商务英语口译第6章
商务英语 unit 6 参考答案

Unit 6 TradePart I Business V ocabularyDirections: There are 20 incomplete sentences in this part. For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the ONE that best completes the sentence. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. This part totals 20 points, one point for each sentence.1 They’ve _____B_______ us a very good price for the consignment.A offeredB quotedC presentedD supplied2 If you can’t _______A_________ the delivery date, let us know as soon as possible.A meetB makeC produceD decide3 We ______D________ in distributing high quality wines.A sellB bring outC handleD specialize4 We would appreciate it if we could be B your sole distributor.A pointed outB appointedC acted asD represented5 We have ____B__________ Julian Montero, the Argentine supplier of the wine we are importing.A contacted withB contactedC linked toD linked6 Please ________C________ a letter of credit to cover the shipment.A makeB produceC openD draw7 We look forward to receiving a copy of your letter to your ______D______ bank in Argentina as soon as possible.A correspondingB correspondedC respondingD correspondent8 Since we’ve not _____B________ you before, we’d like to be paid by banker’s draftA dealt inB dealt withC dealt atD dealt for9 It creates its own branded products but also makes guitars ________B_________ distributors’ specifications.A atB toC inD by10 The two companies have had some initial _____D___________ by fax and nowface-to-face meeting is required.A lettersB emailsC faxesD correspondence11 We do hope we can reach an agreement ________D_______ the terms quoted.A forB ofC atD on12 In reply, we are _____C_______ you for 500 cases of Chinese Black Tea atAuD80 per case CIF Sydney.A providingB supplyingC offeringD granting13 This offer is ______B_______ to your reply reaching us before the 20th of February.A subjectingB subjectC subjectedD to subject14 Payment is to be ____D_______ by irrevocable L/C at sight.A done D conducted C paid D made15 They are ____D_ great demand abroad and our stocks are running down quickly.A atB ofC forD in16 We are confident that once you have tried our blouses, you will place repeat orderswith us _____C______ large quantities.A atB forC inD by17 Please note that we do not allow any commission _____B______ our blouses.A forB onC aboutD at18 The above offer is made _____C________ engagement and is subject to our finalconfirmation.A withB noC withoutD having19 ______A______ we are appreciating the good quality of your black tea, we regretthat your price appears to be on the high side.A WhileB WhenC HoweverD Therefore20 However, please note that it is only because we hope to obtain your futuresubstantial orders _____D______ we accept your requirements.A whichB whereC whatD thatPart II Phrase TranslationDirections: Directions: There are 20 Chinese phrases in this part. You are required to translate them into English and write down your translation on the Answer Sheet. This part totals 20 points, one point for each phrase.1 国内生产总值Gross Domestic Product2 国民生产总值Gross National Product3 人均GDP GDP per capita4 自然资源natural resources5 新生产业infant industry6 自由港free port7 战略产业strategic industry8 交货期delivery date9 保险insurance10 本地商会local Chamber of Commerce11 总值total value12 不可撤销信用证irrevocable Letter of Credit13 往来行correspondent bank14 清洁提单clean Bill of Lading15 分批装运part shipment16 成本加保险费运费价CIF(cost, insurance and freight)17 长期关系long-term relationship18 利润幅度profit margin19银行转帐bank transfer20 船上交货价FOB(Free on Board)Part III Sentence TranslationDirections: There are 10 sentences in this part. You are required to translate them into Chinese and write down your translation on the Answer Sheet. This part totals 20 points, two points for each sentence.1.It’s essential to comply with all regulations if you want the delivery to gothrough without problems.如果你想要交货没有问题那就必须遵守所有条款。
商务英语口译Unit 6 Company Profile

Part Two
Unit 6 Company Profile
• C: Hi, Mr. Wilson, nice to see you again.
• W: Me, too. What are your job responsibilities?
• C: I am in charge of recruitment, selection and training of the employees.
Unit 6 Company Profile
• Background Knowledge
• In business activities, it is basic requirement for the staff to make a truly detailed introduction when the clients come to your company. You should greet them with smiles to show your concern for them, introduce your company in detail, and answer the questions that clients raise with enthusiasm.
来的发展方向;具体来说,公司介绍可以包括介绍其历史、
规模、业绩、部门的分工、部门的职责、员工的状况、企
业文化等。详尽而真实的介绍往往会给客人留下深刻的印
象。
Part Two
Unit 6 Company Profile
• Section One Situational Dialogue • Directions: Students must be able to recite these dialogues
商务英语翻译教程(第三版)Unit6 Product Descriptions

