专利的文章结构和翻译技巧讲解
专利申请文件翻译

CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version 200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。
在此基础上,做到语句通顺。
不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。
换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。
应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。
尤其不要加入自己对文件的理解的话。
但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。
3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。
翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。
5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。
发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。
6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。
这样对于理解发明是非常有帮助的。
抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。
7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。
8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。
电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。
专利代理-涉外-专利文件的翻译笔译技巧与规则、注意的问题

专利文件英语翻译技巧专利笔译工作是要求比较严格的一类笔译,其中的遣词造句更是有非常细致的要求。
具体的翻译技巧怕是一言难尽,但是基本的词汇知识必须具备,略书如下:Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;技术问题技术方案有益效果3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
专利说明书的翻译技巧

专利说明书的英译策略!英译策略:套译、参译与创译拟将“看、写、译”与“仿译”的英译策略扩充、调整为套译、参译与创译。
本文中的套译是指完全或几乎完全照搬、套用相关英文;参译是指在很大程度上参照相关英文;创译是指按专利实际内容创造性或灵活英译。
加强这些翻译策略的应用有助于提高专利说明书英译的准确度与效率。
以下分别举出大量实例从篇章结构、句型、用词三个层面说明以上英译策略应用于中文专利说明书的实际情况并进行必要的讨论。
一.章节标题与句型的参译中国专利说明书由标头、摘要、正文(包括权利要求书)三个部分组成。
其中权利要求书由独立权项构成或由独立权项与其从属权项构成。
美、英等国的专利说明书结构与此相似。
1.章节标题的参译:中文专利说明书的正文基本上由六个部分构成,章节标题分别为:①权利要求书、②技术领域、③背景技术、④发明内容、⑤附图说明、⑥具体实施方案。
查看美、英等国专利说明书,就会发现构成部分及标题与之很相似。
与美国专利说明书章节标题比较(标题英文参见“英文专利说明书文体特点”第一节),只是③背景技术、④发明内容分别与对应的英文标题BACKGROUND OF THE INVENTION,SUMMARY OF INVENTION字面上不同,但其标题项下所包含的内容范围是与之相同的,其他标题几乎相同。
因此宜采用参照翻译的策略,采用上述6个英文标题作为英译。
(按英文专利说明书章节标题书写习惯,采用全词大写,定冠词不省略。
)如严格按中文细节翻译,如将“发明内容”直译为CONTENT OF INVENTION,可能有些中国式英语的味道,英语国家的专利审查员对此肯定有不良的陌生感,也许会对获得专利权不利。
按照奈达的动态对等理论, 如译文读者得不到到原文读者的感受和效果, 翻译是不成功的; 按照功能主义翻译观,如译文的功能或目的难以达到, 翻译是失败的。
所以笔者以为这种直译即是死译,不如参译好。
2.基本句型的参译中文专利说明书的上述六个部分中,部分句型是格式化的,与英文中的几乎相同,甚至由于上述专利制度国际化的原因,部分语言是西化的。
专利翻译常识

一、专利的结构[19]中华人民共和国国家知识产权局[19] State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China[12]实用新型专利说明书[12] Specifications of Utility Model Patent[21]专利号[21] Patent No.[45] 授权公告日[45]Date of Authorized Announcement:[11] 授权公告号[11]: Authorized Announcement No.:[22] 申请日[22] Application date:[74] 专利代理机构[74] Patent agency[21] 申请号[21] Application No.代理人Agent:[73]专利权人[73] Patentee:[72] 发明人[72] Designer:权利要求书1页One page of Claims,说明书3页Three pages of Specifications (Specifications→Description)附图1页One page of Drawings[54] 实用新型名称[54]Name of Utility Model[57] 摘要[57]Abstract说明书Specifications权利要求书Claims技术领域Field of the Invention背景技术Background of the Invention发明内容Description of the Invention附图说明Brief Introduction of the Drawings具体实施方式Detailed Description of the Preferred Embodiments说明书附图Drawings二、主要结构1.发明名称(Title)新型化合物以及使用该新型化合物的有机发光器件Novel compound and organic light emitting device using the same• 组蛋白脱乙酰化酶抑制剂Histone deacetylase inhibitor• 一种水饺、包子的制造方法及食用方法Method for making dumplings (Jiaozi) and steamed stuffed buns (Baozi) and eating method thereof2.发明摘要(Abstract)本实用新型公开了一种易放试卷的便拆卸书架,属于日常学习用品,主要解决试卷存放不方便以及厚书的存放问题。
专利翻译教程

