基于双语平行语料库的翻译教学

合集下载

基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。

然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。

随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。

语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。

与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。

语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。

2.掌握语言的特点和规律。

通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。

3.提高效率。

语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。

由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。

因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。

基于双语平行语料库的“V+到+NP”汉韩翻译对比研究

基于双语平行语料库的“V+到+NP”汉韩翻译对比研究

最后,本文总结了研 究成果,并提出了未 来研究方向。
深入研究“V+到+NP”汉韩翻译的规律和特点 探索更加有效的翻译方法和技巧 扩大双语平行语料库的规模和应用范围 加强与其他语言翻译研究的交流与合作
PART FIVE
汇报人:
,a click to unlimited possibilities
汇报人:
CONTENTS
PART ONE
双语平行语料库的发展和应用 “V+到+NP”结构的语言学特征 汉韩翻译对比研究的必要性和重要性 研究背景与意义的关联和影响
促进汉韩语言对比研究的发展
提高语言翻译的准确性和流畅性
添加标题
汉韩翻译中“V+ 到+NP”结构的 句法差异
汉韩翻译中“V+ 到+NP”结构的 语义演变趋势
对比分析:对“V+到+NP”汉韩翻译的语义、语法和语用进行对比,找出异同点。 翻译策略:基于对比分析,提出相应的翻译策略和技巧。 语料库建设:讨论语料库的选材、标注和检索方法,以及其对翻译研究的影响。 局限性:分析研究结果的适用范围和局限性,并提出改进方向。
添加标题
丰富语言翻译理论和方法
添加标题
添加标题
为跨文化交流和பைடு நூலகம்言教学提供支持
PART TWO
收集汉韩双语平行语料库中“V+到+NP”结构的句子 对汉韩双语平行语料库中“V+到+NP”结构进行分类和标注 分析汉韩双语平行语料库中“V+到+NP”结构的语义和语用特点 对比汉韩双语平行语料库中“V+到+NP”结构的翻译方法和技巧
语料收集:收集汉英平行语料库中的“V+到+NP”句式语料 对比分析:对汉英两种语言的语料进行对比分析,探究翻译规律 实例验证:通过实例验证对比分析的结论,进一步探究翻译技巧 归纳总结:总结研究成果,提出改进建议

基于双语平行语料库的翻译教学研究

基于双语平行语料库的翻译教学研究

基 于 双 语 平 行 语 料 库 的 翻 译 教 学 研 究
李 高新
( 吉首大学 国际交流与公共外语教育学院 湖南吉首 460 ) 100

要: 双语 平行语料 库在 2 0世纪 9 O年代受到重视并广泛建立 , 对语言对 比研究 以及包括 自动翻译在 内的翻译教 学和双语 词典 的编 撰具 有重 要意义。双语平行语料库在 翻译教学 中的应用 主要 体现 在词汇 、 句子和语篇三个层次上 。
Abl _嚏 : e t at n in Wa o u e n b l g a r l l o pu n Swi e ra e n t e 1 9 s I h s ge ti i a in e h Gr a te t S f c s d O in u l al r s a d wa d l c e td i h 9 0 . t a r mpl t si t o i pa e c y a c o n h
rs a c fln a ec r s ,ta lto e c n n ldi ut m a i rnsa i ,a d t o pi to fbiig ldc in r e e rh o a gu g ontat rnsa in t a hig icu nga o tc ta lton n hec m l in o l ua ito a y. a n
第 1 0卷
第 1期












V01 O NO. . 1 1 Fe . 01 bn l f Ch n z o c t n lCo e e o n o ma in Te h o o y o r a a g h u Vo a i a U g f I f r t c n l g o o o

双语平行语料库在汉英翻译教学中的应用

双语平行语料库在汉英翻译教学中的应用

双语平行语料库在汉英翻译教学中的应用作者:杨松霖来源:《现代交际》2019年第19期摘要:简要回顾语料库翻译学的兴起与发展,以《红楼梦》和霍克思译英文版前十四回文本建立双语平行语料库,通过对“(说)道”译法的检索在教学实践中的应用,证明了双语平行语料库有助于学生更好地理解原文语言语境,选择译文用词,从而在措词环节有效提升汉英翻译可读性。

关键词:双语平行语料库汉英翻译教学《红楼梦》中图分类号:H319 ;文献标识码:A ;文章编号:1009—5349(2019)19—0017—02语料库电子语料文本经过分析和处理,不仅为翻译理论研究提供了真实、鲜活的素材,而且为翻译教学改革开辟了一条新的道路,课堂教学从而有可能变得更为高效、活泼、事半功倍。

