商务英语口译第6章

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六章
新闻发布
Chapter 6 Press Conference
第六章 新闻发布(Press Conference) Press Conference is a popular way of releasing information, expressing viewpoints by government agencies and organizations, and it is also a way for them to communicate with the press on policies, important events, major issues of corcern, crisis, special incidents, etc., in a direct way. Press Conference has become an international practice and it is an effective way of communication between the government and the civil society. the spokesperson mechanism (2006) Two parts: opening, question and answer sessions; Main features: timeliness, accuracy, interactiveness; Language: formal, but sometimes conversational and informal;
百度文库 Vocabulary Work
mass manufacturing: 大规模制造业; generate clean energy: 生产清洁能源; Medicare: 国家老年人医疗保险制度; social safety net: 社会保障; eliminate barriers: 清除障碍; mechanization of farming: 农业机械化;
Sight Interpretation (2)
消费品零售总额:the total retail sales of consumer goods; 批发和零售业:wholesale and retail sectors; 住宿和餐饮业:lodging and catering industry; 限额以上:above the designated size; 石油及其制品:petroleum and petroleum products; 建筑及装潢材料:construction and decoratng materials; 家用电器:household electric appliances; 音像器材:audiovideo equipment;
Vocabulary Work
经济体制问题:the economic system problem; 外汇储备:foreign exchange reserve; 非金融类的外汇投资: non-financial foreign investment; “三农”问题:the issue concerning agriculture and countryside and farmers; 经济增长方式:economic growth pattern; 市场机制:market mechanism; 外汇投资机构: foreign exchange investment institutions;
Vocabulary Work
宏观调控:macro-regulation; 经济结构问题: problems about the economic structure; 固定资产投资:fixed-asset investmen; 股权分置改革:reform of non-tradable shares; 节能降耗:energy-saving and cost-reducing; 经济的大起大落:economic ups and downs; 物价的过度上涨:excessive price increases;
E-C Interpretation (Passage 1)
China was a very small contribution. 中国所占的比例是很少的。 增词:贡献、捐献、投稿; contribution的翻译,从意义上去理解 建议:翻译时要联系上下文,要注意根据具体的语 境灵活的翻译,富于变化,。
E-C Interpretation (Passage 2)
Absolutely—look at Silicon Valley, which has been the premier place in the world to do things like that. 当然有,看看硅谷,在这方面它就走到了世界 的前面。 句式:定语从句; 英语中破折号的翻译;
C-E Interpretation (Passage 1)
建议:标点符号在特定的情境下也要翻译。
C-E Interpretation (Passage 1)
总理:Prime minister; 宏观调控:macro-regulation; 遭遇战:a battle of contact; 打了一套"组合拳":combine a series of policies; 反弹:pick up again; 紧张:in short supply; 一系列“两难”问题:a series of dilemmas; "行百里者半九十":If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it. 汇率改革:exchange rate reform
E-C Interpretation (Passage 2)
It's not that we were going to starve or not get jobs or not have a good life or whatever, but you have this fear of failing and of doing something new, which is really natural. 句式转换:主语从句-定语从句; not…but 的翻译; 建议:句式转换的基本要求是句子通顺,在翻译时 不拘泥于源语的形式,而是创造出符合目的语的 表达形式,体现了口译是一种创造性活动。
E-C Interpretation (Passage 2)
If you ask an economist what's driven economic growth, it's been major advances in things that mattered—the mechanization of farming, mass manufacturing, things like that. 句式:条件状语从句,定语从句; 英语中破折号的翻译; 建议:标点符号在特定的情境下也要翻译。
Sentences in Focus (E-C) generate clean energy: 生产清洁能源; take risks: 冒风险; on the one hand, on the other: 一边,另一边;
建议:英语的表达比较简单,翻译时有很多种说 法,要多加注意。
Sentences in Focus (C-E)
Text Interpreting (Passage 1)
take questions: 提问; balanced economic growth: 经济的平衡发展; share of the market: 市场份额; business investment: 商业投资; net exports: 净出口; social safety net: 社会保障 体系 ; Medicare: 国家老年人医疗保险制度;
E-C Interpretation (Passage 2)
the mechanization of farming: 农业机械化; mass manufacturing: 大规模制造业; captives: 俘虏; have a really huge impact: 产生巨大影响; in place: 具体去做; the first founder's letter: 第一封创始人信函; Silicon Valley: 硅谷; Infiniti;英菲尼迪
Vocabulary Work
net exports: 净出口; business investment: 商业投资; social security:社会保险; special favors: 特殊优惠; Silicon Valley: 硅谷; balanced economic growth: 经济的平衡发展; Medicaid: 医疗补助计划 ; trade imbalance: 贸易不平衡;
建议:注意一些词语的表达,有时看上去很难,见过了掌握了 就比较简单了。
Note-taking (1)
New York Stock Exchange: 纽约证券交易所; NASDAQ: 纳斯达克(美国一个电子证券交易机构); HQ: 总部(headquarters); aviation and marine insurance: 航空和海上保险; in the ever expanding area of derivatives trading:在不 断扩大的衍生贸易领域 建议:要注意一些专业名词的缩写形式。
E-C Interpretation (Passage 1)
China has been able to reach across the world to find their number one consumer which is quite a feat. 中国能跨越大半个地球让美国成为它最大的顾客实 在是一件了不起的事情。 增词:功绩,壮举,伟业; feat的翻译; 建议:翻译要流畅,不必拘泥于单词的具体意思,句 子要通顺。
Note-taking (2)
两会:the NPC and CPPCC sessions (the National People's Congress and the Chinese Political Consultative Conference); 新华网:www.xinhuanet.com; 开记者招待会:give a press conference 建议:翻译时需要灵活变通,如新华网也可翻成 xinhua network。
Sight Interpretation (1)
globalization: 全球化; a vast potential market: 一个无法估量的巨大市场; contribute to: 为……做贡献; attract a fraction of that Chinese market: 在中国市场获 得一小部分份额; 建议:注意英方发言时的一些惯用的表达方式。
E-C Interpretation (Passage 1)
Typically, as most countries evolve, their trade is very geographic.
通常,在大多数国家的发展进程中, 他们的 贸易会呈现出地区性的特征。 建议:翻译时要灵活补充,符合汉语表达习惯。
经济的大起大落:economic ups and downs; 经济增长方式:economic growth pattern; 农田水利:water conservancy; 信贷投放: credit loans; 股权分置改革:the stockholding reform; 建议:翻译是取其基本意思而翻译过来。
相关文档
最新文档