基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究_戈玲玲
浅谈如何快速搭建英汉双语平行语料库与平行语料库检索平台
浅谈如何快速搭建英汉双语平行语料库与平行语料库检索平台语料库不仅在商业领域有着重要的作用,在翻译学研究、语用学研究以及实践教学等领域都有重要的作用。
语料库研究与应用是以语料库建设为前提,语料库建设是所有环节中最为重要的一个环节。
语料库在商业领域与科研教学领域的应用与研究的快速发展,得益于语料库建设的技术手段日益成熟,同时语料库也呈现出多样化的应用与实践。
本文通过深度探索语料库建设与应用的前沿技术发展与应用情况,重点介绍建立英汉语料库以及平行语料库应用平台所需技术支持以及详细的语料库建设与应用操作细则。
标签:语料库建设;语料库应用;双语平行语料库语料库分为单语语料库、双语语料库以及多语语料库,语料库是语言实际应用过程中产生的语言数据,例如图书的翻译、商业文件的翻译以及新闻报告的翻译等语言数据都是形成语料库的基本语料材料。
目前的研究主要是基于双语语料库的制作与应用,双语语料库也是最为广泛使用以及数量最多的语料库种类之一,语料库的存放是以数据库的形式存在为主,形成真正的语料库需要经过收集、转化、降噪、对齐、审校等诸多步骤,形成最终可用的语料库。
语料库的建设目的是多样化的,语料库的来源也是极其广泛,其中尤为重要的环节就是语料的对齐,语料对齐的速度直接决定了语料库制作的效率。
高质量的语料库是进行语料库制作与应用的基础,语料库的质量会直接影响最终的应用效果。
一、研究意义语料库的研究与应用目前在商业领域已经有了突飞猛进的发展,特别是近两年神经网络的发展,语料库对于机器翻译的发展奠定了基础,极大提高了目前谷歌、百度、搜狗、有道以及必应等机器翻译引擎的质量。
不仅如此,商业领域的巨头包括强生、中石化、微软、阿里巴巴以及腾讯等诸多公司都在不同程度的基于语料库提升在各自特定領域的机器翻译引擎质量,其中阿里巴巴的机器翻译引擎已经为中国众多企业将成千上万的商品推向全球市场提供了翻译支持。
不仅如此,语料库在学术、科研以及教学实践等应用方面都有着举足轻重的作用,利用语料库可以进行语用学、翻译学、译者行为、语言风格等多方面学术科研;同时语料库在教学中也广泛应用,通过语料库进行教学应用,教师可以将学生的翻译作业整理成语料库,利用语料库检索功能,学生可以进行自查自纠,教师也可以通过制作学生翻译作业的语料库寻找共性问题进行讲解,帮助学生解决翻译实践中产生的问题。
论平行语料库在翻译教学中的应用
232018年08期总第396期ENGLISH ON CAMPUS 论平行语料库在翻译教学中的应用文/李晨阳【摘要】近年来,随着科学技术的进步,人们查阅资料的方式早就不再是很单纯的从书本中或者是从字典里面,查阅资料的方式多种多样,随着检索软件的出现还有丰富多彩的语料资源库的诞生,语言的教学和研究似乎走到了科学的最前沿。
是一种高效高职能的模式在我们现实生活中。
传统翻译教学的方式就是把课文书上的文本翻译成句子,也就是我们所理解的知识,呈现出一种静态的学习方式,也就是传授过程中,老师的主要职责就是传授,学生的主要职责就是听和理解,这样的方法存在很多不足和缺陷,缺少师生之间的互动,也不利于学生能力的提高。
所以在翻译教学过程中,我们有必要把基于语料库的翻译教学引入翻译课堂,用此来弥补传统教学的不足。
【关键词】平行语料库;翻译教学;高效率【作者简介】李晨阳(1991- ),女,河南新乡人,硕士,新乡医学院外语学院,助教,研究方向:翻译理论与实践。
一、引言查询资料是获取知识点的唯一途径,使用语料库,可以更加便捷的获取语料。
而且,语料库的最大作用就是可以无限制的获取语言数据。
它们在教学实验中的作用是不可估量的,语料库数据的主要运用方式是语料库驱动的和基于语料库的。
同时发现式学习结合,为翻译过程提供帮助。
二、在具体实践中的作用以及和教学相结合首先,我们要了解的是什么是翻译,翻译的本质就是对于一种语言对另一种语言的最好阐释,不但要准确无误,还要达到信达雅的过程,翻译的过程就是语言转换的过程,同时通过翻译学会很多知识,无论是从哪些地方获取资料都是一种翻译经验的产生,语料库可以提供更加间接的翻译模式同时对于翻译者经年的提升有着莫大的帮助,也就是说,语料库的存在,不管是对于翻译效率的提高,还是对翻译质量,都有着不可估量的作用,翻译者自己从中获取经验,自己改正方式和方法,翻译者借此学习,发挥其自身的本质和潜能从而提高翻译教学。
双语平行语料库平台对翻译教学的启示
双语平行语料库平台对翻译教学的启示【摘要】这篇文章探讨了双语平行语料库平台在翻译教学中的启示。
通过这样的平台,可以提升学生的翻译技能,使他们能够更有效地进行翻译。
平行语料库可以拓展学生的翻译知识面,让他们接触到更多领域的翻译内容。
这种平台还可以促进跨文化交流和理解,增强学生的跨文化沟通能力。
通过实践操作平台,学生可以提高翻译实践能力。
利用平行语料库平台可以加强对学生的评估和指导,更好地帮助他们提升翻译水平。
双语平行语料库平台在翻译教学中具有重要意义,未来可以进一步发展,为翻译教学带来更多的启示。
【关键词】双语平行语料库平台, 翻译教学, 提升学生翻译技能, 拓展学生翻译知识面, 跨文化交流和理解, 提高学生翻译实践能力, 学生评估和指导, 重要性, 未来发展方向, 总结。