Sec 3
d. Efficacy component and content f. Production Date i. Disagree people n. Advertent item 6. 食用方法及食用量 7. 规格 8. 保质期 9. 净重 10. 贮藏方法
Sec 4
l. Executive standard m. Ingredient (Mostly material) n. Specification
Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques 4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation
返回
SECTION 1
Sec 2
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 产品说明书的翻译技巧(2) (2)注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具有辅助作用,其 语言要做到通俗易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。 但同时又要注意不要过分夸大。例如: ① Add sugar and milk to taste. 译文:加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 ② A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons.
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
1. 产品说明书的标题。虽然说明书的标题不如广告的标题重要,甚至有 些说明书没有标题,但这不等于说产品说明书的标题不重要,从宣传效果上 看,标题仍然很重要,它起到了引导作用,说明书的标题如同广告的标题, 也分为直接性标题和间接性标题,有时还有副标题。 2. 产品说明书的内容。一般有几个部分组成:产品的特征、功能和主要 成分(结构)、 安装或者使用(操作)的方法、注意事项、主要性能指标及 规格等。 产品说明书的翻译要结合说明书自身的语言特点,也要注重信、达、雅 在翻译过程中的作用,毕竟产品说明书是产品广告宣传的一个重要组成部分。 产品说明表达不当,会给用户、消费者造成误解,诱发产品质量责任纠纷等。
口译6Business Adevertiosement

Text A
All ads want you like the product. Even very informative ads can be delivered in such a way as to have human appeal and interest.
所有广告都希望你喜欢它的产品。即使是 信息性很强的广告,也可以做得很有人情 味,富有感情。
4. The computer we produced is characterized by its high quality, compact size, energy saving qualities and is also easy to operate.
4. The computer we produced is characterized by its high quality, compact size, energy saving qualities and is also easy to operate. // 我们生产的电脑具有品质好,体积小, 节省能源的特点,而且易学好用。
Unit 6 Business Advertising
Phrase Interpreting
消费者广告 企业广告 地方广告 全国广告 全球广告
消费者广告 企业广告 地方广告 全国广告 全球广告
consumer advertising business advertising local adverting national advertising global advertising
5. 我们的产品具备了你所需的各项特色, 而且比日本产品便宜20%,所以我们向你 极力推荐。
实用经贸英语口译Unit 6 宣传和介绍-精选文档

重点词汇 Vocabulary preview
• • • • • 公司概况 an overview of a company 进出口公司 import and export corporation 股份有限公司 company limited / company Ltd. 合资公司 joint venture 外资公司 foreign-funded company / overseasinvested company • 独资公司 solefunded company / company with exclusive investment • 跨国公司 multinational corporation • 跨行业集团公司 a cross-trade group corporation
• 我公司为客户量身定制课程,充分考虑到客户不 同的培训需要,确保客户从培训中取得最大的收 益。 • All courses are customized to meet the specific training requirements of each individual customer and to ensure that our clients derive maximum benefits from the training cour的瀑布和 青铜雕塑分别代表着生生不息的华夏民族、长江 黄河、五千年的历史。 • Beijing's China Century Platform features the Holy Fire Terrace, the gentle waterfalls and bronze sculptures ,respectively symbolizing the eternal Chinese nation ,the Yangtze Rivers and China's 5000-year history. • 古堡为欧洲只会,其历史悠久,可追溯到古罗 马时代。 • The castle ;the very best in Europe ,has a long history dating back to the ancient Roman times.
英语全册口译教学Unit6Whenwasitinvented.SectionA

Related vocabulary and phrases
Innovative: Disruptive: Disruptive
Common Expressions and Sentence Patterns
When was the telephone invented? When was the telephone invented?
Involves interpreting speeches or presentations given by conference speakers, focusing on technical or complex subject matter
Business meeting scenario
• Message retrieval: Selecting the essential information from the source text and decision-making it in a coherent and accurate manual
• Message reconstruction: Translating the retrieved message into the target language, ensuring that the message's original intention is maintained while adapting it to the target language's grammar and idiomatic expressions
• Translation: Articulating the reconstructed message in the target language with fluency and expression
经贸英语口译实训教程Unit 6 Company Profile

