山东省自考英语2课后语法与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、Never desert(放弃) him when your friend is in the trouble.
不要在朋友困难的时候抛弃他。
对比:desert放弃—— dessert甜食;甜糕点
2、To improve national economy(经济)is the government’s consistent(一贯地)policy.
发展国民经济是政府的一贯政策。
3、China took a stand on these issues.
中国在这问题上标明了立场。
4、It is wrong to ignore(不理睬) their suggestions.
不理睬他们的建议是不对的。
5、I always prefer(更喜欢) starting early, rather than leaving everything to the last minute.
我总是先开始工作,而不愿把事情留到最后才做。
6、Please see (to it) that my children are taken good care of when I am away.
请务必在我外出的时候照顾好我的孩子。
7、The precise(准确的) meaning of one word can only be defined(定义) from the context(上下文).
一个词准确的意思只能在上下文中来确定。
8、The instruction(教育) of the policeman set the convict(罪犯) on the right path(小路).
警察的教育使这个罪犯走上了正路。
9、Nowadays, many people commit(干坏事) illegal(违法的) acts in the name of science. 当前,有许多人打着科学的旗号干一些违法的事情。
10、These tickets are available(有用的) on (the) day of issue only.
这种车票(仅在发售当天)有效。
对比:电影票价为五美元。
The admission(允许进入) to the movie was five dollars.
11、You don’t have any authori ty(权力)for entering this house, It’s private (私有的).
你们没有任何权力进入这所房子,这是私宅。
12、I hope you will give favorable(赞成的) consideration(考虑) to my suggestion. 我希望你对我的建议作出作出肯定的表示。
13、Many of us no longer have the peace of mind necessary to a quiet hour with a book.
我们很多人再也没有静下来读上一小时书所必需的那种心情了。
14、A person with a book is a real person alive on the earth;
手不释卷是(活在世上)真正的人。
Unit6
1、除了很少的几句外,我对法语一无所知。
Apart(除-之外) from a few words, I do not know any French at all.
2、许多妇女对其丈夫有影响。
Many a woman has had an influence(影响) upon her husband.
3、我们应该把注意力集中在提高学生的英语水平上。
We should concentrate(集中)our attention on improving the students’ English
4、幼儿园教师经常带领孩子去看飞机起飞或降落。
The nursery(托儿所) teacher often leads her children to watch aircrafts take off or land.
5、所有的饮料都是免费的。
All the drinks are free of charge.
6、最后他决定买一束玫瑰花送给那个生病的小女孩。
In the end, he decided on buying a bunch(束) of roses(玫瑰) for the sick girl.
7、政府给了我们一笔补助,用来盖另外一间教室。
The government gave us a grant to build another classroom..
8、总的说来,这次演出是受欢迎的。
Overall, the performance is enjoyed.
9、申请这个工作你所具备的条件是什麽?
What qualifications(条件) have you got to have for this job?
10、他把他的成功归于他以前所受的良好教育。
He referred(归诸于) his success to the good education he had had.
11、在当前强烈竞争的社会,我们应该具有全面的能力。
In a highly competitive(竞争的) society, we should have overall abilities. 12、电影票价为五美元。
The admission(允许进入) to the movie was five dollars.
Unit7
翻译答案
1.It was in the zoo that Xiao Yang met your sister yesterday.
2.It was a key that I found in his pocket.
3.What they are after is profit.
4.I finished the work myself.
5.I do want to get that English book.
6.Wang Ling is a little taller than Yang Li.
7.Only Lao Li can complete the work
8.Wherever you go, you shouldn’t forget your motherland.
9.It’s through them that we learn the truth..
10.Under no circumstance do the soldiers betray their country.
Unit8
课后翻译
1.Be sure to attend the meeting at half past two in the afternoon.
2.Suppose that we had no classes, we would go to the Great Wall.
3.As a good leader, one should keep close contact with the masses now and then.
4.If you put yourself into his shoes, you will be sympathetic with him.
5.The old man was 90 years old and lucky to come through his operation.
6.Please don’t cut in when someone is speaking.
7.As long as you find out your shortcoming and overcome it, you are sure to become
one excellent student.
8.Listening to the teacher carefully in class means little work after class.
9.When you finish reading the novel, you will get a dramatic end.
10.These mathematics questions are over my head.
11.If you want to solve the problem, you had better find out the principal
contradiction.
语法翻译答案
1.乔治的学习有了很大的进步。
2.咱们做好朋友吧
3.在地里放牧的叫牛,但是我们吃的叫牛肉。
4.他是个著名的物理雪茄,已发表许多文章,出版许多学术专著。
5.一年以后我们再见面。
6.他年纪轻轻,做事却相当老练。
7.他是我最不愿见到的人,他的粗鲁真让人受不了。
8.弗兰克太太天性直率,认为心里想啥就该说啥。
9.他一直倚着栏杆,目送她坐着小船划向河对岸。
10.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象是巴斯德最先发现的,他指出这可以应用
到医疗上去。
Unit9
课后翻译
1. These regulations continue in effect.
2. After the flood, the government should put up enough funds for the masses to rebuild their hometown.
3. Last year we brought in a good cotton harvest.
4. Theory is based on practice and in turn serves practice.
5. The negotiation ended up with signing the agreement.
6. Don’t call in anybody on work.
7. The new secretary is a quick, efficient worker, and the boss is quite satisfied with her.
8. You don’t have to go out into the rain since the store delivers free of charge.
9. The flies tapped and blurred at the window curtain.
10. Can you tell the meaning of this word form its context?
11. The real power resides in the people.
12. A science fiction cannot be regarded as a mere entertainment, but in fact it tells the reader much more.
翻译答案
1.面粉作的饼比玉米面做的饼好吃。
2.这是我伯伯,我爸爸的哥哥。
3.我的生活转折点是我决定:不再做生财有望的商人而专攻音乐。
4.她的小说颂扬民族英雄。
5.你看见那位穿白衣服的姑娘了吗?