美国专利申请书的内容
专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除 外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同: 1、 发明名称(Title) 2 、技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域; (亦作:发明领域(Field of the Invention )) 3 、背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审 查有用的背景技术; (亦作:习知技术(Description of the Related Art 或Description of Prior Art)) Detailed Description (of the Invention)(发明的详细说明)或 Detailed Description of the the Invention):要求保护的技术方案所要解决的 4 、发明内容(Contents of Preferred Embodiments(较佳实施例之详细说明/最佳 方案详述) 技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益 效果; 以文字详细叙述发明的内容与特征,为专利中描述发明的最主要地方。通 常会利用发明的例子(实施例)来协助说明。 5 、附图说明(Description of Figures):各幅附图的简略说明; 6、 具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方 案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
“发明(Invention)是指对产品、方法或者 其改进所提出的新的技术方案。”
1专利文献翻译技巧之一专利申请文件的阅读及翻译

2012年第4期112中国发明与专利CHINA INVENTION & PATENT读懂并翻译专利文献是开展科研和专利工作的重要环节。
应广大读者的要求,我们从本期开始,特邀北京斐然翻译有限公司对专利申请文献的翻译中需要注意的问题和技巧陆续进行探讨。
每期稿件初步分为两部分:一部分介绍专利文献的阅读和翻译技巧,另一部为“日积月累”,用一些篇幅介绍专利翻译中遇到的一些常见套话和容易翻译出错的句型、短语。
——编者专利申请文件的阅读及翻译专利文献翻译技巧之一专利文献的阅读和翻译技巧在阅读专利申请文件时,首页会看到扉页,扉页含有很多有用的信息。
一篇PCT 专利申请文件的扉页一般包括以下主要信息:(10)International Publication Number 国际公布号,如WO2009/055364 A1(后面的A1表示该专利处于何种状态,例如:A1 Application published with search report 包含检索文件的申请;A2 Application published without search report 未包含检索文件的申请;A3 Search report 检索报告;A4 Supplementary search report 补充检索报告;A8 Modified first page 被修改的第一页;A9 Modified complete specification 被修改的完整文件;B1 Patent specification 授权专利文件;B2 New patent specification 新授权专利文件;B3 After limitation procedure 被限制后的(授权专利文件);B8 Modified first page granted patent 修改后的授权专利首页;B9 Corrected complete granted patent 更正后的完整授权专利;其中最常见的就是A1和B1了);(19)World International Property Organization, International Bureau 世界知识产权组织国际局(公布文献的局);(21)International Application Number 国际申请号;(22)International Filling Date 国际申请日期;(25)Filling Language 申请语言(国际申请提交时的语种);(26)Publication Language 公布语言(国际公布时的语种);(30)Priority Data 优先权数据(巴黎公约优先权数据);(43)International Publication Date 国际公开日(未经审查的专利文献,对于该专利申请在此日或日前尚未授权,通过印刷或类似方法使公众获悉的日期);(51)International Patent Classification 国际专利分类;(54)Title 发明名称;(57)Abstract 摘要;(71)Applicant 申请人姓名;(72)Inventor 发明人姓名;(73)Assignee 权利人、持有者、受让人或权利所有人的名称或姓名;(74)Agent 律师或代理人姓名;(75)Inventor/Applicant 发明人兼申请人的姓名;(81)Designated States (unless otherwise indicated, for every kind of national protection available) 依据专利合作条约的指定国;(84)Designated States (unless otherwise indicated, for every kind of regional protection available)依据地区专利条约的缔约国;一篇专利申请文件主要包括以下几部分:2012年第4期113中国发明与专利CHINA INVENTION & PATENTField of The Invention (Technical Field) 技术领域(写明要求保护的技术方案所属的技术领域);Background of The Invention (Background Art) 技术背景(写明对发明理解、检索、审查有用的背景技术;有可能的,并引证反映这些背景技术的文件);Summary of The Invention 发明内容(写明发明或者实用新型所要解决的技术问题以及解决其技术问题采用的技术方案,并对照现有技术写明发明或者实用新型的有益效果);Brief Description of The Drawings (Figures) 附图说明(对各附图作简略说明);Detailed Description of The Invention (Embodiments) 具体实施方式(详细写明申请人认为实现发明或者实用新型的优选方式;必要时,举例说明;有附图的,对照附图);Examples 实施例;What is claimed is (Claims) 权利要求书。
专利说明书的英译策略