:
表示各种各样“说”的动词:say, speak, talk, marks, announce, declare, etc.
?
表示“问题”:question,issue,例如:台湾问题:tw?
. (dot) 这个“.”点的位置不同表示的概念也不一样。
“.d”表示yesterday, “.y”表示last year, “”表示two month ago。Wk表示week,“y”表示
this year, “y2.”表示two year later,“next week”, 可以表示为“wk.”
∧
表示转折but, yet, however, etc.
√
①表示“好的”状态,right/good, famous/well-known, etc.
②表示“同意”状态,stand up for, support, agree with sb., certain/ affirmative, etc.
confrontation。
Ⅰ. Preparing
Interpretation Skill: Note TakingⅡ- Symbols and
Abbreviations(口译笔记Ⅱ-符号和缩写)
(1) Symbols and alphabet
W 表示工作,职业:work, employ 等。 它是work的第一个字母。所以Wo就可以用来表示worker,而“o”在字母上方表 示工人、雇员等,在字母下方表示工作场所如工厂等。
表示追溯到:come/go back to, originate
h
表示上升:up/upward/rise, increase, arise, ascend, etc.
表示发射、投放市场、发行:launch, open, start, etc.
大学英语口译unit 6

Sec 1
Sec 2
Sec 3
Section 1
Game—Figures
汉译英 483 3392 45367 995847 反着说 968 3958 58372 829384 857
Memory Training
382
329
2948
29583 388563 475 8673 28574 573658
世纪商务英语 口译教程
Unit 6
Packing, Claim and Agency
大连理工大学电子音像出版社
Section 1
Game—Figures
Memory Training
Directions: Work in groups of six, one acting as the instructor and reading the figures while the others do the figure training exercise according to the requirements. 重复 2980 27389 173895 4738271 9382738471 3742 38275 673820 28174638 4837275627 8472 30998 9685948 382918473 6738291857 1285 273845 3849
Section 2 Note-taking and Interpreting of Figures (II)
Figures Practice 数字训练
Scripts 21.88% 0.00037% 27.49% 0.456% 106.4% 0.8米 0.25公斤 0.72公里 51.74公斤 56.38吨 26.92公顷
简明商务英语口译教程Unit 6

6.I had believed that it was an accident, but it seems not. 我本以为这是起事故,但(现在)看来不是。
7.Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity. 不要在过冷、(过)热、灰尘(过多)、湿度(过大)的情况下使用此
1.There is a grand task to perform and a long way to go in solving the environmental protection.
2.It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new.
10.They build roads, houses, bridges, ships, pipelines and canals. 他们修路、(盖)房、(架)桥、(造)船、(铺)管道、
(挖)运河。
即学即练:
1.It was strange that though they never had seen each other before, they seemed as brothers.
Without really understanding it, these two businessmen had discovered a previously untapped market: the “mush” market. People just loved their cards. They loved even messages in them. Who cared if they were sloppy and sentimental? Who cared if the verses were childishly simple? The important thing was that they expressed feelings in a way which the sender could understand. It was great to have someone else write a nice little poem for you and put it on a pretty card. After all, we can’t all be poets or artists. This simple idea soon made Hallmark into a billion-dollar business. The company is now the world’s leading manufacturer of greeting cards.
简明商务英语口译教程Unit 6

Section A
Get Your Pronunciation Right
这一部分主要用于训练英语字母组合 “ cr” “gr”的发音,( [kr]中的 [k]读似“ku”音, 例 如,cry; [gr]中的[g]读似“gu”音,例如, green。) 请反复操练。
英汉两种语言有着不同的语言习惯、语法特点、 文化背景知识,翻译时,在意义上、结构上和修 辞上需要增加原文中没有出现但实际内容包含的 词,用恰当的词或词组进行增补,使得译文既忠 实于原文,又通顺流畅。使用增补法必须始终坚 持“增词不增意,增词不解释”的原则。
例如:
1.A book, tight shut, is but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆(废)纸。 2.Success is often just an idea away. 成功(与失败)往往只是一念之差。
19.There still exists racial discrimination in our society.
20.Would you like an ice cream?
பைடு நூலகம் 21.He was staring at the computer screen all the time.
Section B Translation Skills 意义残缺—增词法
16.The gymnast performed on the balance beam with an easy grace.
17.We have been granted a sum of money for the building of an expressway.
18.Words cannot describe my joy just at this moment.
商务英语口译教程单元六