1. 引言1.1 双语平行语料库平台对翻译教学的启示双语平行语料库平台是一种能够提供大量双语对照文本的工具,可以帮助翻译学生提升翻译技能的有效途径。
通过这样的平台,学生可以在实际的翻译任务中进行练习和应用,从而更好地理解和掌握翻译技巧。
这种平台还能够拓展学生的翻译知识面,让他们接触到更多领域和文体的翻译,从而提高他们的专业水平。
在教学中,双语平行语料库平台也可以促进跨文化交流和理解。
学生通过翻译不同语言的文本,可以更好地了解和尊重不同文化之间的差异,促进不同文化之间的交流和理解。
通过实践翻译,学生可以提高自己的实践能力,更好地适应未来的工作需求。
双语平行语料库平台还可以加强对学生的评估和指导。
教师可以根据学生在平台上的表现,更好地了解他们的翻译水平和问题所在,提供针对性的指导和培训。
双语平行语料库平台在翻译教学中具有重要的作用,未来可以进一步发展和完善,为翻译教学带来更多的启示和帮助。
2. 正文2.1 提升学生翻译技能的有效途径1. 提供大量真实的双语平行语料库资源,让学生进行大量的阅读和翻译练习。
通过接触真实的语言材料,可以帮助学生更好地理解语言表达方式和习惯用法,从而提升其翻译水平。
论莫言小说文本中本源概念翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究
论莫言小说文本中本源概念翻译模式*———基于汉英双语平行语料库的研究刘彬戈玲玲庄雅黎(南华大学,衡阳421001)提要:本文以莫言的《丰乳肥臀》及其英译本为语料,建立原文与译文对照的汉英双语平行语料库,从不同类别的本源概念探讨莫言小说文本中本源概念翻译模式。
研究发现,莫言小说中不同类别本源概念的翻译模式存在一定差别,并且整个文本中相应概念的翻译模式呈现出“直译>意译>换译>省略”的分布倾向。
这可以为今后小说文本中本源概念的翻译研究和实践提供一定启示。
关键词:语料库;本源概念;翻译模式中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000-0100(2015)02-0093-5DOI编码:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.02.017On the Pattern for Translating Alien Sources in Mo Yan's Fiction—A Study Based on a Chinese-English Bilingual Parallel CorpusLiu Bin Ge Ling-ling Zhuang Ya-li(University of South China,Hengyang421001,China)This paper aims to explore the patterns for translating alien sources in Mo Yan's fiction with a focus on a systematic analysis from the categories of alien sources in“FengRu Fei Tun”and its English version with its Chinese-English bilingual parallel cor-pus as the research approach.The research shows that different categories of alien sources have different patterns for translating,and that the patterns including trans-coding,paraphrasing,substitution and deletion are observed for the whole fictional text.The findings will provide some enlightenment to the translation of alien sources in fictional texts.Key words:corpus;alien source;translating pattern1引言本源概念指某一语言社团在自己的历史、文化、社会和思维方式发展过程中孕育出的特有概念。
基于双语平行语料库的翻译教学模式研究
基于双语平行语料库的翻译教学模式研究一、概述随着全球化进程的不断加速,语言作为国际交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
翻译作为语言转换的核心活动,不仅在跨文化交际中扮演着不可或缺的角色,而且在全球经济一体化、科技进步、文化交融等方面发挥着越来越重要的作用。
传统的翻译教学模式在很大程度上依赖于教师的个人经验和对翻译技巧的传授,这往往导致翻译教学效果的不确定性以及学生翻译能力的参差不齐。
为了提高翻译教学的质量和效率,探索一种科学、系统的翻译教学模式成为当务之急。
1. 翻译教学的重要性及其在现代教育中的地位在全球化日益加剧的今天,翻译教学的重要性愈发凸显。
它不仅是语言学习的重要组成部分,更是连接不同文化、推动国际交流的关键桥梁。
翻译教学的目标不仅仅是教授语言技巧,更重要的是培养学生的跨文化交流能力,使他们能够在全球化背景下有效地进行沟通。
在现代教育中,翻译教学占据着举足轻重的地位。
