《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略
《了不起的盖茨比》中对话翻译的言语行为理论研究
《了不起的盖茨比》中对话翻译的言语行为理论研究作者:肖敏曾于芳来源:《商情》2020年第08期【摘要】透过文学作品的相关内容来深度了解不同的文化意境,能够对人文历史有比较详细且深刻的了解,《了不起的盖茨比》-书自问世之后,不仅受到文学界的高度关注,而且连社会学家也对其有比较深刻的研究,其中大篇幅的对话所折射出来的是近现代人对于人生观、价值观的不同诠释与理解。
【关键词】了不起的盖茨比翻译语言行为理论尽管《了不起的盖茨比》从出版问世到现在已经有近百年的历史了,但是在近现代文学史上,一直有人对其长期进行着较为深入的研究,本书也被翻译成数十种文字以满足各国读者的需求。
一、《了不起的盖茨比》的文学价值从《了不起的盖茨比》全文的基本内容来看,它所讲的故事很简单,就是一个上世纪二十年代极为常见的爱情故事,但是,之所以能够引起较为强烈的共鸣,在社会上产生巨大的轰动效应,主要是结合当时的社会环境发展,将男女主人公在面对物质和爱情的抉择上所表现出来的差异,与当下民众比较关注的所谓普世价值进行了纵向乃至横向的对比。
因为,如果说本书是一本爱情小说,反倒不如说本书是一本具有较强文学艺术研究价值的社会编年体叙事文学作品更为贴切。
二、语言行为理论所有从事翻译工作的人员都清楚,作为一个合格的译员,必须要在绝对忠于原著基本意境的基础上再去进行有效地理解与分析,在这个过程中能够自由掌控的空间环境并不多。
然而其中有一个比较特殊的要素是,当原著的中的肢体语言所需要表达的意境需要进行有效补充的时候,语言信息必须要进行延伸性较强的伸展或者缩略,这样才能够比较精准地联系上下文表现出相关的意思。
这其实就是语言行为理论比较通俗的解读。
具体到《了不起的盖茨比》这本书上来说,类似需要进行这样分析的段落和内容是比较多的,这主要是为了让读者用最短的时间来对当时的社会环境有一个细致的理解与分析。
例如原文第一章,译本中是这样描述的:一直在屋里焦躁踱步的汤姆·布坎南突然停了下来,按住了我的肩膀。
略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译的论文-外语翻译论文
略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译的论文外语翻译论文摘要:小说the great gatsby较突出的文学特色之一是文中大量结构复杂的长句的铺陈。
如何在翻译过程中再现其语义对译者的翻译能力提出了考验。
本文拟以高克毅和巫宁坤两位译者的译文为比较对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策略。
关键词:了不起的盖茨比;英语长句;翻译一、引言由于英汉两种语言在词汇、句型等诸多差异,英语句子特别是包含多重短语和从句的长句的翻译策略研究历来为研究者所重视。
许多学者提出了一些翻译技巧,如顺序法、逆序法、综合法、顺序倒译法、拆句改变顺序法、布局等值法等,不胜枚举。
而学者林克难则认为,仅孤立地考虑语序等因素是比较片面的,因为语义和语境等因素的影响也不可忽视。
所以,首先应透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势。
可见,林认为原作者的意向性应引起研究者足够的重视。
二、两译本比较研究菲茨杰拉德的复杂长句向来以结构完整精巧、描述生动形象、节奏感强和寓意深刻而著称。
而在他的代表作小说the great gatsby中这一特点尤为突出。
本文拟以学者高克毅先生和学者巫宁坤先生两位译者的译文为比较对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策略,以及两位译者在透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势的方面所做出的努力。
…, and so it came about that in college i was unjustlyaccused of being a politician, because i was privy to thesecret griefs of wild, unknown men. most of the confidenceswere unsought—frequently i have feigned sleep, preoccupation,or a hostile levity when i realized by some unmistakablesign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimaterevelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.高:……,这样一来,我在大学时代就不幸被人目为小政客,因为同学中一些冒冒失失的相知不深的家伙都找着我私下来发牢骚。