商务英语口译教程单元六〔一〕1. 美国国债已经到达27000亿美元,占其国内生产总值的56%,年平均利息1500亿美元?加拿大国债占其国内生产总值的69.5%,巴西6.1%, 德国44.1%, 法国37.2%, 意大利96.5%, 日本67.3%?2. Growth rate of world population at present is 1.2%, growth rate of most underdeveloped countries is the highest, up to 2.4% while that of developed and less developed countries is 0.25% and 1.46% respectively 1. American national debt has added up to US$2700 billion, or about 56% of the United States’ gross domestic product, with an annual interest of US$150 billion. Canada’s national debt is 69.5% of its gross domestic product, Brazil, 6.1% Germany, 44.1%, France, 37.2%, Italy, 96.5% and Japan, 67.3%.2. 目前世界人口增长率为1.2%,其中大多数不兴旺国家的人口增长率最高,到达2.4%, 兴旺及欠兴旺国家的人口增长率分别为0.25%和1.46%?〔二〕.1 Hughes, a close friend of the President has once served as President Bush’sWhite House counselor during his presidency from 2001 to 2002. The President asked her to come back in 2022, after he was reelected for second term, to serve in her current position.2. Transicold is our transport-refrigeration company, providing truck, trailer and marine container refrigeration. It is really a global operation and accounts for almost 20 percent of our global revenues.3. For the third quarter of 2022 , the company reported revenue of US$63.7 million, an increase of 35% from US$47.1 million for the comparable period in 2022. Operating income was US$5.5 million in the quarter, a 27% increase over US$4.3 million in the previous year.4. Providence will hold a conference call at 11,00 a.m. on Wednesday November 7, 2022 to discuss its financial results and corporate developments.5. In 2002, Unilever has 14 global brands with a turnover of US$0.9 billion or more. The growth rate of the leading brands is 5.4% with foods 4.4% from 1.9% in 2000.6. 2022 年前9个月,收入从去年同期的1.359亿美元增长到1.865亿美元, 同比增长 37%?9个月的营业收入同2022年头9个月的1440万美元相比, 增长了17%, 到达 1680万美元?7. 也可以拨打(866)356-3377, 国际长途请拨打(617)597-5392?可在2022年11月14日之前通过拨打(888)286-8010或(617)801-6888要求重播?8. 2001年债务为669万英镑,占净流动资产的42.3%,只比2000年增加了7.9%?9. 2000年4月,Ben&Jerry’s同意接受联合利华的购置意向,以每股43.6美元的价格出售了公司的840万股份,共计三亿二千六百万美元?10. 2002年北美市场总量为十四亿八千五百万美元,约占联合利华全球冰淇淋销售量的33%?1. 休斯,这位总统的亲密战友,曾在布什总统2001至2002 年任期间担任白宫法律参谋?2022 年总统成功连任后,又将其召回担任如今的职务?2. Transicold是我们的冷冻运输公司,提供卡车?拖车和海运集装箱冷藏效劳?它是个全球化公司,约占我们全球收入的20%?3. 2022 年第三季度,公司宣布收入6370万美元,2022年同期4710万美元,同比增长 35%?该季度营业收入550万美元,去年同期430万美元,同比增长27%?4. 普罗维登斯将于2022 年11月7日,星期三,上午11点召开会议,讨论财政问题和管理事务?5. 2002年联合利华拥有14个全球品牌,营业收入到达9亿美元或更多?一流品牌的增长率是5.4%,其中食品从2000年的1.9%增长到4.4%?6. For the first nine months of 2022 , revenue increased 37% to US$186.5 million from US$135.9 million for the same period last year. Operating income gained17% to US$16.8 million for the nine month period compared to US$14.4 millionin the first nine months of 2022.7. The call is also available by dialing (866)356-3377, or for international callers (617)597-5392. A replay will also be available until November 14, 2022 by dialing (888)286-8010 or (617)801-6888.8. Debt in 2001 was £6 690 000, 42.3% of the net current asset, only 7.9% over 2000.9. In April 2000, Ben &Jerry’s accepted the offer from Unilever of US$43.6 per share for all of the 8.4 million shares of the company witha total of US$326 million.10. In 2002, the total North American market of US$ 1485 million amounts to 33% of Unilever’s global ice cream.〔三〕1. Packing has a close bearing on sales.2. I do hope they can reach us in due time and be on the market for the season.3. We did hope we could be appointed as your agent at the very beginning of your putting goods on market.4. It is hopeful that annual turnover for the next 3 years will increase greatly.5. We can renew the agreement of agency on its expiry.6. 我们来不及更换包装?7. 您一定发现我们产品的包装美观讲究?8. 同时还加固了包装,以便使货物遭到损坏的风险减小到最低程度? 9. 我们一定会就你们提出的索赔做仔细研究的?10. 等时机成熟,我们将考虑委托你方为我方在那个地区的独家代理?1. 包装直接关系到产品的销售?2. 我真的希望这些货能准时到达我处,赶上销售季节上市?3. 我们真的希望在将产品投入市场之初担任你们的代理?4. 接下来的3年里年销售量有望快速增长?5. 协议到期后我们可以续签?6. We cannot afford time to change the packing.7. You can find our packing for this product beautiful and quitewell-done.8. And we’ll also reinforce the cartons to minimize any possible damage to the goods.9. We’ll give your claim our careful consideration.10. When opportunity matured, we would consider making you our exclusive agent for the region.A: 我们可以提出包装问题来讨论了吗? Shall we bring up packing for discussion?B: Yes, I’d like to know if your contract price includes the packing. 可以的?我想知道你们的合同价格是否包括了包装费用?A: 一般来说,合同价格中已经包括了包装费用?但你知道,不同的产品有不同的包装要求?买方通常需支付特殊包装费用?Generally speaking, packing charge is included. But you know, different products have different packing requirements. Buyers usually bear the charges of special packing.B: I see. Packing has a close bearing on sales. If it catches the eye, packing will of course help us push the sales.我明白了?包装直接关系到产品的销售?如果包装醒目,将有助于我们推销产品? A: 是的?这是我们通常的包装和唛头条款?你可以看一下,有没有特殊要求?或者也可以回去跟同事商量一下,然后通知我们?