随着信息技术的快速发展,人们接触到的信息越来越多样化,翻译能力成为了获取信息、理解世界的重要工具。
现代教育体系中普遍将翻译教学纳入语言教学的核心环节,强调其在语言教育中的核心地位。
翻译教学对于培养学生的综合素质也具有重要作用。
在翻译过程中,学生不仅需要掌握语言知识,还需要理解文化、历史、社会等多方面的背景信息。
这种综合性的学习体验有助于培养学生的批判性思维、创新思维和问题解决能力,使他们在未来的学习和工作中更具竞争力。
研究基于双语平行语料库的翻译教学模式具有重要意义。
通过利用双语平行语料库这一资源丰富的工具,教师可以更加有效地进行翻译教学,帮助学生提高翻译技能,培养跨文化交流能力。
同时,这种教学模式也有助于推动现代教育的改革和发展,使教育更加适应全球化时代的需求。
2. 双语平行语料库在翻译教学中的潜在价值双语平行语料库为翻译教学提供了真实、自然的语料资源。
相较于传统的教材和教学资料,语料库中的语料更加贴近实际语言使用,能够帮助学生更好地理解和把握源语言和目标语言之间的对应关系,提高翻译的准确性和地道性。
研究论文:双语平行语料库平台对翻译教学的启示
100649 学科教育论文双语平行语料库平台对翻译教学的启示一、引言一般认为,1993年英国学者Mona Baker的“语料库语言学与翻译研究:启示与应用”是语料库翻译研究的开山之作。
此后,Sara Laviosa、Maeve Olohan、Gideon Toury等不断尝试将语料库运用于翻译研究和教学。
Laviosa 指出:“语料库研究从90年代初期已经彻底融入翻译研究,不仅如此,随着语料库研究的迅速发展,它对我们的翻译思维、学习和教学方式也在产生着巨大的影响”。
我国学者于80年代中期对语料库与翻译开始了积极探索,但主要表现在对国外研究成果的评介,语料库与翻译实践和应用研究相对较少。
在英语教学当中,学生的翻译能力一直是教学培养的重点,但传统的、内省式的课堂教学已不再适应日益变化的教学和学习需求。
本文拟以网络在线语料库为主要例证结合他人研究成果,探讨语料库在翻译教学中的应用,寻求翻译教学模式的改革。
二、语料库在翻译教学中的应用传统的翻译教学简单停留在教师讲解,学生模仿练习的阶段。
这一教学模式已经远远不能满足翻译教学的需求。
翻译教学人员尝试将语料库引入到翻译教学改革当中,利用其“文本电子化、学习直观化、分析多元化、结论科学化、成果有机化等五大方面的特点和优势”来推动翻译教学模式的改革。
作者认为,语料库作为参考工具或工作平台应用于翻译教学不仅可为教学内容本身提供多种双语对译样例,同时还可提供真实语用语境供教师教学和学生学习使用,并且能够培养学生的自主学习能力。
1、提供多种双语对译样例王克非教授[4]认为语料库在翻译教学中作用主要体现在:一、对于某一检索词或短语提供丰富多彩的双语对译样例;二、为常用结构提供多种双语对译样例,便于讲授者讲解,学习者模仿;三、提供丰富的可随机提取的一部多译资料作为对照参考。
以词汇和短语教学为例,词汇和短语是影响语言综合运用能力提高的重要因素,因而是翻译教学的重要环节,仅仅依靠课本中的少量词或短语的搭配并不能使学习者掌握并在以后的翻译实践中熟练地使用这些词或短语。
基于汉英平行语料库的《论语》中本源概念英译策略研究
作者: 李广伟;戈玲玲
作者机构: 南华大学语言文学学院,湖南衡阳421001
出版物刊名: 外语教学
页码: 87-91页
年卷期: 2018年 第1期
主题词: 语料库 《论语》 本源概念 英译策略 顺应论
摘要:在《论语》汉英平行语料库基础上,研究人员以顺应论为理论指导,对辜鸿铭《论语》译本中的本源概念英译策略进行了研究。
文章依照戚雨村教授对文化的分类标准,将《论语》中的本源概念分为物质文化类、制度习俗类和精神文化类三种类别。
研究发现《论语》中共有1072条本源概念,其中物质文化类(120条)、制度习俗类(516条)、精神文化类(436条),可分别对应文化表层、文化中层和文化内层。
不同类别的本源概念翻译策略是不同的,译者应主动顺应目的语文化表层、中层和内层的不同语境,对不同类别的本源概念采取相应的翻译策略,促进中华传统文化的对外传播。
英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究
英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究作者:夏菲菲张祎来源:《校园英语·上旬》2017年第11期【摘要】本文探讨了英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用,主要是针对一线翻译教师如何自建小型语料库并在翻译课堂上予以运用,因为一线翻译教师的实践是语料库在翻译中运用最为重要的环节。
本文对于语料的准备、处理、标注和检索都进行了比较具体的总结。
尤其是对标注部分进行了重点阐述,因为这一点最能体现自建小型语料库的优势。
【关键词】英汉双语平行语料库翻译教学标注一、引言语料库是指在随机采样的基础上收集到有代表性的真实语言材料集合,是语言运用的样本。
兴起于上世纪60年代的语料库研究已经被广泛运用到语言研究与教学的各个领域。
然而语料库与翻译领域的结合相对较晚。
传统的翻译教学模式主要包含理论技巧讲解、举例说明和练习巩固三个步骤,该翻译教学模式仍然广泛使用在我国和很多国外的外语专业翻译课堂上,为翻译教学做出了巨大贡献,也培养了大批优秀的翻译人才。