6.超新星不断依靠自己的力量来缩小。
7.我相信他会赢得比赛的。
8.她害怕弄醒丈夫。
9.她着急地向小道儿瞧着。
10.我这种烧饭的方式叫约瑟夫越看越冒火了。
Unit101
翻译答案
1.随着更多工厂破产,失业情况会更严重。
2.他向每位老师一一作了真诚的道歉。
3.狮是百兽之王。
4.那时以前,我已经历了两大社会制度。
5.直升飞机过去是,现在仍是一种了不起的飞机。
6.他在乡间买了一处别墅。
7.杰克把球踢给亨利,亨利又把球踢给杰克。
8.他的儿子身体很健壮,而她的儿子身体却很虚弱。
9.各国有各国的风俗。
10.无视问题并不能解决问题。
Unit11
课后翻译
1.As a actor with own unique style, one should not follow in other’s foosteps.
2.Nothing can assure permanent happiness.
3.My father insisted that I should marry into a famous artist.
4.It was said that later the ugly girl fell in love with a handsome prince.
5.She looks like her father rather than her mother.
6.Thanks to your help, or we couldn’t have finished the work on time.
7.The student looked around the examination room with apprehension.
8.The new postman peered through the mist, trying to find the right house.
9.After due consideration, he decided to accept the position.
10.The two sister plants are three miles apart.
11.She believed that her mission in life was helping the old and the sick.
12.Trust your instincts and do what you think is right.
翻译答案
1.我们修订安全规则和卫生规则吧。
2.他们开始研究敌情,分析敌情。
3.我就是这脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
4.童年时候,我学了许多法语。
5.六点了,饭做好了。
6.我们必须帮助他们解决工作学习中的各种问题。
7.中国处处可以看到新人、新事物。
8.1776年7月4日,美国脱离英国的控制,获得独立。
9.车停了,约翰忧郁地占了起来,因为他想起了病中的母亲。
10.明天要是下雨,我就呆在家里。
Unit12
翻译答案
1.他怎么及时赶到的仍是个迷。
2.我走进房间,坐在她的旁边。
3.听到你获得成功,我们都很高兴。
4.我们一得出任何结论,就会立即通知你。
5.先有口语,再有书面语。
6.若天气允许,足球比赛下周三举行。
7.警察走到半死不活的犯人跟前。
8.你应该明事理,她这人不能相信。
9.对他在科研中表现出的勤奋和取得的成就,我们钦佩不已。
10.一年之后,我女儿就要从大学毕业了。
Unit13
翻译答案
1.他的著作已被译成许多语言。
2.这个计划将由一个特别委员会加以审查。
3.为此,人们常和他开玩笑。
4.从这一点上说来,坏事可以转变为好事。
5.那时,和谈正在巴黎进行。
6.他的好意把我感动得留下了热泪。
7.澳大利亚讲什么语言?
8.下周六举行运动会。
9.据说,工人们对他都很友好。
10.必须提出,中国是个发展中国家,将永远和第三世界站一起。
Unit14
课后翻译。
1.When I was riding the bike, the tire suddenly blew up.
2.She spoke to me as though she knew me.
3.Their viewpoints are in conflict with ours.
4.His experiment will be doomed to failure because of carelessness.
5.Please remind me that I must call her up before nine.
6.The rarer it is, the more it is worth.
cation should not be considered to be a privilege in a modern society.
8.Friendships multiply joys and divide griefs.
9.The dam sustains the shock of the waves.
10.High unemployment is not the result of the pace of technological change but the
consequence of passive public policy.
翻译答案
1.一个不懂得外语的人不会了解自己的语言。
2.有什么问题让你伤脑筋吗?
3.他有个姐姐,在联合国总部工作。
4.美国以超市著称,那里销售各种食物和家庭用品。
5.许多教师对投影仪很感兴趣,因为它们比传统的黑板实用起来更加灵活。
6.香港遭到一场意外大雨的袭击,结果引起了严重的水灾。
7.一个国家,如果停止生产,很快就会垮掉。
8.玛丽虽然学习非常用功,但是英语考试没有及格。
9.在去上学时,琳达让个小流氓抢去了手表。
10.这家工厂想进口一批设备,以提高产量。
Unit15
翻译答案
1.It was really a disappointment when I had to put off the visit which I had intended
to pay to France in January.
我原打算一月份访问法国,后来不得不推迟,这让我深感失望。
2.It was ironical to reflect that if I had not lived in France for so long I would
never found it necessary to visit the American south.
如果不是在法国住了那么长时间,我决不会觉得有必要访问美国南方,想到这里反倒觉得是一种讽刺。
3.This body of knowledge customarily divided for the convenience of study into
the following classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.
为方便学习起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
4.How well the predictions will be proved by later performance depends upon the
amount, reliability, and appropriateness of the information used and upon the skill and wisdom with which it is always interpreted.
这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决于采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。
5.Although the size of the task waiting to be carried out is frightening and there
are many difficulties to be overcome, it would be wrong to end my speech with pessimism, for many countries have already made considerable progress in this aspect.
尽管等待我们去完成的任务规模之大令人敬畏,尽管有许多困难有待克服,但以悲观的论调结束我的发言是错误的,因为许多国家在这个方面已经取得了长足的进步。