但你们得在装船前通知我们,否那么我们来不及更换包装?Yes. This is our usual stipulations about the packing and shipping mark. You can go through it and see if you have any special requirements or you can discuss it with your colleagues and inform us of the result afterwards. But you have to advise us before the shipping date. Otherwise we cannot afford time to change the packing. B: We have no objection to the stipulations. The packing is very advanced and tasteful.我们同意关于包装和唛头条款?包装挺先进的, 十分精美? A: 太好了,您一定发现我们产品的包装美观讲究?That’s great. You can find our packing for this product beautiful and quite well-done. B: Well, I think it can be on a par with that of the international market. 我认为它都可以与国际市场上的相媲美了?A: 真快乐你这么说?我们会通知厂商按要求包装?We are glad you say that. We will inform the manufacturer to have them packed as per the instruction.B: OK. By the way, what about the outer packing? 好的?对了,外包装怎么样的?A: 我们包装很小心的?我们一纸箱装5打,每箱毛重45公斤?同时还加固了包装,以便使货物遭到损坏的风险减小到最低程度?We pack the goods very carefully. We’ll pack five dozen to one carton, gross weight around 45 kilos a carton. And we’ll also reinforce the cartons to minimize any possible damage to the goods.B: Cartons? Could you use wooden cases instead?纸箱?你们能用木箱吗? A: 为什么用木箱?Why use wooden cases?B: I’m afraid the cardboard boxes are not strong enough for such a long voyage. 我担忧纸箱不够结实,经不起长途海运?A: 你没必要担忧这个?纸箱很适合海运?在我们运往欧洲大陆港口的货物中纸箱被广泛使用?还从来没有客户提出过申诉?No need to worry about that. Cartons are quite seaworthy. They are extensively used in our shipments to continental ports. There are never any complaints from our clients.B: All right, I’ll take cartons. Can you mark wording “Handle With Care〞 on the cartons?好吧?就用纸箱?你们能在纸箱上标明“小心轻放〞字样吗? A: 没问题?No problem.B: I believe this will turn out to the satisfaction of our clients. 我相信包装一定会让我们的客户满意的?A: I have something very unpleasant to talk over with you, Mr. Roberson. 罗宾逊先生,我有件不愉快的事跟你说? B: 哦?什么事?Oh? What’s it?A: The goods have been shipped to the destination. They seemed in good condition when we received them the day before yesterday. We unpacked and unfortunately found goods in two cartons did not match the quality of the samples.货物已运到目的地?前天收到货物时状况良好?我们翻开包装,结果发现两箱货物的质量跟样品质量不符?B: 很遗憾?我们一定会就你们提出的索赔做仔细研究的? I’m so regretful. We’ll give your claim our careful consideration. A: Thank you.谢谢? B: 有时候,航运公司或保险公司应负责赔偿?Sometimes the shipping company or insurance company is found to be responsible for the claim.A: I know. But the packages were in sound condition. It was the quality that we claimed for.我知道?但货物包装完整,状况良好?我们是对质量提出索赔?B: 我明白?不过,我向你们保证会及时处理的?我们会调查清楚,尽快给你们答复? I see. Well, I assure you of our prompt attention. We will investigate it and give you a reply soon.B: 怀特女士,我们已调查情况,找出了劣质的原因?Ms. White, we have looked into the case and found the reason for the inferior quality. A: Yes? 是什么?B: 是工厂工人质量检查疏忽了?我们已安排发运正确的货物到你方港口?20天内就会到达你处?希望没给你带来什么不便?There is an overlook on quality check on part of the staff in the factory. We have arranged the dispatch of correct quality to your port. They willreach you in no more than 20 days. I hope it will not cause any inconvenience to you.A: It is good to find the reason. You know these coming two months are the selling season for the goods of this nature. I do hope they can reach us in due time and beon the market for the season.找到原因就好?你知道,接下来的两个月是这种产品的销售季节?我真的希望这些货能准时到达我处,赶上销售季节上市?B: 我真的很抱歉给你们带来了不便?我们已采取措施改正,你放心,不会再出现类似情况了?I’m really regretful for the inconvenience. We have taken measures to put things right and assure you that similar case will in no case happen again.A: Hope so. How about the wrong goods? Shall we deliver them back to you? 希望如此?发运错的货物怎么办?我们把它们运回去给你们吗? B: 没必要这么做?如你们接受这些货物,我们可以给你们打6折?No need to do so. If you could accept the goods, we can offer you a 40% discount. A: That’s acceptable. 可以接受?B: 希望这次不愉快的事件不会影响我们将来的生意?I do hope this unpleasant incident will not affect our business in future. A: Of course not. We appreciate your positive action towards this affair. 当然不会?我们很赞赏你们对此事件采取的积极措施?A: 早上好?很快乐见到你? Good morning, nice to see you.B: Good morning, I’m here to have a face-to-face talk with you about the agency. 早上好?我来是想跟你面对面谈谈代理一事? A: 我等着你来呢? I’ve been expecting your coming.: Two years ago we talked about the agency of your products in our local market. 两年前我们谈过在我们市场上担当你们产品的代理?A: 是的?我们当时说,等时机成熟,我们将考虑委托你方为我方在那个地区的独家代理?Yes, and we said when opportunity matured, we would consider making you our exclusive agent for the region.B: Yes, we did hope we could be appointed as your agent at the very beginning of your putting goods on market.对?我们真的希望在将产品投入市场之初担任你们的代理?A: 但是这么少的销售量怎么委托你们充当我们的代理啊?我们当时还没准备好考虑代理事宜?所以就暂时把代理问题搁置下来了?But how could we appoint you as our sole agency for such a small quantity? We were not yet prepared to take the question of sole agent into consideration at that time. So we left aside the problem of agency. B: I understand. We have made great achievements in the past two years and played an important role in pushing the sale of your products. I’m coming today to apply for the sole agency of your product in our local market我明白?在过去的两年里我们取得了很大成绩,在推销你方产品方面发挥了重要的作用?我今天来是为了申请做你方产品在我方市场上的独家代理? A: 好啊?Great.。
商务英语口译 Unit 6 Foreign Direct Investment