接受美学视角下《了不起的盖茨比》人物翻译
接受美学视角下《了不起的盖茨比》人物翻译作者:李松泽来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2012年第11期李松泽(吉林师范大学外国语学院,吉林四平136000)摘要:《了不起的盖茨比》在我国的研究和传播经历了一个漫长的过程。
小说的人物翻译是文学作品翻译的重要组成部分,小说翻译的重点之一便是展现出大量形态各异、栩栩如生的人物形象,从而通过错综复杂的人物关系和感情纠葛来启发读者,感动读者。
接受美学强调读者的重要性,着重考虑读者对人物翻译的接受。
在接受美学理论的指导下,译者应考虑读者的期待视野,适当地填补“空白”,翻译出能被目的语读者接受的人物形象。
关键词:接受美学;《了不起的盖茨比》;人物翻译;期待视野;意义空白中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)11—0145—02接受美学作为一种文学理论同样对翻译具有重要的指导作用,它打破了传统翻译以作者和作品本身为中心的翻译理论,把翻译的重心转移到读者身上,有助于文学作品翻译质量的提高和翻译理论的完善。
从接受美学视角研究《了不起的盖茨比》中的人物翻译,分析巫宁坤先生和姚乃强先生的译本,体现接受美学对人物翻译的指导作用。
译者通过运用恰当的翻译策略,翻译出形象生动且容易被读者接受的人物。
一、接受美学接受美学于20世纪60年代末70年代初兴起于联邦德国康斯坦茨大学,接受美学的代表人物是汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔,他们提出区别于以往的文学翻译研究的理论,着重于对文学作品接受的研究﹑读者的研究和影响的研究。
接受美学的核心是强调读者的“接受”,把读者的理解和接受放到首要位置。
在接受美学的理论中,文学文本指的是作者创造出来的一系列文字,只有当这些文字通过目的语读者的阅读而被读者所接受并对其有所启示时,文学文本才能转化为文学作品。
接受美学来源于阐释学,姚斯在此基础上提出了“期待视野”这一概念,“期待视野”是指读者在原有的阅读经验﹑文化背景﹑知识水平等综合因素的基础上对作品的审美期待,这些因素都制约着读者对作品的接受程度和接受效果,只有当作品满足了读者的期待视野,甚至超越读者的期待,提高了读者自身的审美视野,才会吸引更多的读者去阅读。
接受理论视角下的《了不起的盖茨比》两个中译本探讨
55语言研究接受理论视角下的《了不起的盖茨比》两个中译本探讨曹文君华北理工大学摘要:作为一部世界著名英文小说,《了不起的盖茨比》独特的叙事风格和优美的语言吸引了不少读者。
事实上,大多数读者了解这部小说是因为巫宁坤和姚乃强翻译的译本。
对英文小说的中文译本进行研究,不仅可以帮助读者了解其所蕴含的审美信息,也有助于读者鉴赏译本的不同之处。
本文将使用接受理论来阐释这两个中文译本之间的差异。
关键词:《了不起的盖茨比》;中文译本;比较;接受理论一、接受理论接受理论,也被称为接受美学,是当代西方文学理论的重要思想。
它兴起于20世纪60年代末70年代初,代表人物是沃尔夫冈·伊瑟尔和汉斯·罗伯特·姚斯。
他们将翻译的重心转移到了读者身上来,而不是以作者或作品为中心。
他们还提出了两个重要的理论“期待视野”和“不确定性”。
“期待视野”是指根据经验和审美,人们对于文学接受客体的预先估计与期盼。
而“不确定性”的重点是召唤结构以及文学作品的意义。
在接受理论中,读者让文学作品“具体化”。
这意味着文学作品的隐含意义只能通过读者用创造性的态度去阅读才能发现。
这一理论也将文学研究的中心从文本转到了读者上。
然而,接受理论在评价文学作品时,过度强调了读者的作用,低估了文学的内在价值,这就是相同的作品会有很多种译本的原因。
二、两个中译本翻译策略的比较研究在这篇论文中,作者选取了两个《了不起的盖茨比》的中译本,一个是1982年巫宁坤的译本,另一个是2004年姚乃强的译本。
这两位译者在翻译方面有不同的社会背景,我们可以看到不同时代的不同标准对翻译产生的影响。
例1:原文:“The.thing.to.do.is.to.forget.about.the.heat.”.said.Tom.impatiently.“You.make.it.ten.times.worse.by.crabbing.about.it.”巫译:“正确的办法是忘掉热,”汤姆不耐烦地说,“像你这样唠唠叨叨只会热得十倍的难受。
《了不起的盖茨比》中双关语的翻译策略研究
品、 广告用语甚 至 日常生 活 中, 旨在利用词 的谐音 和多义使 语言具有双重含义 , 达到“ 一箭双雕 ” 的语意效果 。双关语 的
( 7 ) 照抄原文 : 把原文 双关语原 封不动地搬 到译文里 ; ( 8 ) 非
