爱英语爱翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 另外一个词和skin deep类似的组合就是razor thin,意思就是“刀片那么薄”,很多企业形容自己的利润率薄如刀片就用这个词,如:The profit ma rgin of many Chinese small companies is razor thin.

2. Beauty is only skin deep,字面意思是“美丽只有皮肤那么深”,其内涵是“外表美丽只是很肤浅的东西”,skin deep由此引申出“肤浅”的意思。如:

I only have a skin-deep knowledge about this issue.

3. beat about/around the bush,也很常见,意为“说话拐弯抹角”。如:D on't beat around the bush. Just tell me you want to borrow money.

4. 时代的变化通常会带来新生词汇,glocalization是globalization和local ization的组合,表示“全球化过程中的本地化”。对应的形容词和动词就是g local 和glocalize

5. 有些材料上,一些注意点前通常会放置红旗(red flag),表示提醒人注意。red flag除了表示注意点这个意思外,还有危险信号的意思。

6. pass the buck是个英语中非常常见的成语,表示“推脱责任”的意思。T he buck stops here或The buck stops with me,则表示“责任我来承担”,“我不会再向别人推卸责任”意思。

7. 中国的医院分为三级(3-tier system),一级是primary,二级是second ary,三级是tertiary,三甲医院就是tertiary A hospital,二乙医院second ary B hospital。注意笔译这样信息的时候要备注说明中国医院是如何分级的。

8. 中国的四大监管委员会(regulatory commission):银监会、证监会、保监会、和电监会,前三个都以C开头,代表China,其缩写为CBRC,CSR C和CIRC,唯有电监会例外,S开头,代表State,其缩写为SERC。

9. 如果到国外了,到餐厅吃晚饭想打包了,可以直接用bag sth。如:Co uld you please bag this burger so I can take it away?

10. “灵丹妙药”,可以用panacea或elixir来表达,引申为“解决所有问题/困难的措施/方法”。如:ERP is not a panacea for inventory manageme nt。ERP并非是库存管理的万金油

11. 预警机制:early warning system/mechanism; 采取预防性措施:tak

e preventive actions/measures/steps或者是take precautions

12. 感觉自己很多中国文化词汇不知道如何表达的,建议去wikipedia上读一下China的介绍,阅读的时候顺便整理一下词汇,读完了就会发现成效很显著。

13. trade union和labor union是一个意思:工会。另外“行业协会”除了可以说industry association,也可以说trade association。trade show不是贸易展览,而是行业展会。

14. 企业文化(corporate culture)经常包括愿景(vision),使命(missi on),经营理念(business philosophy),有的还有企业价值(corporate values)。顺便说一下,宗旨这个词一般翻译为purpose

15. 孔子:Confucius;孟子Mencius;老子Laozi;儒家:Confucianism;道家Taoism;法家Legalism

16. 经常看到有人把“能力建设”里的建设处理为construction,不对的。老外有个很好的表达,capacity building/development. 建设这个词在很多情况下可以处理为develop/development

17. 学习型组织,学习型团队等词流行颇有一段时间了,这个表达就是a learning organization/team。

18. 划时代的事件:an epoch-making event;另外一个表达也非常好:a game-changing event,表示一件事改变了整个游戏规则,如:iPhone is a game-changing product that redefines mobile phone

19. 这里的病人流通量就是patient turnover

20. 避税(tax avoidance/avoid tax)和逃税/偷税(tax evasion/evade t ax)是两个不同的概念,前者在中国可以视为合法行为,后者则是非法行为。注意两个概念不能混淆,词也不能用错。

21. 无奈之下的“最后一招”,“最后一个方法”: last resort。We will use n uclear bombs as a last resort if we go to war against them.

22. 很多人在开会的时候请自己平级部门和上级部门配合支持的时候,用a sk,这是不合适的,最好用request显得礼貌些。你对下属可以用ask,除此以外request比较妥当

23. 汉语中经常说“几何级增长”,英文就是exponential growth,表示可以翻译为“飞速增长”。如:China's economy grew exponentially in the pas t 20 years

24. fold 有折叠的意思,这个词还可以用来表示倍数。比如:北京人均工资过去十年增加了16倍The per-capita average salary in Beijing grew sixteen folds in the past decade

25. Hercule是希腊神话中的大力士,这个词有个形容词Herculean,如果你说一件事非常难,要耗费很多力气和功夫,就可以说a Herculean task

26. 汉译英的时候,有时名称形容词化也不失为好的处理方法,比如:该产品集中体现了飞利浦的创新精神This product is the embodiment of an innovative Philips

相关文档
最新文档