• 1. 159 years and 40 World Expos have passed since then. The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress. From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives. The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.
FDI. 3. Form a postive attitude towards FDI.
Revision
Translate the followings from English to
Chinese or vice versa.
• 1. 时光荏苒,159年过去了,世博会规模和影响已今非 昔比,人类已见证了40届世界综合性博览会。世博会 推动着人类的科技创新,见证了人类进步的足迹。小 到蛋筒冰淇淋、瓶装水、电灯,大到电梯、汽车、飞 机,都是从世博会走入公众的视野,最终融入人们的 日常生活。因此诞生了这么一句名言,“一切始自世 博”。世博会的主题也在不断演变,从展示国家实力、 追求科技突破,逐步转向对人与自然和谐共存、人类 社会发展前景的人文主义思考。
口译教程 U6

Note-taking (2)
The use of left-hand margin The left-hand margin is all-important, since in this section of the sheet the subjects of and the links between the sentences are to be noted. Some interpreters may choose to leave a lefthand margin of one to two centimeters for links only.
6.4 International treaty on tobacco control
• Framework Convention on Tobacco Control • The World Health Organization
• 1. They must place controls on secondhand smoke, smoke from other people’s tobacco. This sentence can be put into “他们必须采 取措施减少公共场所被动吸烟”. There is no need to translate the later part “smoke from other pet minute preparation • For organizational reasons, the conference documents are not always available before the conference. Sometimes, many documents are only available at the very last moment, yet a significant amount of knowledge acquisition may revolve around them. The interpreter should be ready to deal with the situation.
经贸英语口译实训教程Unit 6 Company Profile-PPT精品文档

