关于汉语主语的特点及其翻译要点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于汉语主语的特点及其翻译要点
作者:王芳
来源:《中学教学参考·语英版》2010年第07期
汉译英是高中英语教学的重要内容之一。

在强调基本句型的训练和使用的基础上,拓展性地帮助学生了解汉语和英语的不同语系特点和语言表达方式差异非常必要。

其中,了解汉语主语的特点及翻译要点,可以使英文译文更地道,使中文译文更符合国人的思维习惯,减少不必要的翻译腔。

一、汉语主语的特点
汉语主语是在主谓词组中陈述的对象,放在谓语前面,回答“谁”或者“什
么”的问题。

汉语主语主要有以下特点:
(一)灵活性
汉语主语非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词组等。

从语义上看,汉语主语至少有十种:施事主语、受事主语、主题主语、零位主语、时间主语、地点主语、工具主语、方式主语、存在主语、关系主语。

汉语主语的灵活性也反映了汉语注重话题的特点。

(二)隐蔽性
言语交际往往建立在对特定语境的共同体验上。

信息的交流,相当一部分“尽在不言中”。

汉语主语即具有这样的隐蔽性特点,即“零位主语”的表达方式,给读者和听者更多的解读空间。

例如:
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

(节自《红楼梦》林黛玉的《葬花辞》,作者隐去了主语,让读者不知不觉进入了作者所描绘的物我两忘的境界,花和人融为一体。

)
(三)有灵性
有灵名词指带有生命特征的事物名称,有灵主语句是指有灵名词充当语法主语的句子。

由于东方传统思维模式,汉语着重强调人对事、对物或对人本身的作用和影响,常用人称主语表达,注重“什么人怎么样了”,即使不具体到某个人或某个社会团体时,也会用“有人”、“人们”、“大家”等泛指人称,有灵主语总是占绝对优势。

二、汉语主语的翻译要点
在翻译汉语主语时,在考虑汉语主语特点的同时,还要了解英语主语的特
点,从而使译文符合英语的思维和表达习惯。

如前所述,汉语因为注重话题,促使主语灵活多样,而英语注重主语而使主语不可缺,且只能由名词、名词短语或主格代词担当,其他词类必须转化成名词性质的短语,如不定式或动名词形式;从语义上讲,英语主语只有施事主语、受事主语、主题主语、形式主语4种。

另外,西方民族多采取客体思维方式,注重物对人的思维和行为的影响,所以常用非人称即无灵名词作主语。

同时,英语中it用法活跃,常用来代替天气、时间、距离等作形式上的主语,起到平衡句子和强调后移主语的作用。

因此,在翻译汉语主语时,要注意以下要点:
(一)将话题显著转化为主语显著
要在汉语原文中选择适当的部分作为明确的主语,而将原句中的话题放在英译句的适当部分,不可简单地将它当作英语句子的主语。

例如:
她是否出席我不太确定。

I’m not sure if she’ll be present. (话题翻译成宾语从句)
(二)将隐匿的主语恢复到英语句子中
要确定汉语句中隐匿的主语成分,在英语句子中将这种逻辑上的主语补充完整,或是用it形式主语进行表达。

例如:
1.质本洁来还洁去……
Pure they come and pure shall go. (《红楼梦》许渊冲译本)
For pure you came and pure shall you go. (《红楼梦》杨宪益夫妇译本)
可以看得出,虽属不同译本,但译者均添加了明确的主语。

2.希望每位朋友都光临上海世博会。

We hope every friend will come to Shanghai EXPO.
It’s hoped that every friend will come to Shanghai EXPO.
(三)将有灵主语转换为无灵主语
为了表达得生动、客观,有时需要将中文句子
中的有灵主语,转换成英语句子中的无灵主语。

例如:
1.他因感情冲动而误入歧途。

His passion carried him astray.
2.我突然想到了一个主意。

An idea suddenly occurred to me.
语言学家Corder认为,学习外语主要是学习它跟母语的差异。

美国学者爱德
华•霍尔认为,研究外国文化的最终目的是要更深入地了解自己本国的文化。

因此,了解汉语主语的主要特点,并在翻译过程中巧妙运用基本翻译要点,对英语学习和翻译能力的提高大有裨益。

(责任编辑周侯辰)。

相关文档
最新文档