然而该模式也存在很多问题。
首先传统翻译课堂以教师讲解为主,学生难以发挥主观能动性进行自主学习,被动接受技巧知识难以将所学知识进行内化。
同时由于课时和教材的限制,传统翻译教学无法提供大量实例供学生学习,有限的语言输入量无法帮助学生将所学知识真正内化为翻译能力。
而语料库恰好可以帮助解决传统翻译教学中学生被动学习和语料输入量不足的问题。
因为在语料库条件下进行翻译教学,学生可以采取“发现式学习和数据驱动的学习方式训练掌握翻译技巧,提高翻译技能,熟悉翻译职业特征”。
语料库分为单语语料库和双语或多语语料库。
前者主要收集本族语者的语言实例,后者顾名思义是由两种或者两种以上的语言材料组成,其中平行语料库作为能将源语言文本和其对应的译语文本进行全文检索并对照显示的语料库对翻译教学的辅助作用尤为明显。
二、平行语料库与翻译教学的研究现状平行语料库与翻译教学的结合起步较晚,国外相关的应用研究有近二十年的历史,发展较快的是西语间的平行语料库的建立。
平行语料库在翻译教学中的应用初探
平行语料库在翻译教学中的应用初探【摘要】平行语料库在翻译教学中具有重要作用。
本文首先介绍了平行语料库的概念和特点,然后探讨了它在翻译教学中的作用,包括帮助学生提高翻译水平和促进跨文化交流。
接着详细分析了平行语料库在翻译教学中的具体应用,以及实践效果。
不过,也指出了平行语料库在翻译教学中存在的挑战,如数据质量和学生理解能力。
最后总结了平行语料库在翻译教学中的重要性,并展望了未来的研究方向,如如何更好地整合平行语料库资源并开发更多有效的教学方法。
通过本文的探讨,可以更深入地认识到平行语料库对翻译教学的积极影响,以及需要不断解决的问题和挑战。
【关键词】平行语料库、翻译教学、应用、学生、水平、实践效果、挑战、重要性、未来研究方向。
1. 引言1.1 研究背景在当今社会,随着全球化的发展和信息交流的日益频繁,翻译教育变得越来越重要。
翻译教学作为培养翻译人才的重要途径,在学生职业发展中扮演着不可或缺的角色。
传统的翻译教学方法往往面临诸多挑战,如学生缺乏实践经验、难以解决疑问等等。
为了有效提升翻译教学质量,平行语料库应运而生。
平行语料库是指由原文与译文对应组成的语料库,能够为翻译者提供丰富的翻译参考资源。
通过平行语料库,翻译学生可以快速准确地理解原文含义,并找到最合适的译文。
平行语料库还可以帮助学生学习不同语言之间的表达方式和文化特点,提高他们的翻译水平和跨文化交际能力。
尽管平行语料库在翻译教学中具有巨大的潜力,但目前在实际教学中的应用仍面临着一些挑战和困难。
有必要对平行语料库在翻译教学中的应用进行深入探讨,以进一步完善翻译教育体系,提升学生的翻译能力和水平。
本文旨在探讨平行语料库在翻译教学中的应用及其实践效果,并对未来的研究方向进行展望。
1.2 研究目的研究目的是通过对平行语料库在翻译教学中的应用进行初探,探讨其对提高学生翻译水平的实际效果和存在的挑战。
具体来说,我们希望通过本文的研究,揭示平行语料库在翻译教学中的重要作用和价值,为教师和学生提供更有效的翻译教学方法和工具。
国内英汉双语平行语料库建构与研究现状及展望
3、促进国际化合作与交流
在全球化的背景下,英汉双语平行语料库的研究需要加强国际化合作与交流。 通过与国际同行进行合作研究,共享资源和技术成果,可以促进语言研究的深入 发展;同时,还可以借鉴其他国家和地区的成功经验和方法论,丰富和完善我国 的研究体系。这将有助于提升我国在国际语言研究领域的地位和影响力。
2、翻译研究
英汉双语平行语料库对翻译研究具有重要意义。通过对大量英汉翻译文本的 分析,研究者可以探讨翻译的规律和技巧,评价翻译质量,为翻译理论和实践提 供有益参考。目前,国内在这方面的研究已经取得了一些进展,如对翻译中的语 义转换、文化传递等方面的研究。
四、展望未来
1、提升研究深度与广度
随着英汉双语平行语料库的不断发展,未来的研究将更加注重深度和广度的 提升。研究者可以进一步拓展研究领域,如跨文化交际、语言政策与规划等;同 时,还可以加强与其他学科的交叉融合,如心理学、社会学等,以推动语言研究 的全面发展。
2、加强技术应用与创新
未来,随着人工智能和大数据技术的不断发展,英汉双语平行语料库的技术 应用和创新将成为研究的重要方向。研究者可以运用新的技术和方法,如自然语 言处理、机器学习等,提高语料分析的自动化程度和准确性;还可以通过数据挖 掘和可视化技术,直观展示语言规律和现象。这将为研究者提供更多的机遇和挑 战。
基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式是一种以真实语料为基础,以教师 为主导,以学生为中心的教学模式。在这种模式下,教师可以通过分析真实的翻 译语料,引导学生发现翻译的规律和技巧,从而提高学生的翻译能力。
具体来说,这种教学模式包括以下几个步骤:
1、准备阶段:教师需要收集大量的英汉双语对照的文本,构建一个适合教 学的英汉双语平行语料库。同时,还需要根据教学目标和学生的实际情况,选择 合适的语料作为教学材料。
基于平行双语语料库金融英语翻译课程教学模式探索
基于平行双语语料 库金融英语翻译课
程教学模式探索
,a click to unlimited possibilities
汇报人:
汇报时间:20X-XX-XX
添加目录标题
基于平行双语语料库的 金融英语翻译课程教学
模式设计
平行双语语料库在金融 英语翻译课程中的重要
性
平行双语语料库在金融 英语翻译课程中的挑战