>
<
= ><
() ≠
表示“对手”概念:a match, rival, competitor, counterpart, etc.
表示“在……之间”:among, within, etc. ①表示“不同”概念:be different from, etc. ②表示“无敌”概念:matchless, peerless, etc. 表示“大约”概念:about/around, or so, approximately, etc.
: ? . (dot) ∧ √ ☆
表示各种各样“说”的动词:say, speak, talk, marks, announce, declare, etc. 表示“问题”:question,issue,例如:台湾问题:tw? 这个“.”点的位置不同表示的概念也不一样。 “.d”表示yesterday, “.y”表示last year, “”表示two month ago。Wk表示week,“y”表示 this year, “y2.”表示two year later,“next week”, 可以表示为“wk.” 表示转折but, yet, however, etc. ①表示“好的”状态,right/good, famous/well-known, etc. ②表示“同意”状态,stand up for, support, agree with sb., certain/ affirmative, etc. 表示“重要的”状态:important, exemplary(模范的),best,outstanding, brilliant, etc. 表示“交流”状态:exchange, mutual, etc. 表示“和”,“与”:and, together with, along with, accompany, along with, further more, etc. 表示“结束”:end, stop, halt, bring sth. to a standstill/stop, etc.
商务英语口译 实训教程 石本俊

商务英语口译是一门重要的语言技能,它在国际商务交流中起着至关重要的作用。
本教程将为学习者提供实训指导,旨在帮助他们提高商务英语口译水平。
第一章:商务英语口译概述商务英语口译的定义和重要性。
介绍商务英语口译与其他类型口译的区别,以及其在国际商务环境中的应用场景。
第二章:商务英语口译的基本技能商务英语口译技能的要素和基本原则。
介绍口译的听力技巧、口译记忆技巧和口译表达技巧,并提供实际案例训练。
第三章:商务英语口译的行业知识商务英语口译所需的行业知识介绍。
包括商务英语词汇的积累、商务礼仪和跨文化交际等相关知识。
第四章:商务会议口译商务会议口译的要求和技巧。
介绍会议前的准备工作、会议中的主要问题和应对策略,并提供案例练习。
第五章:商务洽谈口译商务洽谈口译的技巧和注意事项。
包括应对不同洽谈场景的口译技巧,如价格谈判、合同讨论等,并提供实际案例训练。
第六章:商务演讲口译商务演讲口译的要求和技巧。
介绍如何准备商务演讲口译,如提前了解主题、整理相关背景知识等,并提供案例练习。
第七章:商务考察口译商务考察口译的重点和技巧。
包括对考察对象的了解、考察行程的准备和考察过程中的口译技巧,并提供实际案例训练。
第八章:商务英语口译的常见问题与解决方法商务英语口译中常见的问题和解决方法汇总。
包括口译中的翻译困难、语言表达问题等,并提供相应的解决方案。
第九章:商务英语口译的综合实训商务英语口译的综合实训案例。
提供真实商务场景的口译练习,让学习者能够将所学知识应用于实际情境。
结语总结商务英语口译的重要性和学习方法,并鼓励学习者通过不断实践提升口译水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sight Interpretation (2)
消费品零售总额:the total retail sales of consumer goods; 批发和零售业:wholesale and retail sectors; 住宿和餐饮业:lodging and catering industry; 限额以上:above the designated size; 石油及其制品:petroleum and petroleum products; 建筑及装潢材料:construction and decoratng materials; 家用电器:household electric appliances; 音像器材:audiovideo equipment;
Sentences in Focus (E-C) generate clean energy: 生产清洁能源; take risks: 冒风险; on the one hand, on the other: 一边,另一边;
建议:英语的表达比较简单,翻译时有很多种说 法,要多加注意。
Sentences in Focus (C-E)
E-C Interpretation (Passage 1)
Typically, as most countries evolve, their trade is very geographic.
通常,在大多数国家的发展进程中, 他们的 贸易会呈现出地区性的特征。 建议:翻译时要灵活补充,符合汉语表达习惯。
E-C Interpretation (Passage 2)
It's not that we were going to starve or not get jobs or not have a good life or whatever, but you have this fear of failing and of doing something new, which is really natural. 句式转换:主语从句-定语从句; not…but 的翻译; 建议:句式转换的基本要求是句子通顺,在翻译时 不拘泥于源语的形式,而是创造出符合目的语的 表达形式,体现了口译是一种创造性活动。
E-C Interpretation (Passage 2)
If you ask an economist what's driven economic growth, it's been major advances in things that mattered—the mechanization of farming, mass manufacturing, things like that. 句式:条件状语从句,定语从句; 英语中破折号的翻译; 建议:标点符号在特定的情境下也要翻译。
Vocabulary Work
net exports: 净出口; business investment: 商业投资; social security:社会保险; special favors: 特殊优惠; Silicon Valley: 硅谷; balanced economic growth: 经济的平衡发展; Medicaid: 医疗补助计划 ; trade imbalance: 贸易不平衡;
Sight Interpretation (1)
globalization: 全球化; a vast potential market: 一个无法估量的巨大市场; contribute to: 为……做贡献; attract a fraction of that Chinese market: 在中国市场获 得一小部分份额; 建议:注意英方发言时的一些惯用的表达方式。