said与where + prep., there + prep.与here + prep.thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.(here =this,there=that,where =what/which)1.hereafter=after this time 此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this 在本文中6.hereto=to this piece of writing 次,至此7.heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前8.hereunder=below, following 在下文中9.hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this 与此一道, 随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means ;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that 从中4.therein=in that piece of writing=from that ;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that 其中7.thereon=on that 在其上,就此8.thereto=to that 加于……之上,随函附上9.thereunder=under that 在其下10.thereupon=about that matter 关于此事1.whereas=but 但是,却2.whereat=at which 在哪儿3.whereby=by means of which=by what ; by which;由是;凭那个以……方式4.wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which 关于6.whereto=to which 向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。
专利申请文件翻译

专利申请文件翻译CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version 200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。
在此基础上,做到语句通顺。
不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。
换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。
应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。
尤其不要加入自己对文件的理解的话。
但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。
3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。
翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。
5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。
发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。
6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。
这样对于理解发明是非常有帮助的。
抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。
7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。
8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。
电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。
专利文献翻译要点完美版

(三)一般翻译与专利翻译
工作性质:一般翻译可能接触各种各样的文件;而专利翻译 所翻译的内容相对单纯,主要是对各种专利文献的翻译,工 作应当是准确地进行不同语言之间的转换,确保不在语言转
换的过程中产生信息的遗漏。
(四)合格的专利翻译 (1)能读懂专利文献中的技术内容。 (2)能用清楚、准确的汉语正确表达原文内容
(五)获取待翻译文件 (1)申请文件尚未公开的,委托人会将要翻译的申请文件发送给译员。 (2)若申请文件已公开,只要知道公开号,译员可以从互联网上免费获取文件。 (3)检索网站: / / (4)PCT-国际专利体系 专利合作条约(PCT)是一部在140多个《巴黎公约》成员国之间缔结的、由世 界知识产权组织(WIPO)管理的国际条约。PCT方便申请人在国际上寻求对其 发明的国际专利保护,帮助专利局作出专利授予决定,便利公众查阅这些发明 中涉及的丰富技术信息。根据PCT提交一件国际专利申请,申请人可以同时在 全世界148个国家寻求对其发明的保护。专利权的授予仍由各国家或地区专利局 负责,此称为“国家阶段”。已公布国际申请可以在PATENTSCOPE(WIPO 全球数据库之一)中查询。该数据库还收录了来自38个参与专利局的专利文献, 公众可免费对超过3200万件技术文献进行查阅。
专利局 翻译
外国申请人
专利律师
法院
专利需要翻译场合很多: 中国申请人只有认真理解现有技术,才能写好申请文件; 外国申请人要把申请文件翻译成汉语,才能提交; 审查员看懂了对比文件,才能发表审查意见; 申请人或代理人读懂了对比文件才好答复审查意见; 无效请求人仔细对比检索出的证据,才能写出有力的无效请求 书。
专利文献翻译要点
我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是
专利摘要汉译英翻译问题及策略

汇报人:
目录
01.
专利摘要汉 译英翻译中 的常见问题
02.
专利摘要汉 译英翻译的 策略
03.
提高专利摘 要汉译英翻 译质量的措 施
专利摘要汉译英翻译中的常见问题
1
语义理解偏差
专利摘要中术语和概念的理解偏差
专利摘要中文化和背景的理解偏差
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
专利摘要中句子结构和语法的理解 偏差
专利摘要中技术和专业的理解偏差
语法错误
主谓不一致: 句子的主语和 谓语在数、时 态、语态等方
面不一致
词性错误:单 词的词性使用 错误,如名词 用作动词,形 容词用作名词
等
句子结构错误: 句子结构不完 整,如缺少主 语、谓语、宾
语等
搭配错误:单 词与单词之间 的搭配不当, 如形容词与名 词的搭配,动 词与宾语的搭
对术语进行分类 和整理
定期更新术语库 ,确保术语的准 确性和时效性
在翻译过程中, 充分利用术语库 ,提高翻译质量 和效率
引入机器翻译辅助工具
机器翻译的优势: 速度快、效率高、 成本低
机器翻译的局限 性:准确性较低, 需要人工校对
如何选择合适的 机器翻译工具: 考虑翻译质量、 速度、价格等因 素
如何使用机器翻 译辅助工具:设 置合适的参数, 进行初步翻译, 然后进行人工校 对和修改。
配等
词汇选择不当
专业术语翻译不准确 词汇选择过于简单或复杂 词汇搭配不当 词汇使用不符合英语习惯
缺乏专业术语
专利摘要中涉 及的专业术语 较多,需要准
确翻译
缺乏专业术语 可能导致翻译 不准确,影响
理解
专利翻译学习总结