金融英语翻译课程国际化趋势
当前国际化人才培养面临的挑战
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
平行双语语料库在金融英语翻译 课程中的重要性
基于平行双语语料库的金融英语 翻译课程教学模式的未来展望
YOUR LOGO
THANK YOU
汇报人: 汇报时间:20X-XX-XX
性。
及时更新语料 库资源,保持 其时效性和准
确性。
针对金融英语 领域的最新动 态和变化,对 语料库进行相 应的调整和优
化。
建立语料库平 台的维护和更 新机制,确保 其长期可持续
性发展。
平行双语语料库在金融英语翻译课程 中的前景展望
语料库技术的进一步发展
金融领域语料库的完善和扩充,提高翻译的准确性和专业性。 语料库与机器学习、深度学习等技术的结合,实现更高质量的自动化翻译。 跨语言金融语料库的构建,促进国际金融交流与合作。 语料库技术在金融教育领域的普及和应用,提高金融英语翻译课程的教学效果和质量。
通过平行双语语料库,学生可以接触到真实的金融英语语境,提高语言实际运用能力。
利用平行双语语料库,教师可以设计更加贴近实际的翻译练习,提高学生的实践能力和翻译水 平。
提升翻译实践能力
帮助学生理解金融英语术语 和表达方式
基于中韩双语平行语料库的专业翻译教学模式建构
基于中韩双语平行语料库的专业翻译教学模式建构基于中韩双语平行语料库的专业翻译教学模式建构摘要:随着社会的发展,越来越多的专业翻译教学模式正在涌现。
其中,基于中韩双语平行语料库的专业翻译教学模式具有其独特的优势,可以有效地提高学生的专业翻译水平。
本文旨在探讨基于中韩双语平行语料库的专业翻译教学模式的建构,以期为专业翻译教学模式的更新提供参考。
关键词:专业翻译教学模式;中韩双语平行语料库;建构Introduction随着社会的发展,越来越多的专业翻译教学模式正在涌现。
在当今社会,专业翻译教学模式越来越受到重视,因为它可以有效地提高学生的专业翻译水平,促进中国与世界各国之间的文化交流。
其中,基于中韩双语平行语料库的专业翻译教学模式具有其独特的优势,可以有效地提高学生的专业翻译水平。
本文旨在探讨基于中韩双语平行语料库的专业翻译教学模式的建构,以期为专业翻译教学模式的更新提供参考。
1. 中韩双语平行语料库的建构中韩双语平行语料库是指将中文与韩文双语文本进行对照,并形成一个双语平行语料库的过程。
语料库的建构过程主要包括:语料的收集、文本的标注、翻译的校对、语料的整理和分析等步骤。
首先,要收集中文与韩文双语文本,这些文本可以来源于新闻报道、政府文件、科技文献等。
其次,为了更好地研究双语文本的特点,需要对文本进行标注,将文本中的词性、句法等信息进行标注,以便于进一步分析。
然后,在标注完成后,需要对文本进行翻译校对,确保文本的翻译质量。
最后,将收集、标注和翻译校对完成的文本整理分析,形成中韩双语平行语料库。
2. 基于中韩双语平行语料库的专业翻译教学模式基于中韩双语平行语料库的专业翻译教学模式是指利用中韩双语平行语料库,进行专业翻译教学的模式。
这种模式的主要特点是:既能够提高学生的专业翻译水平,又能够提高学生的双语能力。
首先,在专业翻译教学中,要求学生具备良好的专业翻译水平,这可以通过利用中韩双语平行语料库来实现。
平行语料库在翻译教学中的应用初探
平行语料库在翻译教学中的应用初探平行语料库在翻译教学中的应用初探引言随着全球化的加速发展,多语种交流与合作已经成为当今社会的一种趋势。
在这个背景下,翻译教学变得愈发重要。
翻译教学的目标是培养学生的翻译能力和跨文化交际能力,以满足跨国企业和机构的需求。
而平行语料库作为一种重要的翻译工具,在翻译教学中扮演着越来越重要的角色。
本文将浅谈平行语料库在翻译教学中的应用初探。
一、平行语料库的概念和特点平行语料库是指由两种或多种语言的文本平行对照组成的语料库。
每个翻译句对都有相同或相似的含义,只是表达方式不同。
平行语料库的特点是可比性、对齐性和一致性。
可比性意味着不同语言的文本能够相互映射和对比,对齐性则要求相似的句子在语料库中能够一一对应,一致性指的是同一翻译句对在不同上下文中具有相同的含义。
二、平行语料库在翻译教学中的应用1. 提高学生的翻译能力平行语料库为学生提供了大量真实的翻译实例,帮助他们熟悉不同语言之间的表达差异和翻译技巧。
学生可以通过对比源语言和目标语言文本的差异,掌握翻译的技巧和策略。
同时,平行语料库还可以帮助学生理解语言之间的差异和文化差异,增强跨文化交际能力。
2. 优化翻译质量平行语料库可以用于评估翻译质量和提供反馈。
教师可以将学生的翻译作品与平行语料库中的对应句子进行对比,评估翻译的准确性和流畅性,并及时给予学生反馈。
这样可以帮助学生发现问题和提高翻译质量。
3. 促进专业知识的学习平行语料库可以用于专业知识的学习和翻译技能的训练。
学生可以通过分析平行语料库中的专业文本,了解行业术语和专业知识,提高专业素养和专业翻译能力。
同时,平行语料库还可以帮助学生掌握各种翻译工具的使用方法,提高工作效率。
4. 培养学生的自主学习和独立思考能力平行语料库可以激发学生的学习兴趣和主动性,培养他们的自主学习和独立思考能力。
学生可以根据自己的兴趣和需求,选择自己感兴趣的翻译素材进行翻译实践和学习。
同时,学生可以通过对平行语料库中的翻译问题的讨论和思考,培养独立思考和解决问题的能力。
基于平行语料库的翻译教学模式研究