一、语料库翻译学的兴起与发展语料库应用于翻译研究始于20世纪80年代中期,当时主要作为语言对比和翻译批评研究的一种工具。

语料库翻译学以电子文本为基础,以计算机统计为手段,对各类翻译现象进行大范围的或特定范围的描写,在充分描写的基础上,探究两种语言及其转换的过程、特征和规律,分析和解释翻译现象或验证关于翻译的种种假说。

(王克非,2007:101)语料库既能定量分析,又可定性研究,为翻译研究提供了一条全新有效的路径。

Hunston 认为,“我们可以毫不夸张地说语料库以及对语料库的研究在过去几十年里对语言研究以及对语言应用研究进行了一场革新。

”(2002:1)二、雙语平行语料库在汉英翻译教学中的应用在微观翻译教学中,尤其是汉英翻译教学实践中,平行语料库的应用还处于初级阶段。

原因主要有以下两点:首先,平行语料库主要用于语言对比,而非翻译教学;其次,丰富、灵活的,且适合于翻译课堂教学使用的语言素材提取工作主要依靠人工,而非检索工具。

因此,平行语料库与翻译教学的融合仍面临很多问题。

以汉英翻译教学实践为例,虽然段落是比较理想的考查单位,句子是合适的操作单位,但绝大多数问题都出现在词的翻译环节。

双语平行语料库概述及其在翻译教学中的应用_李静

双语平行语料库概述及其在翻译教学中的应用_李静

文学界·学科园地摘要:本文介绍了双语平行语料库的概念以及该语料库的检索软件,接着通过分析传统翻译教学中的局限性,阐述了在双语平行语料库在翻译教学中的可行性。

关键词:双语平行语料库;检索工具;翻译教学中图分类号:G804.33文献标识码:A文章编号:1673-2111(2010)09-0160-011引言如今语料库的研究和应用已引起了越来越多的学者的关注,但我国的语料库研究时间还不是很长,近二三十年语料库及语料库语言学在国内外迅速发展,语料库研究对许多人来说还是个很新的领域。

作为语料库的一种具体类型,双语平行语料库在具有一般单语语料库的特点的同时,也具有自身的独特之处。

语料库的主要目标是,以计算机储存大量的真实语料,对语料做各种带有研究目的的标准,利用研制的检索工具对标注语料进行快捷的搜寻和分析,已发现以往因条件所限而未能注意的语言现象。

双语平行语料库在机器翻译和机器辅助翻译中已经得到越来越多的应用,在翻译教学中也可得到一些借鉴。

2双语平行语料库的检索软件语料库可以分成平行语料库和对比语料库。

平行语料是指使用不同语言撰写相互间具有“翻译关系”的文本。

它与对比语料不同,后置也使用不同的语言撰写,并且针对同一主题,但相互间却不存在直接的“翻译关系”。

构建一个双语平行语料库的核心任务是双语语料的加工和语料库的组织,为了更好地进行这两项工作,保证语料库的质量和规模,并且合理有效地推进语料库建设,一个相对完整便于操作的语料库检索软件是非常重要的。

Para-Conc是用于检索双语平行语料库的索引软件,它是由新西兰奥克兰大学应用语言学系教授Michael Barlow开发的。

ParaConc开发的最初目的是用于进行对齐后的翻译平行语料库的检索和研究。

3双语平行语料库在翻译教学中的应用由于双语平行语料库可以为某一检索词或短语提供丰富多样的双语对译样例,提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照参考。

因而,在翻译教学中利用汉英双语平行语料库和检索工具,其作用是其他教科书和工具书所不能替代的。

英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究

英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究

校园英语 / 高等教育研究英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究哈尔滨理工大学荣成校区/夏菲菲 张祎【摘要】本文探讨了英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用,主要是针对一线翻译教师如何自建小型语料库并在翻译课堂上予以运用,因为一线翻译教师的实践是语料库在翻译中运用最为重要的环节。

本文对于语料的准备、处理、标注和检索都进行了比较具体的总结。

尤其是对标注部分进行了重点阐述,因为这一点最能体现自建小型语料库的优势。

【关键词】英汉双语平行语料库 翻译教学 标注一、引言语料库是指在随机采样的基础上收集到有代表性的真实语言材料集合,是语言运用的样本。

兴起于上世纪60年代的语料库研究已经被广泛运用到语言研究与教学的各个领域。

然而语料库与翻译领域的结合相对较晚。

传统的翻译教学模式主要包含理论技巧讲解、举例说明和练习巩固三个步骤,该翻译教学模式仍然广泛使用在我国和很多国外的外语专业翻译课堂上,为翻译教学做出了巨大贡献,也培养了大批优秀的翻译人才。

