汉语长句的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
长句的翻译是建立在字词和短句翻译基础之上的,同时,长句翻译也是构成篇章翻
译的较大单位,处理好了,篇章翻译的质量也就有了保证。
汉语是一种重意合(parataris)、含蓄而又主题突出( topic - prominent)的语言,它具有形式不够具体、成分省略较多、较难确认句子中的主谓成分等特点。汉语的构句非常注重语义的连贯,所呈现的叙事特点是平铺直叙。逻辑顺序是汉语构句所遵循的规律,因为汉语
在时间上重视“先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”。
英语是一种重形合(hypotaxis)、明确、主语突出( subject - prominent)的语言,词形变化多,句子中名词和介词占优势,词与词的结合不像汉语那么自由,它更重视句子形式上的严密法则。
2汉语长句的断句的原则及翻译
长句是指字数较多、结构复杂、含有多层语义的句子。一般来说,汉语的长句有两种: 一种长句是内容丰富、陈述比较细致、成份多而复杂的句子;另一种长句是由复句组成的多重复句,这种表达事物间的逻辑关系的句子,能清楚、明确地说明事物间的联系。
长句之所以要进行断句,
是因为汉语句子的结构比较松散,句界比较模糊,多是无连词的复句。几个逻辑上有关系的独立句子凑到一起,用逗号隔开,就可以组成一个复合句,或者一个主语后面有一系列表并列关系的连动句式,就可以组成一个复合句进行话题评述。
汉语句子总的特点是多用动词,尽可能地省略关联词,大量运用“意合句”和“连动句”。它的结构是线条式的,不管多少定语和多少复杂的结构形式,都可以一一排列起来组成一个结构严谨的完整的句子。
此外,汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意义的句子,可以单列成句。
汉译英时要注意辨明原
句中各部分之间的实质关系,首先找出主干,即主语和谓语动词,然后打破原句中的时间和逻辑顺序,按原句中各个组成部分之间不同性质的关系对句子结构重新组织排列,以达到结构严谨、关系明确的目的,使之符合英语的表达习惯。
如果按汉语
的结构进行翻译,翻译出来的英语就会成为一个一个简单的独立句,相互之间没有联系,这并不符合英语的句子结构。因此,长句翻译要注意透彻理解原文,体会作者的写作思路,分析句际间和句子内各部分之间的关系。
长句难译,原因在于译者面对复杂的长句,不知从何下手。为了有效地翻译长句,可对其进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主、宾的定语与定语从句,以及各个成分的修饰语。有时汉语长句也可进行语义分析,对于那些较长、较复杂的句子,在语义上可以分为多个层次,表示一定的逻辑关系,如并列、递进、转折等等。
从语法和语义两方面,结合具体的实
例,对汉语长句进行分析。
2. 1语法方面
汉语句子从语法方面考虑可分为:简单句和复合句。长句一般都属于复合句型,它包括:并列、递进、转折、疑问、总分及其他。
2. 1. 1汉语句子含有对立句
这种情况前一部分说明一方面的情况,后一部
分说明另一方面的情况,表达一定的逻辑关系:并
列、转折、递进等。如:
①本世纪上半叶的上海曾经是中国工业、贸
易、金融和商业的中心, /有着远东大都会浪漫而传
奇的历史,吸引过不少外来资本,因而一度成为“冒险家的乐园”。
原文有两层意思:一层说明本世纪上半叶的上
海在中国的地位;一层说明上海对外资的吸引力。
这是表并列关系的句子,主语一致,因此断开翻译( /表示首先断开, / /表示第二次断开,以下同) ,对
意思进行调整,使人读起来一目了然。译文如下:
In the first half of this century shanghai served as
the industrial, trade, financial and commercial centre
of the country.
It attracted many foreign investors as a
mysterious oriental city and adventures paradise.
②与会者对这个问题的观点差别很大,以致发
生了争吵, /一时会场的气氛紧张起来。
原文有两层意思:一层是说与会者在对待这个
问题的观点上存在分歧,以致发生了争吵;一层是
说整个会场的气氛处于紧张状态。首先断开句子,
在翻译时找出其主干进行翻译。第一层的主语是:
观点;第二层是:气氛。它突出了“观点”的差别和“气氛”的紧张,两者意义相关但不是一回事。译文如下:
The opinions of the attendantswere far away from unanimous about this issue that some of them began to quarrelwith each other. The atmosphere at themeeting became tense at the moment.
2. 1. 2汉语句子含有反问句、疑问句、或感叹句
①盛夏炎日,一走进莫干山的林间小道就汗止
心凉, /加上清风拂煦,浑身有说不出的舒坦, / / 忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!
原文有三层意思:一层是盛夏走进莫干山的林
间小道汗止心凉;一层是莫干山的微风给人以舒坦
的感觉;一层是作者由此而发出的感叹。翻译时注
意分层,使意思表达清晰明了。译文如下:
No matter how hot it isoutside, once you step on2
to the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province,
the sweat withdraws from your
body.
In addition, the breeze refreshes youwith a gen2
tle caress. How cool it is!
②延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打
仗,后方也唤工作忙, /文章太长,有谁来看呢?
原文有二层意思:一层是说军队和人民都很
忙;一层是作为文艺工作者应考虑这种情况,写文