不可否认,除了伟大的思想之 外,衔接手段的自觉而又自然地运用扮演了重要的角色。 Part Ⅰ . 1. 什么是语篇的衔接? Cohesion refers to the structural and/or semantic relationships holding between the different elements of a text. For e there. The link (called anaphora) is between Paris and there.
Contrast: Hypotaxis vs Parataxis 知不知上不知知病(《道德经》) (1)知不知,上。不知知,病。 To know the unknowable, that is elevating. Not to know the knowable, that is sickness. (Garus, trans 注:求知) (2)知不知,上。不知,知,病。 To know when one does not know is best. To think one knows when one does not know is a dire disease. (Arthur Waley, trans注:求知与假知) (3)知,不知,上。不知,知,病。 To know, but to be as though not knowing, is the height of wisdom. Not to know, and yet to affect knowledge, is a vice. (Lionel Giles, trans 注:处世智慧)
Contrast: In English, remote demonstratives (such as that) and remote adverbs (such as there) seem to have a higher functional load than near demonstratives (such as this) and near adverbs (such as here). In Chinese the opposite case seems to be true. 译例: “…I assume we are discussing Mrs Bendrix?” “Not exactly.” “But she passes under that name?” “…我想我们是在讨论本德里克斯太太?” “并非如此。” “可是人家是这么 这么叫她,对吧?” (柯平Trans 《恋情的终 这么 结》)
Contrast:Zero-anaphora, that is, ellipsis of personal pronouns, characterizes the textual organization of Chinese. It usually dost not apply with English texts. Example: From the sight that met her eyes she could tell that this had been no ordinary beating. It filled her with anguish for the sufferer and fresh anger for the man who had inflicted it, and for a long time she clung to the inert form and wept… 贾母一面说,一面来看宝玉,只见今日这顿打,不比往日, 又是心疼,又是生气,也抱着哭个不了。(曹雪芹 《红楼 梦》,Chap 33) 注: The translation is done by D. Hawkes. (The Story of the Stone)
(英汉语篇的衔 Cohesion, Coherence and Translation (英汉语篇的衔 连贯与翻译) 接、连贯与翻译) ----Lecture Outline for the Course of E-C Translation by Xu Derong 例文: Russell) What I Have Lived For (by Bertrand
the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found. With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved. Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole
2.1.4. Conjunction The use of such formal markers as and besides, instead, so, now, etc. to relate sentences and constructions is known as conjunction. Winter (1971)identifies the five most frequent categories of “connectives” in scientific texts: (1) Logical sequence: thus, therefore, then, thence, consequently, so… (2) Contrast: however, in fact, conversely… (3) Doubt and Certainty: probably, possibly, indubitably… (4) Non-contrast: moreover, likewise, similarly… (5) Expansion: for example, in particular… These account for 89% of all the connectives in the texts analyzed.
相关文档
最新文档