然而该模式也存在很多问题。

首先传统翻译课堂以教师讲解为主,学生难以发挥主观能动性进行自主学习,被动接受技巧知识难以将所学知识进行内化。

同时由于课时和教材的限制,传统翻译教学无法提供大量实例供学生学习,有限的语言输入量无法帮助学生将所学知识真正内化为翻译能力。

而语料库恰好可以帮助解决传统翻译教学中学生被动学习和语料输入量不足的问题。

因为在语料库条件下进行翻译教学,学生可以采取“发现式学习和数据驱动的学习方式训练掌握翻译技巧,提高翻译技能,熟悉翻译职业特征”。

语料库分为单语语料库和双语或多语语料库。

前者主要收集本族语者的语言实例,后者顾名思义是由两种或者两种以上的语言材料组成,其中平行语料库作为能将源语言文本和其对应的译语文本进行全文检索并对照显示的语料库对翻译教学的辅助作用尤为明显。

二、平行语料库与翻译教学的研究现状平行语料库与翻译教学的结合起步较晚,国外相关的应用研究有近二十年的历史,发展较快的是西语间的平行语料库的建立。

平行语料库在翻译教学中的运用

平行语料库在翻译教学中的运用

- 59 -校园英语 / 高等教育研究平行语料库在翻译教学中的运用萍乡学院/赖康生 陈永国【摘要】英汉双语平行语料库在英汉翻译教学中扮演着非常重要的角色,它能够为翻译教师在翻译课堂中提供许多鲜活的、典型的翻译例句。

它在解决教师缺乏与翻译技巧紧密结合的翻译例句等方面提供了其他翻译工具无法解决的帮助。

本文通过研究如何在翻译课堂中合理使用平行语料库使翻译课堂重新充满活力。

【关键词】平行语料库 翻译教学 运用一、国内高校翻译教学现状为了了解我校翻译教学现状,笔者制作了120份关于我校英语翻译教学满意度调查问卷,在外国语学院13级的6个英语本科班大三学生群体中发放,发放120份问卷,回收120份问卷,对回收的问卷进行整理统计、分析,发现我校翻译教学存在如下问题:从表1我们可以看出,53.3%的学生认为翻译课堂教学中教师的主要目的是以传授翻译技能为主,56.7%的学生认为翻译教师在备课中充分考虑到了教学内容,学生情况和教学方法三大要素。

53.3%的学生认为教师教学环节较完善,时间安排较好;50%的学生认为家作和课后练习数量较少,56.7%的学生认为翻译老师从未根据学生的具体翻译能力分不同层次进行作业安排。

45.8%的学生认为老师对所布置的作业偶尔进行一次认真的批阅,31.7%的学生认为教师能够及时有效地检查和批阅所布置的作业。

由此我们可以得出,学生对于老师所布置的作业的数量和批改态度不是很满意,翻译教师布置作业较少,批改次数较少,所布置的作业内容也没有考虑到难易度的区分。

从表2我们可以发现,35%的学生认为翻译老师使用传统教学方法,不征求学生意见去改进教学方法;更为严重的是55.8%的学生认为老师的教学方法单一,以讲授为主,照本宣科;52.5%的学生认为老师善于使用各种教学手段,特别是多媒体、网络等现代教育技术手段。

50.8%的学生认为老师会组织大家一起课堂讨论。

综合以上数据分析,大多数翻译教师依然使用的是较为传统的翻译教学方式:教授翻译技巧,布置翻译练习,核对练习答案。

对比研究单语语料库和双语平行语料库在翻译教学中的应用

对比研究单语语料库和双语平行语料库在翻译教学中的应用

English TeachersVol.20No.18对比研究单语语料库和双语平行语料库在翻译教学中的应用朱8肖飞【摘要】概述单语语料库和双语平行语料库。

结合实例,对比分析单语语料库和双语平行语料库在翻译教学中的应用,认为在翻译教学过程中将两者妥善结合使用可以进一步提高翻译教学的效率与质量。

;关键词】单语语料库;双语平行语料库;翻译教学引言“语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法收集自然岀现的连续语言,采用文本或话语片段建成的具有一定容量的大型电子文本库。

”(杨惠中2002)随着计算机、网络技术的不断发展,语料库的建设队伍不断壮大,语料库的使用不仅能够提高机器翻译的效率及准确率,对于翻译教学同样具有重要的,语料库译教学,是译教学的一新。