丢失 ; 针 对这 样 的取 舍所 产生 的 不足 , 笔者 又 是如 何借 助
D e l a b a s t i t a 双关语翻译理论尝试尽力弥补的。
一
、
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
De l a b a s t i t a 双关 语翻 译理 论
双关语 是 一种较 为典 型 的文字游 戏 , 多 出现 在文学 作
关语 的一 层或两次 意思 , 但也有可 能把 两层意思都 译得 “ 面
关语译为相 同的双关语 ( 同类型 ) : 以同类型 的双关语保 留原 文双关语 的两层意思 ; ( 2 ) 双关语译 为相同的双关语 ( 不 同类
译为外 位参 照 , 选 取双 关语 为切入 口, 借 助 De l a b a s t i t a 的双 关语翻译理论 , 分析作家字字珠玑的 良苦用心及 翻译小说所 面临 的巨大挑战 , 并 以下 列问题为研 究核心 : 双关语 的伏笔 作用在文中是如何体现的 ; 两个译本的取舍为何将伏笔作用
型) : 以不 同类 型的双关语 保 留原文 双关 语 的两层 意思 ; ( 3 )
双关语译为不 同的双关语 : 在译文 中与原文双关语相近的位
置上有 双关语 , 因此 可视 为对原文双 关语 的翻 译手段 , 但 译
文双关语 的一层甚 至两层 意思 与原文不 同 ; ( 4 ) 双关语译 为 类双关语 : 用某些带 有文字游戏性 质的修辞手段( 例 如重 复 、 头韵 、 脚韵 、 所指含糊 、 反语等等 ) , 以求再造原文双关语的效 果; ( 5 ) 双关语译为非双关语 : 以非双关语的方式传达原文双
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析.doc
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析2020年4月《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文关键词:盖茨,了不起,对话,策略,翻译《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文简介:摘要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品,在当时各国的文学界有相当高的关注度,这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起,同时也奠定了其在美国文学界的地位。
本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析,望能为日后的翻译工作提供参考。
关键词:《了不起的盖茨比》《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文内容:摘要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品, 在当时各国的文学界有相当高的关注度, 这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起, 同时也奠定了其在美国文学界的地位。
本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析, 望能为日后的翻译工作提供参考。
关键词:《了不起的盖茨比》; 人物对话; 翻译分析;观看美国历史, 在二十世纪二十年代, 美国刚刚结束一战, 战后美国经济发展状况相比其他国家要快很多, 特别是国内矿产、汽车制造业、建筑业等快速崛起, 经济发展势头迅猛不可阻挡, 这改善了美国人的生活, 大部分人拥有较多的财富, 享乐主义随之而来, 而《了不起的盖茨比》就是在该背景下创作而出。
一、关于《了不起的盖茨比》美国着名作家弗·司各特·菲茨杰拉德在1925年创作《了不起的盖茨比》小说, 小说背景是美国的长岛和纽约, 小说主要围绕美国社会阶级中上层两位白人主人公黛茜、盖茨比进行。
整部小说则以第三人称(尼克) 角度讲述。
详细介绍如下:尼克从美国西部来到纽约, 与主人公盖茨比相邻而住, 机缘巧合之下两人认识并成为朋友, 而后盖茨比向尼克吐露了自己的一个故事。
盖茨比在年轻时对一个美国姑娘, 也就是黛茜, 一见倾心, 两人相爱交往, 但未能修成正果, 黛茜嫁给了纨绔子弟汤姆, 但黛茜的婚后生活并不幸福, 丈夫汤姆还有其他情妇。
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析.doc
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析
2020年4月