基于平行语料库的翻译教学模式研究王小曼方琼摘要:翻译作为交流的手段,给我们传递着讯息,不断发展变化的科技环境也为翻译及其教学工作带来了变革。
基于语料库的翻译研究是语言研究的新契机。
本文探讨了双语语料库在翻译教学中的应用,通过课堂实际操作,要求学习者通过观察语料总结发现翻译过程的变化,并将这一教学过程结合课外网络教学,为学生提供专业的教学资源,发展学生自主学习的能力。
通过探索,创建以语料库为教学平台,以学生为中心,教师引导促进的新型教学模式,以期培养更为优秀的译员。
关键词:平行语料库;翻译教学;教学模式;自主学习;网络教学一、引言平行语料库与翻译教学相结合始于80年代,语料库与翻译教学的结合革新了传统的翻译教学,其运用要求学生全程发挥主观能动性,通过观察双语语料,进行语料标注。
所习得的语料大都为翻译范例,在英汉或汉英的转换中运用大量翻译技巧。
根据之前设计的实证研究得出结论,将语料库应用于教学可以提高翻译学习者的译文产出能力,对句式结构、源语与目的语的对比也更为深刻。
相对于传统的教学手段与方法,语料库教学解决了如目前大纲词表的问题,日常生活用词,口语词与用法涵盖不足等。
语料库也为翻译即通过写作再创作的过程提供帮助,学生译文的行文风格也可以尽可能靠近该文本类型的表达。
语料库所提供的素材大都来自真实的翻译案例,与学生在今后职场中的实际能力运用紧密相连,所展示的实例可以帮助学生形成应用文写作行文方式,在学与练中提高实际操作能力。
二、双语语料库在翻译教学中的应用语料库为翻译教学提供的不仅仅是例句,还是通过观察鼓励学生自我发现翻译中的转换。
相关研究表明,语料库可以使学习者直接获得无限的语言数据(Johns2002)。
语料库和语料库工具在翻译教学中的作用不可估量(Pearson1996:85)。
根据王克非、秦洪武的研究,课堂教学的过程,可以分为以下几个步骤:首先将语料进行展现。
所展现的语料均为教师整理后的精选呈现,或是由学习者检索获得。
戈玲玲:论本源概念的翻译模式
为灵活, 呈现出/ 意译 > 直译 > 换译 > 省略0这 样的分布 倾向, 即意 译手法多 于直译, 直译 又多于 换
译, 换译又多于省略。这为理解从原文到译文之间的概念 意旨整合过程提供了具体的证据。
关键词: 本源概念、翻译模式、敏感文本
[ 中图分类号] H315. 9
[ 文献标识 码] A [ 文章编号] 1000- 0429( 2010) 03- 0211- 09
3. 本源概念的翻译模式
已知本源概念 的翻 译策 略有 上述 四种, 但 它们 在 不同文本中的 分布 究竟如 何, 却鲜 有论 及。而 调查 出 这样的分布, 才能知 道本 源概 念在真 实译 本中 的翻 译 模式。为此, 我们利用 双语 平行 语料 库做 了一 些实 际 调查。语料来源有: 译自不同汉语原 文的三个 英译本, 译自同一英语原文的两 个中译 本。分别 是: 1) 36 个 中 国政府 白皮 书的 英 译本 ( 取自 中 国政 府网 站) ; 2) 5围 城6 ( 钱 钟书 1947/ 1991) 的 英 译本 ( Fo rtress Besieged , J. K elly &N . K. M ao 1979) ; 3) 5 書劍 恩仇 録6 ( 金 庸 1975) 的英 译本( The Sto ry o f the Swo rd , G r aham Enshaw 2004) ; 4) The Da Vinci Code ( Da n Bro wn 2003) 的两个中译本 (5 达 芬奇 密码6, 朱 振武 等, 2004, 上海; 5 達文西密碼6, 尤傳 莉, 2004, 臺北) 。下 面分别 例示。 需要指出的是, 考察本源概念的翻 译, 是 观察原文中 的 本源概念是如何翻译至 译文。例如英 文/ a slap on the w rist0 这个 本源概 念, 我 们要看 它是如 何译成 汉语的, 是省略不译、意译、换译还是 直译? 不同的 译者是否 处 理方式不同? 原文中翻译策 略的总体 分布又如 何? 如 果原文非本源 概念, 但译 者用 了译语 中的 本源 概念 来 翻译, 就不属本文的讨论范畴。举例来说, 英文/ unfo rtuna te0不是本源概 念, 译 成汉 语/ 不幸0 就是词 对词 的 意译, 但译成/ 倒霉0 , 就是用 汉语 的本 源概 念来 翻译, 不过这跟本研究无关。
双语平行语料库驱动下英语翻译教学模式构建
双语平行语料库驱动下英语翻译教学模式构建
梁蓉蓉
【期刊名称】《忻州师范学院学报》
【年(卷),期】2022(38)2
【摘要】基于经济全球化的发展背景,对外交流成为国家建设和发展中的重要一环,文章从中英文双语平行语料库的困境进行分析,进而分别从系统性筛选材料、健全语库、总结翻译技巧以及借助信息化手段四个方面提出英语翻译教学模式构建方式,旨在提高英语翻译水平,促进英语翻译教学改革。
【总页数】4页(P98-101)
【作者】梁蓉蓉
【作者单位】山西金融职业学院公共教学部
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.双语平行语料库驱动下的商务英语翻译教学模式构建
2.汉英双语平行语料库在大学英语翻译教学中的应用研究
3.汉英双语平行语料库在大学英语翻译教学中的应用研究
4.双语平行语料库驱动下的商务英语翻译教学模式构建
5.双语平行语料库辅助下的商务英语翻译课堂教学模式