从整体来看,翻译硕士专的发展对较,MTI学建设,的翻译”题(2019)。

翻译教学学、翻译材料、语。

而语料库与翻译教学的学提的学机、新的语言学料、的翻译语,提高翻译教学效率,一学的能、能力、能,使发展的。

一、概述单语语料库和双语平行语料库(一)单语语料库2050,单语语料库着发,一现的语语料库是(Quirk)大学建的“英语用法调查”。

目前,国内外建成且成熟的单语语料库有许多,如BNC英国国家语料库、Brown布朗语料库、北京大学汉语语言学究中心的CCL汉语语料库(祁文慧、彭2019)。

单语语料库出现的双语平行语料库许,单语语料库的语料具有语料内容丰富真实、数据性强、分类细致且专业、语料内容补充更新便捷、简单特点。

(二)双语平行语料库双语平行语料库于近几十才开始制,第一个建成的双语平行语料库是加拿大议议录英法平行语料库。

这之后岀现了奥斯陆大学的英语一挪威语平行语料库,该语料库对英语行了词性标注,此的语料库对使用者还具有一定的限制性。

后又逐出现了包含各个国家语言的语料库,及语语料库,语料库的使用权限也逐开放。

我国近来也逐着双语平行语料库的建立,目前知名的国内双语平行语料库有:北京语言大学翻记忆库、中国法律法规汉英平行语料库(大陆)、中华想文化术语船舶网术语料库等,语料库的建设逐成熟,断大。

双语平行语料库与翻译研究及翻译教学

双语平行语料库与翻译研究及翻译教学
20 年 6 09 月
太原理工大学学报 ( 会科学版 ) 社
J u n l fTay a iest fTe h oo y( o il ce c sEdt n o r a iu nUnv r i o c n lg S ca S in e io ) o y i
J n 2 0 u.09
S l ig r 、 尔 姆 克 亚 ( i e l je ) 一 he n e) 马 s Kr tn Mamkar 等 s 批 翻译理 论家 开始 利用语 料库 对 翻译 的性质 和特 征 进行 描述 。以贝克 尔为首 的曼 彻斯 特大 学科技 学 院
果” _ 贝克尔 等人 提 出利 用平 行语 料库 来研 究 翻译 。 4
二 、 行 语 料 库 与 纯翻 译 研 究 平
( ) 一 基于 平行语 料库 的翻 译普 遍性 的研 究 基 于语 料库 的研 究有 助 于翻译 研究从 规 定性 向
的时期 , 语料 库 的应 用极 大地 拓 宽 了应用 语 言 学 研 究 的视 野 , 为外语 教 学研 究 提 供 了一 种崭 新 的哲 学 思维模 式 。 用 于 翻 译 研 究 的 双 语 平 行 语 料 库 n适 ( aall o p s 不 仅 为 纯 翻译 研 究 提 供 了 有 力 的 ' rl ru ) p ec 工具 , 而且作 为一 种 资 源对 翻 译 教 学也 有 极 大 的促 进作用 。
发 掘并 验证 翻译 文 本 的“ 遍 性 ” 有 指 导 意 义 o3 普 具 [ 3
语 料库 翻译 研究 的 主要趋 势之 一是 对 翻译 语 言特征 的研 究 , 而所 谓 的普 遍 性 , 是 “ 文 而 非 原 文 的典 就 译 型 特征 , 这种 特征 不 是 特 定语 言 系统 相 互 作用 的结

基于语料库的翻译教学研究——以《商务英汉翻译》为例

基于语料库的翻译教学研究——以《商务英汉翻译》为例

102020年48期总第540期ENGLISH ON CAMPUS基于语料库的翻译教学研究——以《商务英汉翻译》为例文/贾 敏【摘要】在数字信息技术迅猛发展的背景下,将语料库手段应用于翻译领域的教学改革正在逐渐兴起。

本文结合《商务英汉翻译》课堂教学中独有的商务行业特征,讨论了将语料库语计算机信息技术运用到课堂翻译教改实践中的可行性。

研究发现,学生通过观察双语语料库中大量真实的对译语料,归纳总结其所呈现的翻译策略和方法,能够提高商务语篇特定词汇及长句的翻译能力,并有利于形成课后自主学习模式。

【关键词】 语料库;对译语料;商务英语语篇;翻译策略【作者简介】贾敏(1978-),女,四川仁寿人,中国计量大学人文与外语学院,讲师,硕士,研究方向:商务翻译、话语分析教学与研究。