专利翻译学习总结专利总结1权利要求书只能出现分号逗号句号,尽量避免括号权利要求书里,一般不用动词原形,而是用分词,除非遇到从句(that等)权利要求书里,权利要求中的and,在翻译时,一定不能忽略。
一个权利要求只能出现一个句号,面对较长句子,翻译时先划分句子结构,充分利用分号权利要求书里,禁止使用含糊不清的表达,比如cancan 根据具体情况可以用后缀为able的词代替在权利要求书的英译中里,何时用所述呢?简单粗暴一点,第二次以及以后出现的一律按所述来译过渡词有开放式封闭式半开放式comprising including containing which comprisescharacterized by包括开放式consisting of 由…组成封闭式consisting essentially of 主要由….组成半开放独立权利要求包括前序部分+特征部分从属权利要求包括引用部分+限定部分权利要求书里,第一次出现的名词前面的a 译为一个2summary 发明内容写明发明/实用新型所要解决的技术问题采用的技术方案(方案是重中之重)对照现有技术,写明本发明/实用新型的有益效果其中技术方案应该至少反映包含全部必要技术特征的独立权利要求,还可以包含从属权利要求3附图说明实用新型一定有附图说明,发明不一定有对所有附图作出说明view 视图front view 主视图top view俯视图left view 左视图right view 右视图bottom view 仰视图rear view 后视图side view 侧视图partial views 局部视图partial enlargement view局部放大视图cross-sectional view剖视图plan view 平面图perspective 立体图exploded view分解图block diagram框图flow diagram 流程图circuit diagram 电路图4一个句子里,句子特别长,including……那么including 这部分要另起一个句子。
专利中翻英技巧

专利中翻英技巧摘要:一、引言二、专利翻译的重要性1.专利文件的特点2.专利翻译对创新和发展的影响三、中翻英专利翻译的技巧1.词汇准确性a.专业术语的处理b.词汇选择的注意事项2.句子结构调整a.被动语态的运用b.长句拆分3.语言风格把握a.保持原文风格b.语言简洁明了4.语法规范a.动词时态和语态的统一b.名词单复数的处理四、实例分析1.专利摘要翻译2.专利权利要求翻译五、中翻英专利翻译实践建议1.积累专业词汇和行业知识2.注重翻译质量和审校3.学习借鉴优秀译文六、总结正文:一、引言随着全球化的不断推进,专利领域的国际合作日益增多。
在这个过程中,专利翻译发挥着至关重要的作用。
本文旨在探讨中翻英专利翻译的技巧,以帮助读者提高专利翻译的水平。
二、专利翻译的重要性1.专利文件的特点专利文件具有专业性强、技术含量高、法律性质明显等特点。
因此,在翻译过程中,要求译者具备扎实的专业知识、准确的词汇表达和严谨的法律意识。
2.专利翻译对创新和发展的影响专利翻译不仅关系到专利权的保护和行使,还直接影响到技术创新和产业发展的进程。
高质量的专利翻译有助于发明人更好地推广和应用创新成果,为企业创造价值。
三、中翻英专利翻译的技巧1.词汇准确性(1)专业术语的处理在专利翻译过程中,正确处理专业术语至关重要。
译者应充分了解相关领域的技术背景,确保翻译准确无误。
(2)词汇选择的注意事项在选择词汇时,译者要考虑词汇的精准度、通用性和可读性。
此外,还需注意词汇的褒贬色彩,以保持原文的语气。
2.句子结构调整(1)被动语态的运用被动语态在专利翻译中具有重要作用。
译者应根据实际情况,恰当运用被动语态,以突出专利的发明特点和技术创新。
(2)长句拆分为提高译文的可读性,译者需要将长句进行拆分。
拆分后的句子应保持逻辑关系清晰,便于读者理解。
3.语言风格把握(1)保持原文风格在翻译过程中,译者要尽量保持原文的风格。
这包括语气、表达方式和修辞手法等。
专利文献中复合副词的翻译技巧