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文关键词:盖茨,了不起,对话,策略,翻译
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文简介:摘要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品,在当时各国的文学界有相当高的关注度,这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起,同时也奠定了其在美国文学界的地位。
本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析,望能为日后的翻译工作提供参考。
关键词:《了不起的盖茨比》
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文内容:
摘要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品, 在当时各国的文学界有相当高的关注度, 这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起, 同时也奠定了其在美国文学界的地位。
本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析, 望能为日后的翻译工作提供参考。
关键词:《了不起的盖茨比》; 人物对话; 翻译分析;
1。
小说翻译:小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译
小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译一、引言由于英汉两种语言在词汇、句型等诸多差异,英语句子特别是包含多重短语和从句的长句的翻译策略研究历来为研究者所重视。
许多学者提出了一些翻译技巧,如顺序法、逆序法、综合法、顺序倒译法、拆句改变顺序法、布局等值法等,不胜枚举。
而学者林克难则认为,仅孤立地考虑语序等因素是比较片面的,因为语义和语境等因素的影响也不可忽视。
所以,首先应透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势。
可见,林认为原作者的意向性应引起研究者足够的重视。
二、两译本比较研究菲茨杰拉德的复杂长句向来以结构完整精巧、描述生动形象、节奏感强和寓意深刻而著称。
而在他的代表作小说The Great Gatsby 中这一特点尤为突出。
本文拟以学者高克毅先生和学者巫宁坤先生两位译者的译文为比较对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策略,以及两位译者在透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势的方面所做出的努力。
…,and so it came about that in college I was unjustlyaccused of being a politician, because I was privy to thesecret griefs of wild,unknown men. Most of the confidenceswere unsought—frequently I have feigned sleep,preoccupation,or a hostile levity when I realized by some unmistakablesign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them,are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.高:……,这样一来,我在大学时代就不幸被人目为小政客,因为同学中一些冒冒失失的相知不深的家伙都找着我私下来发牢骚。
“功能对等”视角下词汇意义的再现——《了不起的盖茨比》两个中译本对比分析
“功能对等”视角下词汇意义的再现——《了不起的盖茨比》两个中译本对比分析作者:高原来源:《科技视界》 2015年第19期“功能对等”视角下词汇意义的再现——《了不起的盖茨比》两个中译本对比分析高原(中州大学外国语学院,河南郑州450044)【摘要】根据奈达的“功能对等”理论,意义对等是译者所要实现的首要目标,而词汇意义是构成文本的主体。
文学作品中往往用词巧妙,表意丰富,译者在译文中也要准确地再现原文中的词汇意义。
以《了不起的盖茨比》的两个中译本为例,运用奈达的“功能对等”理论对其进行对比分析,探讨词汇意义在译文中的再现,旨在肯定该理论对文学翻译的指导作用。
