美联英语:科技文献翻译中的汉语表达常见问题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美联英语提供:美联英语:科技文献翻译中的汉语表达常见问题

小编给你一个美联英语官方试听课申请链接:/?tid=16-73374-0一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的"忠实",译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。

一、不符合汉语逻辑

就象不能将back and forth 按照原文词序译为"回回来来"而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为"来来回回"一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。

1.Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.

原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。

改译:在两个……薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。

2.If power sector reform proceeds,then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.

原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。

改译:……,……就将成为贸易的制约条件。

3.Where pooling arrangements are set in place,appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.

原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。

改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。

上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。

二、过于强调"忠实"使原文与译文貌合神离

有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。

4.There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most expensive plant.

一开始,笔者按字典上查到的基本意思将distress 译为"痛苦的",后来觉得不妥,又根据字典中对"强迫着陆(distress 1anding)" 的译法,将其改为"强迫",似乎也不是最好的。最后经过导师改译成"亏本",实现了原文拟表达的真实含义。

5.Every dog has his day.

若译为"每条狗都有他的日子",对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是"人人都有自己得意的时候"。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。

6.She is available for that job.

将available 译为"她胜任那项工作"远比译为"她对那项工作是适合的"要好,并且更准

确地体现了原文的意义。

三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔

未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。

7.Incentives for cost minimization are increased,and costs become more transparent.

原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。

改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。

8.Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.

笔者将mature 译为"成熟的",改译后用"考虑周到的"表示,就更符合中文修辞。

9.Ash disposal is a significant consideration.

10.The agreement is unique,as it has been negotiated before the 400kV

transmission line is built.

在例9、10 中,分别将significant consideration 和unique 由原译"重要的考虑事项"、"唯一独特的"改为"重要的问题"、"颇具特色",突出汉语的精炼。

四、表达罗嗦、不简洁

11.Irrespective of the approach,it is important to agree tariffs before investments proceed.

原译:不论采用哪种方法,在投资前达成一致同意的电价是重要的。

改译:不论方法如何,重要的是投资前达成一致同意的电价。

12.This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.

原译:这种系统要求对成本资料有把握,它可以通过审计成本得到强化。

改译:该系统要求信赖成本资料,并通过审计成本而得以强化。

省略不必要的词,并作词序调整。

相关文档
最新文档