专利文献中复合副词的翻译技巧引言专利文献是一种特殊的文本类型,其独特的语言特点和专业性要求对翻译人员提出了较高的要求。
在专利文献中,复合副词是一种常见的语法结构,其翻译涉及到语义、逻辑、语法等多方面的问题。
翻译专利文献中的复合副词需要翻译人员具备丰富的专业知识和语言技巧。
本文将从语法结构、语义特点和翻译技巧等方面,探讨专利文献中复合副词的翻译技巧。
一、复合副词的语法结构在专利文献中,复合副词是由一个副词和一个形容词、名词或者介词构成的词组,用来描述动作或者状态的特定特征或方式。
“highly efficient”、“easily accessible”、“well-known”等都是常见的复合副词。
复合副词在句子中通常被当做一个整体来使用,其语法结构相对固定,但随着修饰成分的不同,其翻译也会有所变化。
复合副词在专利文献中常常用来修饰动作或者状态的特定特征,起到进一步限定和修饰的作用。
复合副词的翻译需要考虑其所描述的动作或状态的具体特征和方式。
在翻译时,要根据上下文和整个句子的逻辑关系,准确把握复合副词所表达的语义,以保证翻译的准确性和通顺性。
三、复合副词的翻译技巧1. 语境优先,注重逻辑连贯专利文献中的复合副词通常是为了强调某种特定的特征或方式,因此在翻译时应该注重上下文的语境,准确把握其所表达的语义。
尤其是在篇章结构和逻辑关系上,要保证翻译的连贯性和结构的完整性,让读者能够准确理解复合副词所表达的含义。
2. 准确把握修饰成分的特征复合副词的翻译需要结合修饰的动作或状态的具体特征和方式,选择合适的词语来表达其含义。
“highly efficient”中的“efficient”表示高效的、有效的,因此在翻译时可以选择“高效的”或“有效的”等词语来表达其含义。
3. 注重精准表达,避免歧义专利文献中对于技术特征和术语的精准表达要求较高,因此在翻译复合副词时应该避免歧义,选择更加准确和专业的词语进行翻译。
4专利文献翻译技巧之四专利申请文件翻译中的句子结构

50 CHINA INVENTION & PATENT 中国发明与专利 2012年第7期
中介服务 IP Agents
items 在汉语中的搭配。 参考译文 :行为科学之所以发展缓慢,部分原因
——编者
专利文献翻译技巧之四
专利申请文件翻译中的句子结构
上期我们简要地介绍了说明书的结构、特点以及 相应的翻译策略。专利文献具有精确、严谨的特点, 因此句子结构非常讲究。为了做出精准的翻译,我们 有必要从语法结构上进行分析。为此,本文将依次介 绍定语从句、状语从句、被动语态和指代关系的翻译。 应该注意的是,由于英文申请文件的起草者的语言水 平参差不齐,因此不可将申请文件当作学习材料。
1. 拆 分 结 构 :本 句 有 三 个 动 词 :be、disable、 offend 可以分为三个部分。重点是定语从句 that will disable them when they offend 的翻译。
2. 确定词义 :第一个意群 :T h e r e w i l l b e 将来 会出现(注意时态)television chat shows 电视谈话 节目 host 主持 ;第二个意群 :monitors 监控器 with 装 有 ;第 三 个 意 群 :d i s a b l e 使( 汽 车 ) 不 能 行 驶 /运行 ;them 指代前面的 cars ;they 也指代 cars ; offend 冒犯。
例如 :The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
专利翻译常用句型

专利翻译常用句型以前找得一篇文章,供参考仅供参考,因为不是权威文献。
如红字似乎就翻得很烂。
专利翻译须知一、总则1.专利说明书之中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2.专利说明书之撰写系以A4纸张为主,撰写方式为横式直书、由左至右,以每页二十四行、每行二十五字为之,每页并应于四边各保留一点五公分之空白。
3.专利说明书,应依以下项目顺序编译:发明名称(Title)、发明摘要(Abstract)、发明说明(Description)[内可含有:发明领域(Field of Invention)、先前技术(Prior Art)、发明概要(Summary of the Invention)、图式简单说明(Brief Description of the Drawings)与发明详细说明(Detailed Description of the Invention)]、及申请专利范围(Claims)。
4."发明说明"部分中之段落标题例如"发明领域"("技术领域")、"发明背景"("先前技术说明")、"发明概要"、"图式简单说明"、"发明详细说明"("较佳具体实例说明"、"实施本发明之较佳方式")等皆应译出。
5.译文所用各种科学术语,若为一般习知者,应采用台湾习用之译法,若为不常用或新字词,则应在翻译后,于第一次出现于译文中时,在该新字词后加注英文原名。
6.对同一英文名词之中文译词应前后统一。
为避免错误,于翻译时宜自列中英名词对照表,随时参照。
7.英文原文中之文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句之简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句之意义不得因此有欠完整。
专利的结构和思路