【关键词】功能对等;词汇意义;翻译;对比0引言《了不起的盖茨比》是二十世纪最伟大的英文小说之一,其作者弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(FrancisScottFitzgerald,1896~1940)被誉为美国“爵士时代的桂冠诗人”。
该小说在语言上表意精细、效果强烈,深受读者喜爱。
自1983年该作品的第一个中译本在大陆诞生以来,此书不断涌现出各种不同译本,其中巫宁坤和姚乃强的这两个译本最为流行,且备受好评。
本文就以这两个版本为例,运用奈达的“功能对等”理论对其进行对比分析,探讨词汇意义在译文中的再现。
1功能对等“功能对等”理论是美国著名翻译理论家尤金·奈达(EugeneAlbertNida,1914~2011)的中心翻译思想之一。
1964年,奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念。
在1969年的《翻译理论与实践》中,奈达对其定义:“动态对等就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
”(NidaandTaber,2004:24)这里的动态对等就是指功能对等。
奈达将翻译定义为“在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息,首先是在意义方面,其次是在风格方面。
”(NidaandTaber,2004:12)这也是他对“功能对等”理论的阐述。
从改写理论的视角浅谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本
从改写理论的视角浅谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本作者:宋丽香靳丹丹来源:《文教资料》2014年第15期摘要:翻译文化学派代表人物勒弗维尔提出了翻译改写理论,他强调翻译的过程就是对原文进行改写的过程。
将翻译向文化转向,他提出制约文化介译的三个要素是意识形态、社会主流的诗学和赞助人。
本文旨在以翻译改写理论为视角,分析刘峰的《了不起的盖茨比》的中文译本中改写理论所起到的作用。
关键词:《了不起的盖茨比》改写理论意识形态文化改写1.引言2013年一部电影的热映,让《了不起的盖茨比》再次走入人们的视线,成为炙手可热的话题。
其实,在这部电影与中国观众见面之前,译者刘峰的《了不起的盖茨比》的中文译本就于2012年4月出版发行了。
著名日本作家村上春树评价这部作品是一部关于美国梦及其破灭的故事,这样一部极具美国本土文化色彩的文学作品,要成功翻译,就不得不用到翻译改写理论,在一定程度上使其符合中国观众的阅读习惯和文化观念。
本文着眼于分析刘峰《了不起的盖茨比》中文译本中,运用翻译改写理论的翻译策略所呈现出的中国本土文化的遣词造句。
2.改写理论简述传统的翻译研究注重语言对照和文本分析,即重形;而勒弗维尔提出的翻译改写理论则注重翻译与文化的相互作用,强调文化因素对翻译的影响和制约,即重意。
“形”与“意”的碰撞在翻译理论和研究发展史上是一场没有硝烟也没有胜败的“战争”。
20世纪80年代,翻译的文化论登上舞台,其代表人物之一美国学者勒弗维尔提出了翻译改写理论的雏形——“折射”理论,“折射”指对文学作品的改编,他认为文学作品之所以能够广泛传播,甚至影响深远,得益于译者为不同的读者而进行的改编。
1990年,勒弗维尔明确提出翻译就是文化改写,改写就是“操纵”的理论,改写是出于意识形态和诗学的需要。
之后,他对改写理论做了更深入的研究和完善,最终确立了翻译改写理论,提出了“改写”的作用及意义,并从文学系统角度出发,指出了制约文化介译的三个要素,即意识形态、社会主流的诗学和赞助人。
接受美学视角下《了不起的盖茨比》人物翻译
接受美学视角下《了不起的盖茨比》人物翻译了不起的盖茨比是是一部耳熟能详的经典美国文学经典,它由美国作家史蒂夫卡佛撰写于1920年,被视为一部文学巨著。
尽管本书有着充满活力的剧情,了不起的盖茨比的主题却是强烈的社会改革和对人们更好的生活的呼唤。
由于它的精彩情节和故事,本书受到了许多读者的欢迎,而且至今仍广受欢迎。
本书围绕着一个男孩的故事展开,这个男孩叫做盖茨比爱德华兹,他来自一个贫穷的家庭,但他带着充满希望的精神活在贫穷之中,却能够活出自己的风采。
他是一个能为贫穷人挑战上流社会的勇士,他希望自己能够成功,好地获得上层社会的认可和尊重,他也渴望以自己的成功来改善贫困的环境。
通过他的努力,盖茨比最终达到了成功,并且得到了上层社会的认可,但同时他深深地体会到了成功的负担:他必须在捍卫自己和理想的渴望和他的现实境遇之间不断取舍,以达到一个可接受的平衡。
比如,由于他接受了社会传统的观念,他不得不和自己真正爱的女孩分手,去追求一个不爱他的女孩这一决定让他受到了体制内的认可,却也丧失了自己的价值观。
在《了不起的盖茨比》中,作者对弱势群体的生活状态作出了深入剖析,发现了弱势群体所面临的两大挑战:一方面,他们受到社会制约,另一方面,他们面临着新陈代谢带来的威胁,如精神和社会发展停滞不前。
