全新版大学英语3背诵课文翻译教程文件
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全新版大学英语3背诵课文翻译
Unit4
He had impressive powers of concentration. Einstein's sister, Maja, recalled "...even when there was a lot of noise, he could lie down on the sofa, pick up a pen and paper, precariously balance an inkwell on the backrest and engross himself in a problem so much that the background noise stimulated rather than disturbed him."
他有令人印象深刻的专注力。爱因斯坦的妹妹,玛雅,回忆说,“……即使有很大的噪音,他会躺在沙发上,拿起纸和笔,悠悠地平衡一个放在靠背墨水瓶使他自己全神贯注的沉浸在问题中就如同背景噪声促进而不是打扰他。”
Einstein was clearly intelligent, but not outlandishly more so than his peers. "I have no special talents," he claimed, "I am only passionately curious." And again: "The contrast between the popular assessment of my powers ... and the reality is simply grotesque." Einstein credited his discoveries to imagination And pesky questioning more so than orthodox intelligence.
爱因斯坦很聪明,但没有比他的同行更特殊的地方。“我没有特殊的才能,”他说:“我只是有强烈的好奇心。”又说:“关于我力量的流行评估…和现实的对比真是荒唐。”爱因斯坦将他的发现归功于想象力和无止境的提问而不是传统的智慧。
Close1
Einstein’s teacher should have had a little more caution before he came to the conclusion that his pupil would never get anywhere in life. Probably he was irritated by the thought that the young Einstein was undermining his position. And certainly it is true that Einstein did not give a fig for authority. However,far from being a flaw in Einstein is character,this proved
,beyond any doubt ,to be one of his greatest strengths. It was on this foundation,combined with the remarkable power of his imagination,that his great achievements were built.
爱因斯坦的老师本应该更加慎重一点在他总结出他的学生一生都不会有任何作为的结论之前。很可能他是被小爱因斯坦在质疑自己的权威的想法激怒了。不过可以确定的是,爱因斯坦的确不在乎权威。然而,这点在爱因斯坦身上并没有成为一个缺陷而是一个特性,如此证明了,排除一切疑虑,成为了他最好的能力之一。就是在这一基础上,结合自己卓越的想象力,他伟大的业绩得以建成。
Unit5
The Reverend Nelson wrote that his decades as a "simple, old-fashioned principal" had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt. "I heard more of what I had done wrong than what I did right," he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.
纳尔逊牧师写道,他那平凡的传统校长的岁月随着学校里发生的如此迅猛的变化而结束,他怀着自我怀疑的心态退了休。“说我做得不对的远远多于说我做
得对的,”他写道,接着说我的信给他带来了振奋人心的信心:自己的校长生涯还是有其价值的。
A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her "settin' down" some letter to relatives. Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours. I wept over the page representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me -- whom she used to diaper!
一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景。外祖母一个字母一个字母地慢慢拼出一个词,接着是下一个词,因此写满一页要花上几个小时。捧着外祖母最近花费不少工夫对我表达了充满慈爱的谢意,我禁不住流泪――从前是她给我换尿布的呀。
Close1
Alex Haley was at sea when he started thinking how best he could mark Thanksgiving. Turning over the meaning of the holiday in his mind, he came
to reverse the order of the words and got to thinking about giving thanks. How, he wondered, could he repay those who had been so helpful to him in the past? It seemed to him that the best way he could express his gratitude would be to write to them. For too long he had gone about without troubling to tell them how much he appreciated all that they had done for him. Before long he had assembled pen and paper and was immersed in writing. Not long after
the ship reached port, unloading its cargo together with his letters. The replies were not swift in arriving, but when they did, he found them deeply moving.
在亚历克斯•哈利考虑如何庆祝感恩节的时候,他人还在船上。他在脑海中反
复掂量着感恩节的意义,并最终觉得应将感恩节(Thanksgiving)的词序倒过来,他要表达自己的感谢(giving thanks)。那么,如何才能报答那些曾在过
去给予自己很大帮助的人们呢?亚历克斯•哈利认为最好方法就是给他们写信。因为自己四处漂流的时间太长,一直没能告诉他们对于他们为自己所做的一切
的感激之情。不一会儿,他就准备好了纸笔,并埋头于写信当中。不久,在轮
船到达港口并卸下货物的同时,也带走了的信。亚历克斯•哈利并未能很快收到回信。但当这些回信最终到来时候,他感受到了他们的深深的感动。
Unit6
Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below. In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece. She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker. Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings.
苏在楼下光线暗淡的画室里找到了贝尔曼,他满身酒味刺鼻。屋子一角的画架上支着一张从未落过笔的画布,在那儿搁了25年,等着一幅杰作的起笔。苏把约翰西的怪念头跟他说了,并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱,她害怕要