专利的结构和思路1. 专利是一种保护创新的法律手段,通过专利申请,发明人可以获得对其创造的独特技术或产品的独占权。
编写一份完整、清晰的专利申请文书对于保护创新成果至关重要。
本文将介绍专利文书的结构和编写思路,以帮助发明人更好地准备专利申请。
2. 专利文书的结构一份典型的专利文书通常包括以下几个部分:•标题(Title):用于简洁明了地概括发明的内容。
•技术领域(Technical Field):简要描述发明所属的技术领域,便于专业人士理解。
•背景技术(Background Art):对相关领域的已有技术进行回顾,突出发明的创新性和前瞻性。
•发明内容(Summary of the Invention):对发明的主要特点和优势进行简要概括,为读者提供对发明的整体认识。
•附图说明(Brief Description of the Drawings):针对发明的附图进行说明,帮助读者更好地理解发明的结构和原理。
•具体实施方式(Detailed Description of the Invention):对发明的实际实施方式进行详细描述,包括结构、原理、操作步骤等。
•权利要求书(Claims):确定发明的法律保护范围,列举具体的权利要求,是专利权的实质性部分。
•摘要(Abstract):对整个专利文书的内容进行简短、明了的总结,便于检索和理解。
3. 编写思路在编写专利文书时,需要遵循一定的思路和原则:•明确发明要点:在开始编写之前,明确发明的要点,突出创新性和独特性,有助于后续的详细描述。
•结构清晰,逻辑有序:专利文书的结构要清晰有序,保持逻辑性,使读者能够流畅理解发明的全貌。
•具体而详细:在描述发明的实施方式时,要尽可能提供具体而详细的信息,包括数字、尺寸、比例等,以确保专利的明晰度和清晰度。
•避免模糊用语:尽量避免使用模糊、不确定的用语,以确保专利权利要求的准确性和强度。
•专业术语使用得当:使用专业术语来准确表达发明的技术特点,以确保专利文书的专业性和准确性。
专利撰写格式技巧与典型示范

专利撰写格式技巧与典型示范专利撰写是指对发明、实用新型或外观设计提出专利申请,并将其写入专利申请文本的过程。
专利撰写的格式、技巧与典型示范对于保护发明人的权益、促进技术创新以及预防专利侵权都具有重要意义。
下面将详细介绍专利撰写的格式、技巧与典型示范。
一、专利撰写格式1.专利申请文本的结构:专利申请文本一般包括说明书、权利要求书、摘要以及必要的图纸,其中说明书是最重要的部分。
- 说明书(Description):说明书是对发明、实用新型或外观设计的详细描述,一般包括技术领域、背景技术、发明内容、附图说明以及实施方式等部分。
说明书应该清晰、准确地揭示发明的技术特点和实质,同时具备充分的披露性和可读性。
- 权利要求书(Claims):权利要求书是对发明、实用新型或外观设计权利要求的具体描述。
权利要求书通常分为独立权利要求和从属权利要求,通过限定权利范围来确保专利的保护范围。
- 摘要(Abstract):摘要是对专利申请的简要概述,一般包括发明内容、技术特点以及实施效果等。
摘要应该简洁明了,确保读者能够迅速了解专利申请的主要内容。
- 图纸(Drawings):图纸是对发明、实用新型或外观设计的示意图或设计图的具体描述,用于配合说明书进行说明。
2.专利撰写语言:专利撰写通常使用官方语言,如英语、中文等。
不同国家和地区对于专利文件的语言要求可能有所不同,请根据实际需要选择相应的语言。
3.专利撰写文体:专利申请文本应选择清晰、准确的文体,避免使用模棱两可、主观性强的表达方式。
科技文本常用的文体包括客观性、确凿性、逻辑性和条理性。
二、专利撰写技巧1.技术要点的准确描述:在专利撰写中,要准确地描述发明的技术要点,包括其结构、功能、原理以及创新之处等。
通过准确描述技术要点,可以形成独立的权利要求,增加专利的保护范围和有效性。
2.技术背景的补充说明:在说明书中,应对当前技术领域的背景进行补充说明,介绍问题的存在以及现有技术的不足之处。
专利文献翻译规范