因此,弱势群体如何获得更多的认可和尊重,以及平衡自己的价值观和承担的负担,正在激发着当代作家的思
考。
合作原则在小说对话翻译中的运用了不起的盖茨比》两个中译本之比较
三、叙事结构
例如,在描述盖茨比和黛西的关系时,姚乃强的译本通过穿插不同时间段的 叙述,展现了他们之间的情感纠葛和变化。这种叙事结构的使用,使得整个故事 更加丰富多元,更具吸引力。
四、结论
四、结论
通过以上分析可以看出,姚乃强在翻译《了不起的盖茨比》时,充分考虑到 了叙事学的因素。他在保持原文叙事风格的基础上,运用了恰当的翻译策略和方 法,使得整个译本更加生动有趣。他的译本不仅准确地传达了原文的意思,还使 读者能够更好地感受到故事的魅力。因此,从叙事学的角度来看,姚乃强的中译 本无疑是一部非常成功的翻译作品。
内容摘要
例如,在盖茨比与黛西的重逢中,盖茨比激动地讲述自己的经历时说:“I looked at her and saw that the name I had given her was wrong.”这 句话的翻译需要考虑语境和情感。如果简单翻译为“我看着她,发现我给她的名 字是错的”,则无法传达出盖茨比的情感和意思。因此,可以译为:“我看着她, 突然意识到我给她取的名字是错的。”这样的翻译更准确地传达了原著的情感和 意思。
三、中译本比较
“真的?”她说,“它让我觉得自己很卑微。” 而在李继宏的中译本中,这段对话被翻译为:
三、中译本比较
“下午好,”时尚女郎说,“那是你的房子吗?” “是的,没错,”尼克说,他觉得有些荒谬。
三、中译本比较
“我并非有意冒犯,”她说,“不过这房子真漂亮。” “你这么想?”尼克说,“我很高兴。”
内容摘要
然而,尽管两位翻译家都努力在译文中体现奈达功能对等理论,但完全的功 能对等是不可能的。由于语言和文化的差异,原文中的某些元素在译文中可能无 法完全传达。例如,小说中一些具有文化特定含义的词语或表达方式在中文中可 能找不到完全对应的词语或表达方式,这可能导致读者在理解上存在一些困难。
小说《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译简析
二、探析“《盖茨比》”小说人物对话翻译 可 以 说 “《盖 茨 比 》”小 说 流 入 到 中 国 已 经 有 较 长 一 段 时 间。 在该部小说中除了通过利用小说人物来展现小说的思想 内涵和表现具体故事事件之外,还利用小说中实际对话来具 体将人物性格给与良好刻画。 与其是小说中展现的人物对话 是小说人物的自我表白,不如说是作者在向每一个阅读的文 学爱好者展示一个真实自我。 在该部小说的翻译作品中,如 何将小说的思想精髓以及文化内涵充分的表现出来就需要 翻译者抓住小说中人物之间的对话。 而怎样呈现原著对话也 成为现今众多翻译者的重要研究课题。 通常来讲将小说中人 物之间对话给与良好翻译,一方面需要严格尊重原著对话含 义,另一方面还要照顾到不同读者的实际阅读状况以及阅读 习惯,从这两方面来讲对小说中人物之间对话的翻译工作实 属不易。 下面就“《盖茨比》”小说中人物之间对话翻译通过举 例方式给与具体分析阐述。 (一) 人物个性的特征展现 我国著名学者孟子曾道,“发于声而征于色”。 一个优秀 小说人物的实际展现不仅仅是需要传达出一定的思想情怀, 还需要将这种思想情怀通过声音以及话语实际传达出来,让 阅读者以及观看者真正感受到。 如果没有将小说的对话加工 良好,那么小说人物即使具有再崇高的精神,阅读者也是茫 然不知。 “《盖茨比》”小说中则将人物之间对话给与了良好翻 译,通过较好翻译还原了小说人物真实个性。 例 如 小 说 中 黛 茜 的 一 些 对 话 : (1) “I told her that I had stayed in Chicago for a day, a dozen or so, on the way to the East. How a dozen people friend asked me to say hello to her.”该 句 翻 译为 “我告诉过她我需要在去东北的途中停留芝加哥一日, 数十个朋友让我同她问好。 ” (2)“The whole town is desolate.
《了不起的盖茨比》巫译、姚译句子翻译对比研究
《了不起的盖茨比》巫译、姚译句子翻译
对比研究
首先,从译者的翻译策略来看,巫婷采用的是口译的翻译策略,意味着她把文字转化为真实的口语,翻译出比较通顺的中文表达。
她把书中的每一句话都翻译的淋漓尽致,表达的清楚而准确。
而姚璐则采用的是文字翻译策略,把文字翻译成文字,把文字读者可以理解的文字。
她的翻译更加贴近原著,增加了原著的可读性和可理解性。
其次,从文字表达方式看,巫婷把文字转化为熟悉的口语,使用简明的句子,让读者更容易理解书中的内容。
而姚璐则将文字转化为熟悉的文字,使用抽象的描述和比喻,令读者更容易深入书中的内容。