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究*戈玲玲李广伟王一鸣提要:本研究在建构主义理论指导下,以本源概念为研究对象,通过自主研制语料库的方式建立本源概念双语平行语料库,进而运用计算机编程技术和数据库技术开发一个基于校园网的Web教学平台,构建基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台系统,并在此基础上提出了“1+2+1”翻译教学模式,以期更好地为翻译教学服务。
关键词:语料库;本源概念;翻译教学;教学平台;教学模式Abstract:Under the guidance of the constructivist theory,this study attempts to construct a self-compiled alien source corpus and establish a web-based translation teaching platform by employing computer programming and data-base techniques.On the basis of the teaching platform,it further puts forward a“1+2+1”translation teaching mod-el to better serve translation teaching.Key words:corpus;alien source;translation teaching;teaching platform;teaching model中图分类号:H319文献标识码:B文章编号:1004-5112(2015)04-0011-071.引言在当今全球化、信息化世界,翻译已经成为了解全球信息、扩大对外交流、获取国际资源的重要手段(王克非2012:24)。
跨文化交流的日益增进、海量信息的增加、现代生活的不断网络化和虚拟化使翻译产业迎来了新的发展机遇,给翻译工作带来了革命性影响,深刻地改变了翻译工作的环境和方式(任大玲2013:42)。
为适应形势的变化,教育部于2011年颁布了《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》,明确提出了翻译专业的人才培养目标:“高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。
毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力”(教育部高等学校翻译专业教学协作组2012:1)。
翻译的功能是跨语言和跨文化的信息传递。
本源概念指某一语言社团在自己的历史、文化、社会和思维方式发展过程中孕育而成的特有概念,对于另外一个语言社团它是外来的(alien)(何元建2010:211)。
一方面,作为某种语言或某种文化特有的概念,本源概念是学习*本研究得到国家社科基金项目“基于汉英双语平行历时语料库的汉语言语幽默及其英译研究”(编号13BYY027)、湖南省社科基金项目“基于语料库的中华典籍英译中本源概念翻译模式研究”(编号2013SSW03)、南华大学社科基金项目“基于语料库的儒家典籍中本源概念英译模式研究”(编号2014XYB05)和南华大学重点社科基地“语料库翻译学研究中心”的资助,特此致谢!者学习翻译的障碍之一,也是培养学习者跨文化交际素质的关键因素之一,成功转换本源概念的能力直接影响学习者的翻译能力。
另一方面,双语平行语料库建设已为语言研究、翻译研究、外语教学、词典编纂和跨语言信息检索等提供了最好的平台(王克非2012:24)。
传统翻译教学仅以语言学习为主导,忽视本源概念翻译能力培养,有限的语料、孤立的课程训练模块、缺乏理论支持的印象式评论以及单一的课堂教学模式已经很难适应目前翻译产业的“巨大增长”和市场对合格译员的“迫切需求”(朱纯深,慕媛媛2013:56),更不利于培养具有较高跨文化交际素质及宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。
由此可见,传统翻译教学在促进翻译教学发展和翻译人才培养方面存在难以克服的缺陷。
本研究在分析基于语料库的翻译教学现状的基础上,以本源概念为研究对象,在建构主义理论指导下通过自主研制语料库的方式建立本源概念双语平行语料库,并采用计算机编程技术和数据库技术开发基于校园网的Web教学平台,尝试构建基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台系统,进而提出“1+2+1”翻译教学模式,为新形势下的翻译教学探索新的路径。
2.基于语料库的翻译教学现状分析语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法收集自然出现的连续语言,采用文本或话语片段建成的具有一定容量的大型电子文本库。
从其本质来说,语料库实际上是通过对自然语言运用的随机抽样,以一定大小的语言样本代表某一研究中所确定的语言运用总体(杨惠中2002:33)。
语料库的出现不仅标志着语言研究手段的技术进步,而且标志着语言研究思想的重大转变(于连江2004:40)。
它改变了语言学研究的总体面貌,也对翻译教学与研究产生了巨大影响。