【基金项目】2018年中国计量大学校级教改项目:基于语料库的《商务英汉翻译》课改研究(HEX2018031)。

面的背景知识与行业术语,了解商务领域的语言特征与语篇特点,这对《商务英汉翻译》课程教学提出了新挑战。

如基础的翻译理论教学主要包括词义的选择、词类的转换、增词翻译法、减词翻译法、重复翻译法、词义引申翻译法、正说反译与反说正译法等词汇的翻译技巧;以及主语的翻译、被动语态的翻译、语序的调整、从句的翻译、分句与合句翻译法等方面的基础训练。

而商务翻译实际操作部分则包括不同主题的商务类文本如商务函电、商务合同、信用证、公示语、产品说明书、企业网站、企业简介、商务广告、等方面的篇章段落翻译。

通过课题的研究,需要学生再学期的针对性教学之后,能过掌握商务翻译的主要特征,并通过语料库计算机辅助翻译手段,完成商务类垂直领域的译后校对翻译工作。

在面对不同类型商务文本的时候,需要考虑到词汇的特殊翻译标准和翻译技巧。

如以商务合同为例,因其涉及法律法规,需要措辞严密准确以避免模棱两可,故多使用同义并列词语,如“ during the execution of the works or after their completion”“before or after the repudiation or other termination of the contract”“arise any dispute in connection with, or arising out of”等,以及使用约定俗成的hereinafter,hereby,hereof,herewith,thereinafter等古体词。

自建双语平行语料库对ESP外语教学的启示

自建双语平行语料库对ESP外语教学的启示

自建双语平行语料库对ESP外语教学的启示摘要:本文通过将自建双语平行语料库用于ESP外语教学,逐步分析教学中的效果反馈,初步得出此语料库对于教学在词汇层面中的启示,有助于学生突破词汇搭配和堆砌的瓶颈,达到专业英语学习的目的。

关键词:双语平行:语料库:ESP外语教学课题:山西省教育科学“十三五”规划课题,编号GH-16143山西省教育科学“十三五”规划课题,编号GH-16144山西省教育科学“十三五”规划课题,编号GH-14050一、前言语料库应用于翻译教学研究的历史并不久远,但却发展非常迅猛,它经历了早期的“外国先导研究”,后被引入国内用于专门用途英语课程的建设的“本土研究”。