最后,从文化表达方式来看,巫婷的翻译更加具有文化特色,她采用中文俗的表达方式,使得书中的内容更具有文化特色。
而姚璐的翻译则更加文学,她把文字转化为文学的表达方式,更能体现出斯蒂芬·金的写作风格。
总而言之,巫婷和姚璐的翻译都有其独特的优势,各有所长。
两位译者都把斯蒂芬·金的经典作品《了不起的盖茨比》
翻译得淋漓尽致,使得读者能够更好地掌握这部经典作品的主旨。
因此,巫婷和姚璐的翻译都是值得我们研究和借鉴的。
《了不起的盖茨比》中人物与景物意象翻译——翻译美学的视角
《了不起的盖茨比》中人物与景物意象翻译——翻译美学的视角仝月春【摘要】一部优秀的文学作品(特别是小说)中的人物和景物意象都非常丰富,而成功的意象或意象群在内涵上会引人深思,因此具备极高的审美价值.如何在翻译转换中保留意象的审美功能和阅读美感,是译者必须考虑的首要问题.小说《了不起的盖茨比》中的人物和景物意象大都带有多重审美意蕴.从翻译美学角度对其中的人物意象与景物意象的翻译加以研究,利于深入探讨小说中意象翻译的审美再现问题,为意象翻译研究提供借鉴.【期刊名称】《中南林业科技大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(008)003【总页数】3页(P137-139)【关键词】意象;意象翻译;审美再现;《了不起的盖茨比》【作者】仝月春【作者单位】太原工业学院,山西太原030008【正文语种】中文【中图分类】H315小说中的意象是作者精心创作出的艺术物象。
精彩的意象或意象群蕴含着作者要在作品里传递给读者的深层意义。
在翻译此类作品时,成功再现作者创作的艺术意象是关键,因此,意象翻译的审美再现也成为文学翻译研究的一个重要方面。
从翻译美学视角解读意象翻译可为意象翻译提供新的研究角度。
翻译美学将翻译的审美客体即译本的审美构成分为形式系统和非形式系统两部分。
形式系统包括语音,词语和句、段中的审美信息。
非形式系统也称审美模糊集,由“情”、“志”、“意”和“象”构成。
非形式系统的审美信息更具抽象性,是审美表现的高级阶段,但却离不开对形式系统中的各个具体审美信息的分析解读,译者只有在明晰语音,词语和句、段中的审美信息后才能把握住意象美的整体性,在译文中再现原作的高级审美信息,即“意”与“情”。
就翻译美学角度而言,翻译审美再现的基本手段是模仿,细分为以原语为依据的模仿,以译语为依据的模仿和动态模仿三类。
具体采用何种模仿手段往往要依据原文具体形式而定,模仿手段也体现了译者个人的翻译风格。
意象在《辞海》中解释为“主观情意和外在物象相融合的心象”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文献标 志码 :A 文章编号 :1 673—4270(201 8)01—01 00—02
观看 美 国历史 Байду номын сангаас在 二十世 纪二 十年代 ,美国 刚 略 分 析
刚结 束一 战 ,战后 美国经 济发 展状况相 比其他 国 家
小说 除了通过 刻画 人物形 象 、思想之 外 ,对 主
要快 很多 ,特 别是 国 内矿产 、汽车制 造业 、建筑 业 人 公对 话也 做了深 刻剖析 。小说 翻译作 品 中 ,要将
盖茨 比的爱 情也就这样破灭 了。
向朋友传 达 问候的人 数达 到十几 个人 ,其 中句 子 中
二 、 《了不起 的盖 茨 比》中人物对 话 的翻译 策 用 到 “How a dozen”表现 黛茜夸 张的个性 ,小 说交
作 者简介 :马振 涛 (1980一 ),女 ,山西五寨人 ,忻 州师范学院五寨分院助理讲师。
等快 速崛起 ,经济发 展 势头迅 猛不可 阻挡 ,这改 善 作 品 的精 髓及 文化精 确地传 达 出来 ,就要 对小 说 中
了美 国人 的生活 ,大部 分人拥 有较 多的财 富 ,享 乐 人 物的对 话展开透彻的分析 。严格 意义 上分析翻 泽,
主义 随之而 来 ,而 《了不 起的 盖茨 比 》就是 在该 背 包 括有 两种 ,一种是 原著对 话含 义 ,另外 一种 则是
说 的作 家弗 ·司各特 ·菲 茨杰拉 德也 因此 声名鹊起 ,同时也 奠定 了其在 美 国文 学界 的地位 。本文重 点对文
中的人 物对话的翻译展开详细分析 ,望 能为 日后 的翻译 3-作提供 参考。
关键 词 : 《了不起的盖 茨比》;人物对话 ;翻译 分析
中图分 类号 :I1 06.4
成 为 富人 ,但 就算是 这样 盖茨 比与黛 茜还是 未能 走 her.”,中文译文 : “…… 我需要 在 去东;ll:a4j途 中
在 一起 ,即使 是黛茜 即将 面临 牢狱之 灾 ,盖 茨 比想 停 留芝 加哥 一 日,数 十个 朋友 让我 同她 问好 。” 由
要 替其顶罪 ,但此时黛茜对盖茨比 已经没有 了爱情 , 此 可 见 ,主人公 黛茜 个性属 于 比较 夸 张的类型 ,在
“That huge place there?” she cried pointing.