Vocabulary Work
经济体制问题:the economic system problem; 外汇储备:foreign exchange reserve; 非金融类的外汇投资: non-financial foreign investment; “三农”问题:the issue concerning agriculture and countryside and farmers; 经济增长方式:economic growth pattern; 市场机制:market mechanism; 外汇投资机构: foreign exchange investment institutions;
Text Interpreting (Passage 1)
take questions: 提问; balanced economic growth: 经济的平衡发展; share of the market: 市场份额; business investment: 商业投资; net exports: 净出口; social safety net: 社会保障 体系 ; Medicare: 国家老年人医疗保险制度;
Vocabulary Work
mass manufacturing: 大规模制造业; generate clean energy: 生产清洁能源; Medicare: 国家老年人医疗保险制度; social safety net: 社会保障; eliminate barriers: 清除障碍; mechanization of farming: 农业机械化;
经济的大起大落:economic ups and downs; 经济增长方式:economic growth pattern; 农田水利:water conservancy; 信贷投放: credit loans; 股权分置改革:the stockholding reform; 建议:翻译是取其基本意思而翻译过来。
建议:注意一些词语的表达,有时看上去很难,见过了掌握了 就比较简单了。
Note-taking (1)
New York Stock Exchange: 纽约证券交易所; NASDAQ: 纳斯达克(美国一个电子证券交易机构); HQ: 总部(headquarters); aviation and marine insurance: 航空和海上保险; in the ever expanding area of derivatives trading:在不 断扩大的衍生贸易领域 建议:要注意一些专业名词的缩写形式。
E-C Interpretation (Passage 1)
China has been able to reach across the world to find their number one consumer which is quite a feat. 中国能跨越大半个地球让美国成为它最大的顾客实 在是一件了不起的事情。 增词:功绩,壮举,伟业; feat的翻译; 建议:翻译要流畅,不必拘泥于单词的具体意思,句 子要通顺。
E-C Interpretation (Passage 2)
Absolutely—look at Silicon Valley, which has been the premier place in the world to do things like that. 当然有,看看硅谷,在这方面它就走到了世界 的前面。 句式:定语从句; 英语中破折号的翻译;
Vocabulary Work
宏观调控:macro-regulation; 经济结构问题: problems about the economic structure; 固定资产投资:fixed-asset investmen; 股权分置改革:reform of non-tradable shares; 节能降耗:energy-saving and cost-reducing; 经济的大起大落:economic ups and downs; 物价的过度上涨:excessive price ie 2)
the mechanization of farming: 农业机械化; mass manufacturing: 大规模制造业; captives: 俘虏; have a really huge impact: 产生巨大影响; in place: 具体去做; the first founder's letter: 第一封创始人信函; Silicon Valley: 硅谷; Infiniti;英菲尼迪
E-C Interpretation (Passage 1)
China was a very small contribution. 中国所占的比例是很少的。 增词:贡献、捐献、投稿; contribution的翻译,从意义上去理解 建议:翻译时要联系上下文,要注意根据具体的语 境灵活的翻译,富于变化,。
建议:标点符号在特定的情境下也要翻译。
C-E Interpretation (Passage 1)
总理:Prime minister; 宏观调控:macro-regulation; 遭遇战:a battle of contact; 打了一套"组合拳":combine a series of policies; 反弹:pick up again; 紧张:in short supply; 一系列“两难”问题:a series of dilemmas; "行百里者半九十":If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it. 汇率改革:exchange rate reform
C-E Interpretation (Passage 1)
第六章
新闻发布
Chapter 6 Press Conference
第六章 新闻发布(Press Conference) Press Conference is a popular way of releasing information, expressing viewpoints by government agencies and organizations, and it is also a way for them to communicate with the press on policies, important events, major issues of corcern, crisis, special incidents, etc., in a direct way. Press Conference has become an international practice and it is an effective way of communication between the government and the civil society. the spokesperson mechanism (2006) Two parts: opening, question and answer sessions; Main features: timeliness, accuracy, interactiveness; Language: formal, but sometimes conversational and informal;