英语四级翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。
在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国有158个。
在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。
世贸组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。
The WTO (World Trade Organization),established on January 1, 1995, aims to ensure a stable trade and economic world environment. The WTO is an association of 158 countries, of more than 190 countries in the world today. The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations. The business of the WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy, and people’s lives.
2.奥运会是国际性的体育盛会(sporting events),体育项目种类繁多,分为夏冬两季,均是每4年举办一次。
最初有记载的奥运会于公元前776年在希腊的奥林匹亚举行。
奥运会是最大的媒体活动之一。
2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。
据估计,有38亿观众通过电视收看了此届盛会。
然而,奥运会的发展也是奥运会面临的一个大问题。
The Olympic Games are an international multi-sport event subdivided into summer and winter sporting events. The summer and winter games are each held every four years. The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Greece. The Olympics are one of the largest media events. In Sydney in 2000 there were more than 16000 broadcasters and journalists, and an estimated 3.8 billion viewers watched the games on television. However, the development of the Olympics is more of the largest problems the Olympics face today.
3.《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。
小说以汉朝末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡时期发生的一系列重大事情。
整个
故事情节从公元168年开始一直到公元280年领土统一是结束。
小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了1191个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。
Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era, starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280. It is acclaimed as one of the Four Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800000 words, 1191 characters, and 120 chapters.
4.秧歌舞(Yangko)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力而迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌舞,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the Northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and their movements are vigorous and quick. During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside. In recent years, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.
5.中国以创造各种方式、方法来方便人类的生活而广为人知。
在中国古代的发明中,四大发明不仅为中国的发展,还为世界经济和文化的发展,作出了巨大贡献。
中国古代的四大发明分别是造纸术、印刷术、火药和指南针。
中国古代的四大发明为世界经济和人类文化作出了重要贡献,而且这也是中国作为世界文明大国的重要象征。
China is well known for its introduction of ways and means to help ease the life of mankind. Among the inventions of Ancient China, four emerged as great contributions to the developments and changes not only to the country, but also to the world’s economy and culture. The Four Great Inventions of ancient China were papermaking, printing, gunpowder, and the compass.China’s four great ancient inventions made tremendous contributions to the world’s economy and the culture of mankind. They were also important symbols of China’s roles as a great world civilization.
6.中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。
这反映出中国人喜欢团员、不愿分离的观念—圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。
盘子通常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。
一窝热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。
朋友们也喜欢在一起吃放、生活。
最近一位美国汉学家的著作认为,中国人的集体观念就是从一同吃饭发展而来的。
Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus division—round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.
7.中国的菜肴拥有许多种不同的流派,但是最具有影响力并且最为公众所熟悉的就是“八大菜系”。
它们是:鲁菜、川菜、粤菜、闽菜、浙菜、湘菜以及徽菜。
确定一种流派形式的关键要素十分复杂,包括历史、烹调特征、地理、气候、资源以及生活方式。
不同地区的菜肴各具特色,因此尽管有时两个地区相互毗邻,但是它们的风格却完全不同。
Chinese cuisine has a number of different genres, but the most influential and typical known by the public are the“Eight Categories of Chinese Cuisine”.
These are as follows: Shandong Cuisine, Sichuan Cuisine, Guangdong Cuisine, Fujian Cuisine, Jiangsu Cuisine, Zhenjiang Cuisine, Hunan Cuisine, and Anhui Cuisine. The essential factors that establish the form of a genre are complex and include history, cooking features,geography, climate, resources and lifestyles. Cuisines from different regions are so distinctive that sometimes despite the face that two areas geographical neighbors, their styles are completely alien.
8.无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯。
茶最先由中国人发现,它是中国人生活不可或缺的组成部分。
有一句中国谚语将基本的日常必需品称为柴、米、油、盐、酱、醋、茶。
一千年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固。
唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作--《茶经》,这部书有助于在中国推广饮茶艺术。
Wherever the Chinese go, the custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the Chinese and it is an indispensable part of the life of the Chinese. A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar, and tea. The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years. In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, Book of tea. This work helped to popularize the art of tea drinking all across China.
9.川剧就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。
变脸是川剧中的一大亮点。
据说古人在他们的脸上作画,以便赶走野生动物。
川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门艺术。
变脸是一门神奇的艺术。
演员在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。
通过举手、摆袖或摇头,演员使用不同的脸谱来表现不同的情绪,并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的感情。
Sichuan Opera (Chuan Ju), like hot-pot and another famous Sichuan dishes, is exciting and rich. Face Changing is the highlight of Sichuan Opera. It
is said that ancient people painted theirs faces to drive away wild animals. Sichuan opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art. Face Changing is a magical art. Actors change more than10 masks in less than 20 seconds. By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, an actor uses different masks to slow different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks.
10.刺绣是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。
刺绣的长期发展离不开蚕的饲养和纺丝技术的发展。
中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。
早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。
丝线和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。
时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。
最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏、湖南、四川和广东,各省绣品各具特色。
Embroidery, a folk art with a long tradition, occupies an important position in the history of Chinese arts and crafts. It is, in its long development, inseparable from silkworm-raising and silk reeling and weaving. China is the first country in the world that discovered the use of silk. Silkworms were domesticated as early as 5000 years ago. The production of silk thread and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practiced nearly all over China. It is generally agreed that the best commercial products come from four provinces: Jiangsu (notably Suzhou), Hunan, Sichuan and Guangdong, each with its distinctive features.。