MonaBake r(1993)是第一个倡导把语料库应用于翻译研究的学者。

Lynn Bowker(1998)研究发现,仅利用单语语料库,便可帮助译者提高翻译水平,使翻译作品更加贴近于自然的目标语。

本文通过将自建金融双语平行语料库用于翻译教学,来观察其对特殊用途英语教学的效果和启示。

作为一项重要的基础资源,双语平行语料库在人工智能领域的研究起着举足轻重的作用,应用于教学对于提高学生的学习效果,教师的专业知识都有无法比拟的优势。

二、ESP外语教学ESP (English for Specific Purposes, 即专门用途英语或专业英语 )是指与某种特定职业和学科相关的英语。

ESP理论和语言学发展息息相关 , 最初形成于 20世纪 60年代 , 体现功能主义的语言观(秦秀白 2003:79)。

经过数十年的发展 , 英美国家的 ESP教学和研究已建立起比较完整的体系,我国在上世纪70到90年代,ESP外语教学经历了发端、兴起和衰落三个阶段。

随着国际交流日益频繁,提高学生的专业英语实用能力已是大学英语教学改革的主要任务之一。

目前在不具备开设双语课的条件下,开展 ESP教学是切实可行也是明智的做法 (束定芳2004:120)。

国内英汉双语平行语料库建构与研究现状及展望

国内英汉双语平行语料库建构与研究现状及展望

3、促进国际化合作与交流
在全球化的背景下,英汉双语平行语料库的研究需要加强国际化合作与交流。 通过与国际同行进行合作研究,共享资源和技术成果,可以促进语言研究的深入 发展;同时,还可以借鉴其他国家和地区的成功经验和方法论,丰富和完善我国 的研究体系。这将有助于提升我国在国际语言研究领域的地位和影响力。
2、翻译研究
英汉双语平行语料库对翻译研究具有重要意义。通过对大量英汉翻译文本的 分析,研究者可以探讨翻译的规律和技巧,评价翻译质量,为翻译理论和实践提 供有益参考。目前,国内在这方面的研究已经取得了一些进展,如对翻译中的语 义转换、文化传递等方面的研究。
四、展望未来
1、提升研究深度与广度
随着英汉双语平行语料库的不断发展,未来的研究将更加注重深度和广度的 提升。研究者可以进一步拓展研究领域,如跨文化交际、语言政策与规划等;同 时,还可以加强与其他学科的交叉融合,如心理学、社会学等,以推动语言研究 的全面发展。
2、加强技术应用与创新
未来,随着人工智能和大数据技术的不断发展,英汉双语平行语料库的技术 应用和创新将成为研究的重要方向。研究者可以运用新的技术和方法,如自然语 言处理、机器学习等,提高语料分析的自动化程度和准确性;还可以通过数据挖 掘和可视化技术,直观展示语言规律和现象。这将为研究者提供更多的机遇和挑 战。
基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式是一种以真实语料为基础,以教师 为主导,以学生为中心的教学模式。在这种模式下,教师可以通过分析真实的翻 译语料,引导学生发现翻译的规律和技巧,从而提高学生的翻译能力。
具体来说,这种教学模式包括以下几个步骤:
1、准备阶段:教师需要收集大量的英汉双语对照的文本,构建一个适合教 学的英汉双语平行语料库。同时,还需要根据教学目标和学生的实际情况,选择 合适的语料作为教学材料。

双语平行语料库

双语平行语料库

“双语平行语料库”资料合集目录一、双语平行语料库在翻译教学上的用途二、论幽默文本中本源概念的翻译模式基于汉英双语平行语料库的研究三、基于双语平行语料库的翻译文体学探讨——以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例四、基于双语平行语料库的翻译文体学探讨以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例五、国内英汉双语平行语料库建构与研究现状及展望六、论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究双语平行语料库在翻译教学上的用途随着全球化的不断发展,翻译行业的需求也日益增长。

为了满足这一需求,许多高效的翻译工具和资源应运而生。

其中,双语平行语料库作为一种重要的翻译教学资源,在翻译教学中发挥着越来越重要的作用。

双语平行语料库是一种包含两种语言对应文本的语料库,它可以是两个不同语言的单语种语料库之间进行比较和分析,也可以是某一特定领域内的两种语言之间的语料库进行比较和分析。

在翻译教学中,双语平行语料库的价值主要体现在以下几个方面。

双语平行语料库可以为翻译教学提供丰富的案例和实例。

传统的翻译教学方法往往侧重于理论知识的传授,而忽略了实际案例的展示。

而双语平行语料库则可以提供大量的真实语境下的翻译案例,学生可以通过观察和分析这些案例,深入了解不同语言之间的差异和特点,从而更好地掌握翻译的技巧和要领。

双语平行语料库可以帮助翻译教师制定更加科学合理的教学计划。

通过对语料库中的数据进行统计和分析,教师可以了解学生在翻译过程中可能遇到的问题和难点,并有针对性地制定教学方案和练习,帮助学生克服难点,提高翻译能力和水平。

再次,双语平行语料库可以促进翻译学科的研究和发展。

通过语料库的研究和分析,可以对不同语言的语法、语义、语用等方面进行深入探究,从而为翻译学科的发展提供有力的支持和依据。

语料库的研究也可以促进不同语言之间的交流和理解,增进不同文化之间的和友谊。

双语平行语料库在翻译教学中具有重要的应用价值。

双语平行语料库在翻译教学上的应用

双语平行语料库在翻译教学上的应用

出, “ 基于语料库的方法正在不断发展, 从理沦f的阐述和实证陛的实 生 现发展成为一个连 的、 f 综合 的、 丰富的方法论体 系, 用于解决有关 翻译的理沦、 描述和实践等~系列问题, 已成为当代 扛 翻译研究 中的 写

种新范式 。 ”l
(19 N9} Iv s 1o 20) 指出通 过 93、 8 和 . i a( 8、3 等 ao  ̄ 2
中 图分 类 号 : 6 2 4 G 4 。
文 献标识码 : A
文 章 编 号 :0 9 4 5 f0 0 0 一O 2 一O 】0 - 4 8 2 1 )6 1 5 2
一、Biblioteka 弓 言 l黜 的翻滩语料摩 她应运而生。在过去
1利用索引软件。 . 共现动态语境, 检验搭配组合是否得当 学习地道的英语是每个英语爱好看的追求, 在翻译教学和实践 中, 我们可以通过语料库来检验某—搭配组合是否地道。例如, 对于 k 识社会’ —搭配的翻译, 由于受母语迁移的影响, 学习者—般会翻 译成 r  ̄ e o e , c et dt 但是通过检索双语平行语料库, d hs y 我们可以发现