一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;4.…二、专利说明书的几大部分Title of invention 发明名称Background of the invention 发明背景Field of the invention 发明领域Related background art 相关的背景技术Summary of the invention 发明概述Brief description of the drawings 附图简述Detailed description of the invention 发明详述Claims 权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。
三、专利相关用语之翻译application number 申请号application serial No. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterized in that 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example 示例best mode 最佳方式docket number 档案号file 申请,提出申请,递交German Auslegeschrift 德国展出说明书incorporate in 加入International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本文中issue 颁发/公告Laidopen (日本专利)公开more particularly, 尤其/更详细地讲,more specifically, 更准确地说,更具体地讲parent application 原申请PCT Publication PCT说明书preamble 前序部分preferably...more preferably...most preferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferred embodiment (example) 优选实施实施例prior art 现有技术provisional disclosure 临时说明书Publication (日本专利)公告published application 公开申请said 所述known as 公知的selected from the group of consisting of 选自...specificaly, (插入语)具体地说,state of the art 现有技术水平subject 题述sub-license 分许可证the art 本领域the persons skilled in the art 本领域技术人员trade name 厂商名称unexamined 未审查Utility Model 实用新型wherein 其中a aspect of the present invention 本发明的一个方面a further aspect of the present invention 本发明的另一个方面it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在…的情况下for the purpose of the present invention 就本发明的目的而言as described in 如…中所述as disclosed in 如…中所公开filed December 23,2002 2002年12月23日提交can be selected from the group consisting of 可选自the term “”as used herein 本文所用的术语“”refers to 是指comprised of 由….组成International Publication WO 国际专利说明书WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION 日本公开特许公报title to patent 专利所有权under 35USC§119(e)根据美国法典第35条119 (e)款。
专利-摘要翻译要点(外委)