在国外,1997年在意大利举行的“语料库应用与翻译学习”(Corpus Use and Learning to Translate)专题研讨会集中探讨了单语语料库、类比语料库、平行语料库的应用对于译员培训的重要性(胡开宝等2007)。
Barlow(2000)研究了语料库在课堂教学中的应用,证明语料库能使语言学习者直接探究两种语言中词和结构的主要对应项,并能帮助学生建立新的图式,构建恰当的图式—意义关联。
Bernarnidi(2004)验证了语料库有助于营造发现式学习环境。
论文集Corpora in Translator Education(《语料库与译者培养》)收集了10篇论文,主要探讨语料库资源在译者培训及翻译课堂中的应用,内容涵盖译者培训环境中使用平行文本、利用语料库训练译者掌握专业术语等(刘泽权,刘鼎甲2011:48)。
在国内,基于语料库的翻译教学起步相对较晚,但发展迅速。
王克非教授(2004)可以说是探讨双语平行语料库在翻译教学中的用途的先行者。
总体而言,我国基于语料库的翻译教学研究可归纳为5个方面:(1)论证基于语料库的翻译教学的可行性及优势,并简单描述语料库应用于翻译教学的方法(如王克非2004;黎土旺2007;罗选民,刘彬2009);(2)创建翻译教学语料库,可应用于翻译教学的双语平行语料库主要包括北京外国语大学中国外语教育研究中心研制的“汉英平行语料库”(Chinese-English Parallel Corpus)、“汉日翻译语料库”(Chinese-Japanese Translation Corpus)以及香港教育学院王立勋博士建立的面向英语和汉语学习的双语平行语料库(罗选民,刘彬2009:45);(3)探讨语料库在翻译教学中的应用理据和实施原则,并在翻译教学实践中应用语料库(如秦洪武,王克非2007;刘泽权,刘鼎甲2011);(4)构建语料库翻译教学平台,探讨语料库在翻译教学中的应用方式和效果(如王克非等2007;朱纯深,慕媛媛2013);(5)分析基于语料库的英语翻译教材与翻译教学研究现状(如徐珺2008)。
从上述研究可以看出,语料库顺应了在翻译教学中利用现代信息技术提高翻译效率和人才培养质量的时代要求,为提升翻译教学有效性提供了一种新的范式。
基于语料库的翻译教学必然成为一种新的翻译教学趋势。
有必要指出的是,语料库应用于翻译教学的研究才刚刚开始(王克非等2007:3)。
已有基于语料库的翻译教学实践大部分基于小型自建语料库,这些语料库从采样广泛性、代表性到语料丰富性或多或少都存在缺陷。
尽管有些研究者让译员直接接触大型通用语料库,通过自主学习的途径进行“领会”式学习,但在这种教学模式中,学员对语料库内容的理解分析能力参差不齐,因而很难达到预期的教学效果(刘泽权,刘鼎甲2011:49)。
更令人遗憾的是,以往研究从未将教学中本源概念的运用作为研究对象。
从翻译教学角度来讲,将原文中源语社团文化与译语社团文化共享的信息或者概念传递到译文仅仅是双语技能,而将本源概念(源语文化所独享之信息或者概念)成功传递到译文才是真正的翻译。
将本源概念的内容编排得当并融入教材与教学,是翻译教育者的责任(何元建2010:211),更是培养具有较高跨文化交际素质、宽阔国际视野的通用型翻译人才的必要条件。
3.理论基础瑞士心理学家皮亚杰于20世纪60年代提出了建构主义学习理论。
该理论指出,意义建构是学习的目的,靠学生自觉主动地完成,教师和外界环境的作用都是为了帮助和促进学生的意义建构。
建构主义一方面强调学习者的认知主体作用,另一方面又强调教师的指导作用,认为教师在学生学习过程中应扮演帮助者和促进者的角色。
建构主义者在吸收维果斯基认知信息加工学说和皮亚杰、布鲁纳等人理论的基础上提出了许多富有创见的教学思想,对语言教学具有重大意义(陈卫红2014:52)。
建构主义学习理论于2000年前后进入中国以来,对中国的外语教学产生了全方位影响(刘艳芹,栾述文2012:60)。
基于建构主义学习理论的外语学习的实质是以学生为中心,依托教师和同伴的协作帮助,利用情境、合作、会话等环境要素激发学生的主动和创新精神(Willis2001)。
Kiraly(2000:123-139)在翻译专业教学中引入建构主义学习理论,主张课堂练习逐渐结合实践,在课堂中模拟具体行业实践,而教师作为项目的管理者应该给予学生恰当的示范、鼓励和帮助,因为翻译教学的最终目标是让学生发展翻译能力、树立自信和了解专业行为。
Birkan-Baydan&Karadag (2014)将社会建构主义运用于文学翻译工作坊,认为借助真实生活体验及知识的协作式建构能够促进译者能力提高与翻译发展。
为支持学生的主动探索和意义建构,本研究通过本源概念双语平行语料库平台系统的建设为学生提供不同类型的本源信息,使学生在教师指导和协助下利用平台创设的情境主动建构自己的知识经验,逐步完成自主学习和协作式探索过程,总结本源概念翻译规律,提高翻译本源概念的能力。
4.基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设主要参照南华大学已建成的基于语料库的大学英语教学平台(戈玲玲等2011),大学英语教学平台主要由平台建设和平台应用两大板块构成。
基于本源概念语料库的翻译教学平台构建主要包括本源概念双语平行语料库研制与平台实现两个步骤,以下对这两个步骤展开具体阐释。
4.1本源概念双语平行语料库的研制本源概念双语平行语料库为自制本源概念汉英、英汉双语平行语料库。