对双语i 刮
以及外语和翻泽的教学部极有价值。
与目 前英语专业昕使用的各类教材和工具书相比, 平行语料库提 供的例证更丰富、 更直观、 更具体, 是翻译专业学生更有用的参考工具 或工作平台。B]a ( 9) e1d 1 7 建议翻译教学应该辅之以平行语料库 nI 0 , 检索, 以便翻洋专业学生形成一种翻泽f‘ f‘ 勺意 ’ 反 ’I 、 “ 币‘ f 值变”这些 , 技能‘ 做专业译员有别于那些不熟练的业余爱好者” e i 1 8 。] t 9 ) f n t n( 9
面 :1 利 用 索 引软 件 , 现 动 态语 境 , 验 搭 配 组 合 是 否 得 当 ;2 提 供 词 典 以外 的其 他 译 法 ; 3 对 多 个译 文 进 行 对 比 。 () 共 检 () ()

基于语料库的翻译教学之我见

基于语料库的翻译教学之我见

基于语料库的翻译教学之我见摘要:翻译教学的目标是培养学习者的翻译能力。

语料库涵盖了众多真实语言材料,应用当前最为先进的软件,能够对数量巨大的语言数据开展快速分析。

因为在翻译教学中,大量真实语言是不可缺少的,所以,在翻译教学当中使用语料库,对于提升学习者的专业素质具有十分重要的作用。

本文阐述了语料库对于翻译教学的重要意义,分析了语料库在翻译教学中的主要作用,并论述了语料库在翻译教学中的具体应用。

关键词:语料库;翻译;教学中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-01翻译能力是英语教学中的一项基本能力,注重学习者的双语转换以及技巧的应用。

因为我国学生自幼使用的母语对于第二语言——英语的习得影响相当大,所以,双向表达就更加需要进行更加严格的培养。

有鉴于此,在翻译教学中,应当让学习者们逐步投入到翻译教学之中,而教师在此过程中的指导就显得分外重要。

一、语料库对于翻译教学的重要意义鉴于当前计算机信息技术的快速发展,语料库已经成为语言研究当中的主渠道。

语料库主要是立足于收集语言学习者在口语与笔语等方面的自然语料,努力建立起语言数据库,其目的在于对学习者语言特点以及语言发展实施全面对比与研究,而不只是限于对学生所出现的错误加以分析。

可见,引入语料库对于英语翻译教学具有十分重要的意义。

二、语料库在翻译教学中的主要作用一是语料库基本功能主要有语境共现、词频以及词汇表等,能够快速而准确地提供构词、搭配和语境等多个方面的语料。

所以,在翻译教学当中,教师完全可运用语料库所检索出来的真实语境,从而理解词义,并且提升学习者的选词水平。

二是语料库能够帮助教师实施科学规范的教学。

通过对某一个与课堂教学有关的语料库进行充分分析,教师就能确定与教学规定有关的语域,并由此而制定落实符合学生实际的教学大纲。

三是能够提升教学信息的输入量,从而弥补目前翻译教材所存在的不足。

语料库能够为教师提供各类例证,将教师从原本繁重的教学之中真正解脱出来。

论平行语料库在翻译教学中的应用

论平行语料库在翻译教学中的应用

论平行语料库在翻译教学中的应用一、本文概述随着全球化进程的不断推进,翻译的重要性日益凸显。

在翻译教学中,如何提高翻译质量,培养出既精通源语言又熟悉目标语言的专业翻译人才,已成为翻译教育领域的核心议题。

平行语料库作为一种重要的语言资源,为翻译教学提供了丰富的实例和参考,有助于提高学生的翻译实践能力和语言感知能力。

本文旨在探讨平行语料库在翻译教学中的应用,分析其对翻译教学质量和学生翻译能力的影响,以期为翻译教学的改进和创新提供新的视角和思路。

本文首先将对平行语料库的概念、特点及其在翻译中的应用进行简要介绍,然后重点论述平行语料库在翻译教学中的具体应用方法,包括如何利用平行语料库进行翻译实例分析、翻译技巧讲解以及翻译实践训练等。