专利文摘翻译要求根据测试译稿中所出现的问题,现归纳关于专利文摘翻译的要求如下:一、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑要求把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加以正确理解和翻译。
举例:[原文] 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。
[译文]Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.译文中未把原文中的几层意义表达清楚。
二、正确选用术语对于共性的专利术语须做到规范;举例:[原文][本实用新型公开了一种电连接器(10)[错误译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10) “公开了”应当用”discloses”而不是“publishes,releases”。
其他还应注意:“一种”不译为“a kind of"或“a sort of”,直接用“a(n)"即可;“所述"不译为”the above—mentioned,the described" 或“said”,直接用“the“;“其特征在于”:用“characterized in that,(下接一完整的句子)”;“多个/数个/几个/很多/许多”:勿用“many/several/some”,而用“a plurality of”;表示“设有”时,不用“there be”结构表达.对于不同技术领域所使用的专业术语须做到准确.三、避免译文中的语法错误1.正确使用语态,动词的变化形式[例1]该连接器端子可以抑制镀敷处理成本,因此抑制连接器端子制造成本. This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.(应当用thereby restricting)[例2]本实用新型不仅能同时发布各种不同的广告,而且在所有广告物上照射均匀的光,因而能提高广告的品质。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
美国专利类型
美国专利按照其内容有三种类型: 发明专利(Utility Patent)(20年) 外观设计专利(Design Patent)(14年) 植物专利(Plant Patent)(20年)
按照其申请性质分类: 临时专利申请 (Provisional Application) 再公告专利申请(Reissue Application) 分案申请 (Divisional Application)(重新引进在限制以后被取消的权利要求) 继续审查申请 (Continued Prosecution Application(CPA)) 部分继续申请 (Continuation-In-Part Application(CIP))
我国专利法将专利分为三种,即发明(invention)、实 用新型(utility model)和外观设计(industrial design)。
专利号一定是ZL开头
专利的三性原则
新颖性(未发表、不为所知、未申请) 创造性(突出的实质性特点、技术相比有显著进步 ) 实用性
专利申请三原则
形式法定原则(申请专利的各种手续,都应当以书面形式或者
专利的文章结构和 翻译技巧讲解
专利简介 专利的文章结构 专利的语言特点 专利翻译详解
专利是什么?
专利(Patent)一词来源于拉丁语Litterae patentes,意为公 开的信件或公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权 的证明。
“专利是受法律规范保护的发明创造,它是指一项发明创 造向国家审批机关提出专利申请,经依法审查合格后向专 利申请人授予的在规定的时间内对该项发明创造享有的专 有权。 ”
[54]专利名称(Title) [75]发明人(Inventors) [73]专利权人(Assignee) [21]申请号(Appl. No)
[56]引证资料(References Cited)、审查官(Primary Examiner)、助理审查官 (Assistant Examiner)、专利 代理律师(Attorney, Agent,
专利的特点
排他性
也即独占性。它是指在一定时间(专利权有效期内)和区域(法律管 辖区)内,任何单位或个人未经专利权人许可都不得实施其专利,即 不得为生产经营目的的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产 品,或者使用其专利方法以及制造、使用、许诺销售、销售、进口其 专利产品,否则属于侵权行为。
区域性
新产品,不保护方法以及没有固定形状的物质。实用新型的技术方案更注 重实用性,其技术水平较发明而言,要低一些,多数国家实用新型专利保 护的都是比较简单的、改进性的技术发明,可以称为“小发明”。 )
“外观设计(Industrial Design )是指对产品的形 状、图案或其结合以及色彩与形状、图案的结合所 作出的富有美感并适于工业应用的新设计。”
国家知识产权局专利局规定的其他形式办理。)
单一性原则(是指一件专利申请只能限于一项发明创造。 ) 先申请原则(两个或者两个以上的申请人分别就同样的发明创
造申请专利的,专利权授给最先申请的人。 )
我国专利的种类
专利的种类在不同的国家有不同规定,在我国 专利法中规定有:发明专利、实用新型专利和 外观设计专利(在香港专利法中规定有:标准专利(相当于大
(在现有的陈述基础上加上新的陈述和新的权利要求;新加上的材料不享受原先的发明 日)
继续申请 (Continuation Application)(在现有的陈述基础上加上新的权利要求)
注:继续申请(Continuation Application)和部分继续申请(Continuation-in-part Application)都是对 同样的发明提出的二次申请,其原始申请首先必须是一个正式的专利申请,并且原始申请处于等待批准 的阶段。继续申请中所揭示的内容必须与原始申请中相同;而部分继续申请增加了原始申请中没有揭示 的内容,使原始申请内容只为部分继续申请的一个部分。
区域性是指专利权是一种有区域范围限制的权利,它只有在法律管辖 区域内有效。
时间性
时间性是指专利只有在法律规定的期限内才有效。(中国的发明专利 权期限为二十年,实用新型专利权和外观设计专利权期限为十年,均 自申请日起计算。)
专利说明书的文章结构(美国)
发明专利说明书(Specification)详细记载发明内容, 是专利申请人在申请发明专利时,必须要缴交的文件。 以美国专利为例 ➢首页(front page),亦称为书目数据(Bibliographic data) ➢说明书部分(Specifications) ➢申请专利范围(claims)
[22]申请日(Filed)
or rm)
[51]国际专利分类号( Int. Cl.) [57]摘要(Abstract)
书目数据
CROSS-REFERENCE TO RELATED APPLICATIONS
This application is a continuation of U.S. application Ser. No. xxx, filed xxx, now allowed, which claims the benefit of a foreign priority application filed in Japan as Serial No. xxx on xxx, all of which are incorporated by reference.
陆的发明专利)、短期专利(相当于大陆的实用新型专利)、 外观设计专 利;在部分发达国家中分类:发明专利和外观设计专利。)
“发明(Invention)是指对产品、方法或者 其改进所提出的新的技术方案。”
我国专利的种类
“实用新型(Utility Model)是指对产品的形状、
构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方 案。” (实用新型专利保护的范围较窄,它只保护有一定形状或结构的
名称 发明人
专利权人
申请日
分类号 检索 领域
引证 文献
专利号 授证日 公告日
摘要
书目数据
关于专利的基本数据
[11] or [10]专利号(Patent [52]美国专利分类号(U.S. Cl.)
Number)
[58]检索搜寻范围(Field of
[45]公告日(Date of Patent) Search)