“Do you like it?”
“I love it,but I don’t see how you live there all
alone.”
中文 译文 : “是那 边那 座大 的房子 吗?”她 指
· 1O0 ·
代了主人公的人物性格 。 另外 ,展 示人格个 性特 点 ,小 说翻译 要将人 物
特 征 刻画 出来 ,对话必 不可 少 ,翻 译过程 中,要对 作 品角色形 象进 行透彻 分析 ,可 从 其人物 的对话挖 掘人 物性格 ,在对 话语气 和表 达方式 上面 具有人 物
差异 ,就是通 过这 样 的差 异 向读者 展示人 物性格 , 文章 中有关于黛茜 的简短对 话 :
茜 的婚 后生活 并不 幸福 ,丈夫 汤姆还 有其 他情 妇 。
in Chicago for a day,a dozen or SO,on the way to the
盖 茨 比在得知 黛茜 的情 况后 ,通 过各种 各样 的方式 East.How a dozen people friend asked m e to say hello to
景下创作而 出。
根 据不 同的读 者 的阅读 习惯 展 开翻译 ,因此 ,翻译
一 、 关 于 《了不 起的盖茨 比》
并 不是 一件 轻松 简单 的事情 Ⅲ。下 文对小 说 《了不
美 国著 名作 家弗 ·司各特 ·菲茨杰拉 德在 1925 起 的盖 茨 比 》中的人 物对 话翻译 ,以取 小段举 例分
年创 作 《了不 起 的盖茨 比 》小 说 ,小说 背景 是美 国 析 翻译策略 。
的长 岛和纽 约 ,小说 主 要围绕 美国社 会阶级 中上 层
(一 )展 示人 物个性 的特征
两位 白人主 人公 黛茜 、盖茨 比进行 。整 部小 说则 以
一 部优 秀 的小 说作 品不 仅要将 某一 种思想 情怀
第三人 称 (尼克 )角度 讲述 。详 细介 绍如 下 :尼 克 表 达 出来 ,还要 将这 一种思 想情怀 通过 声音 、话语
从 美 国西部来 到纽 约 ,与主人 公盖 茨比相 邻而住 , 准 确传达 ,能让 读者 真切地 感受到 其 中的情感 。如
机 缘 巧合之 下两人 认识 并成 为朋友 ,而后盖 茨 比向 果 未能将 小说 中的对 话很 好地呈 现 出来 ,即使 小说
着大 声 问。 “你喜 欢它 吗?” “我太喜 欢 了 ,但不 懂你 为什 么要 自己一个 人住 在那儿 。”这 一段对 话
的主人 公是 黛茜和 盖茨 比 ,黛茜 第一 次去到 盖茨 比 的豪宅 ,被房 子 的豪华震 撼到 ,由此可 见黛 茜 内心
的兴奋 ,对 话中用到两个 词语 ,一个是 “like” ,另 一 个 是 “love”,众所周知 ,后者 的情感 比前者要深 很 多 ,这段对话翻译 者使用 了 “喜欢”和 “太喜欢 ” 来 代替 ,对人物的刻画可 以说是很成功 的。
济 南 IW,A,le.学 院 学 报
Feb.2018 No.1(Serial No.126)
《了不起 的盖茨 比 》中人物对话的翻译策略
马振 涛
(忻州师范学院五寨分院 ,山西 忻州 036200)
摘 要 : 《了不起 的盖 茨比》是一部优 秀的 小说作 品 ,在 当时各 国的文 学界 有相 当高的关注度 ,这部 小
尼克 吐露 了 自己的一个 故事 。盖茨 比在年轻 时对 一 人 物拥有 多 高尚的灵 魂 ,对 于 阅读 者而 言也是 没有
个 美国姑娘 ,也就是黛 茜 ,一见倾心 ,两人相爱 交往 , 任 何 的意义 的。通过较 好 的翻译将 小说人 物的 真实
但 未能 修成 正果 ,黛茜嫁 给 了纨绔 子弟 汤姆 ,但 黛 个性还 原 ,如黛茜的一段对话 : “…… I had stayed