本文将总结平行语料库在翻译教学中的优势和局限性,并提出相应的建议和思考,以期对翻译教学的未来发展提供有益的参考。

二、平行语料库在翻译教学中的应用平行语料库在翻译教学中的应用日益广泛,其独特的价值和优势为翻译教学提供了全新的视角和工具。

平行语料库的应用不仅丰富了翻译教学的内容,也提高了翻译教学的效率和质量。

平行语料库为翻译教学提供了大量真实的语料资源。

这些语料资源来自于不同领域、不同语种的文本,为学生提供了丰富的翻译实践机会。

通过分析这些语料,学生可以了解不同语言之间的表达方式、语言习惯和文化差异,从而提高翻译的准确性和流畅性。

平行语料库有助于提高学生的翻译能力。

通过分析平行语料库中的翻译实例,学生可以学习到优秀的翻译策略和技巧,如直译、意译、增译、减译等。

同时,平行语料库还可以帮助学生发现自己在翻译中存在的问题和不足,从而进行有针对性的改进。

平行语料库还可以辅助教师进行翻译教学。

教师可以利用平行语料库中的语料资源设计翻译教学任务,引导学生进行翻译实践。

同时,教师还可以通过分析学生的翻译作品,了解学生的学习情况和进步程度,从而调整教学策略和方法。

平行语料库的应用还有助于提高学生的自主学习能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于双语平行语料库的翻译教学
翻译是英语专业高年级学生一门非常重要的课程。

传统的翻译教学以教师讲解为中心,以翻译教材为学习载体,学生在上完课之后很难具备一定水平的翻译能力。

针对于此,我们把双语平行语料库及相应的检索功能引入到翻译教学当中,以提高翻译教学质量,提升学生的翻译能力。

标签:双语平行语料库;翻译;教学
双语平行语料库是指使用两种语言撰写相互间具有翻译关系的文本的集合平台,与普通的词典相比,这种翻译方法更加准确、便利、快捷,更新速度快,可以提供大量真实的双语对译语料以供学习者查询。

何安平指出,将语料库引入翻译教学,会改变传统的翻译教学模式,使学生可以开展各种学习活动,比如互动式学习、开放式学习和分析归类型学习,这一系列学习可以激发学生的好奇心、求知欲,帮助学生塑造的批判精神和反思精神,为培养学生的创新思维提供了条件。

本文例句所使用的双语平行语料库是指北京外国语大学通用双语平行语料库。

1.基于双语平行语料库的词汇翻译
曾有人提出,平行语料库最典型的应用范围之一是双语词汇教学。

无论是英译汉还是汉译英,在很多时候英汉两种语言不存在一一对应的词汇,一词多义的现象很普遍,这就意味着这个词有多种译文;而且,在某些特定的语境中,有的词被赋予固定的意思,这又是新的译文。

北京外国语大学王克非教授以汉语“克服”一词为例,在北京外国语大学通用汉语双语平行语料库中检索,发现24处“克服”一词中,有15处翻译为overcome。

在学生学习完这24个例子后,他们就会明白,在以后的翻译中,不是所有的“克服”都用overcome翻译,在其他情况下使用cope with,fight down,get rid of 等会更加贴切。

学习者可以借助双语平行语料库的真实语境平台,找到单词在不同语境下的地道翻译,既丰富了词汇量,快速准确地译出对应语,同时可增强语感,提升双语翻译能力。

2.基于双语平行语料库的句式翻译
有时候,学生会感觉无论是英语还是汉语,其中一些句式很难理解,至于翻译更是无从下手。

在这种情况下,双语平行语料库为学生们提供了大量的特殊句式翻译例句。

我们以英文中“it is said that”为例。

这是英语中常用的句式,很多学生张口就翻译为“据说”,好像也没有人怀疑过;包括我本人在接触双语平行语料库之前,见到it is said that也随口就翻译为“据说”。

但是,笔者通过双语平行语
料库检索后发现,将it is said that简单地翻译成“据说”是不准确的。

①It is said that he is a master of intrigue.
据说他是搞阴谋的老手。

②It is said that our boss has a big decision to make soon.
据说我们的老板不久要做出一项重大决定。

③It is said that there are wolves in this forest.
据说森林里有狼。

④It is said that he left hometown greatly in debt.
传说他离开家的时候欠了很多债。

⑤It is said that little water sprites lived in this river.
传说这条河里有小水妖。

⑥It is said that the moment she saw the viscount she fell in love with him.
听说她对子爵一见倾心。

上面是关于it is said that句式在北京外国语大学通用双语平行语料库检索得到的部分例句。

从这七个句子可以看出,it is said that 不只可翻译成“据说”(①~③),还可以翻译成“传说”(④~⑤),亦可以译成“听说”(⑥)。

基于双语平行语料库的翻译教学模式改变了传统的以教师讲解为中心、以翻译教材为载体的翻译课堂教学模式,为科学、系统、高效的翻译教学打下了基础,同时,它提高了学生的学习积极性、能动性和积极思考的能力,可归纳出高效实用的翻译方法。

参考文献:
[1]Baker,M..Towards a methodology for investigating the style of literary translator[J].Target:International journal of translation studies,2000,12(2).
[2]何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.。

相关文档
最新文档