中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较

合集下载

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中的一部分,它们不仅仅是代表着某个生物,同时也蕴含着一定的文化内涵和差异。

中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。

动物词语在中英文中往往有着不同的象征意义。

在西方文化中,狗象征着忠诚和忠实,因此在英语中常常用“dog”来表示一种对某个人或某个事物的忠诚与信任。

而在中国文化中,狗则有着吉祥的寓意,被视为祥瑞之兽,常被用来表示幸福和吉祥。

同样的例子还有猫,在英语中,猫往往象征着独立和神秘,而在中国文化中,猫往往有着灵性和秘术的暗示。

动物词语在中英文中还有着不同的典故和成语。

在西方文化中,常用的成语“like a fish out of water”表示一个人感到不舒适或不熟悉的情况下。

而在中国文化中,有着“鱼目混珠”的成语,表示某人以虚假的姿态出现,给人以假象。

这些典故和成语体现了动物在不同文化中的不同象征意义和文化价值。

动物词语在中英文中还有着不同的民间传说和故事。

在西方文化中,有着以狼为主题的许多故事,如《灰姑娘》中的大灰狼和三只小猪的故事,这些故事常常用来教育和启发孩子们。

而在中国文化中,有着以麒麟、龙、凤凰等为主题的传说和故事,这些动物在中国文化中被视为神兽,有着吉祥和神圣的象征意义。

中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。

了解和掌握这些差异不仅能帮助我们更好地理解和运用语言,还能加深我们对不同文化之间的理解和尊重。

通过比较研究中英文动物词语的文化内涵和差异,我们可以拓宽视野,加深对不同文化的理解和认知。

中西文化词汇对比

中西文化词汇对比

1狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。

而这个观点在西方体现的淋漓尽致。

由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。

英语中关于狗的隐喻都是褒义的,如“work like a dog” 努力工作, “be top dog” 位居高职, “a luc ky dog” 幸运的人, “love me,love my dog” 爱屋及乌。

在英美文化中, 如果说某人是“old dog” , 是称赞他为行家。

狗还常用来比喻人的生活,如“Help a lame dog over a stile”,它比喻助人渡过难关或救人于危难之中;“Every dog has his day”,比喻人人都有得意的日子;“let sleeping dogs lie” 指不要招惹别人;“Give a dog a bad name and hang him.”则指一旦给人加个坏名声,他就永远洗不清。

2在西方神话传说中,dragon是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。

《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。

现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dra gon,意思是她很凶猛,令人讨厌。

但龙在我国历史上是一个图腾形象。

中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。

在汉语中有关龙的成语就特别多。

例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。

3狮子lion:“regal as a lion”意为狮王般;“majestic as a lion”意为如狮王般高贵。

理在中国人的头脑里,狮子只是头猛兽,并没有那么深刻的文化内涵。

4凤凰Phoenix:在中国古代神话中, 凤凰是一种神奇的动物,人们认为凤凰是百鸟之首,喻意吉祥、美德、幸福, 尤其“ 凤立梧桐枝”表示大吉大利。

英汉语言中动物名称的隐喻现象

英汉语言中动物名称的隐喻现象

英汉语言中动物名称的隐喻现象
隐喻是人们运用象征性的语言,产生超乎想象的描述和表述,尤其在英汉语言中动物
名称的隐喻现象,尤为突出。

英文中的动物隐喻主要是以鸟类、猫、狗和老鼠给出的,如:chicken hearted(胆
小鬼)、angry bear(生气的熊)、pigheaded(固执的人)、monkey business(坏事)等。

从鸟类中,人们常用鸡、鹰、蝴蝶作比喻,比如:“鹰眼”比喻敏锐的视力、“天鹅”比喻婚姻幸福,“老鹰”比喻见多识广的老人。

从猫和狗的角度,人们认为它们的性格各异,狗被认为是忠心耿耿的动物,常用来概
括忠诚、可靠、友善,其表现形式有“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗尾续貂”等。


于猫,就是狡猾、谨慎、顽固,有“如鱼得水”、“自古猫腻”、“皮开肉绽”等说法。

而老鼠也常常被用作比喻,很多国家都将老鼠视为没礼貌、贪婪等特点,如“老鼠偷栗”用来表示一个人贪图小利,一分而已,“老鼠过街”用来比喻胆小的人,很容易受到
任何刺激而受惊。

用动物隐喻比喻人的行为和性格,可以更加形象地把握人们的思维,表达出丰富多彩
的含义,帮助人们更好地了解和理解彼此,不得不承认,动物隐喻在英汉语言中是一种影
响深远的语言形式。

中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档]

中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档]

中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档] 中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较本文档格式为WORD,感谢你的阅读。

最新最全的学术论文期刊文献年终总结年终报告工作总结个人总结述职报告实习报告单位总结演讲稿中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较摘要:在人们的生活中,隐喻一直都扮演着重要的角色。

传统隐喻认为隐喻是一种修辞手段,而随着语言学的发展,隐喻逐渐成为人们认识和了解世界的一种方式。

动物作为人类的亲密伙伴之一,动物隐喻自然频繁在出现在人类语言当中。

本文旨在探讨中英语言中,动物词汇“狗”的隐喻含义差异,及导致这种差异的原因。

使学习者能够意识到文化差异对语言的影响。

关键词:隐喻;文化差异;动物词汇动物是人类最密切的伙伴之一,由于这种关系,与动物相关的词汇也越来越多地充斥着人们的语言,比如“一朝被蛇咬十年怕井绳”、“夜猫子进宅无事不来”、“狗咬吕洞宾不识好人心”等等。

在众多的与动物相关的词汇中,其背后都暗含着一定的隐喻含义。

鉴于动物种类繁多,本文主要研究与“狗”有关的动物词汇。

自古以来狗就是一种常见的动物,在现代社会,狗更是一种饲养率极高的宠物。

与此同时,他在社会上也占有一定地位,因为他们充当着畜牧犬、医疗犬、搜救犬、导盲犬等不可或缺的社会角色。

一、动物词汇“狗”在汉语中的概念隐喻在汉语中,与狗有关的词汇既有褒义的,也有贬义的。

因为狗是人类最早驯化的家畜,比较常见。

同时,由于狗看家护院的角色早已深入人心,所以狗在汉民族人心中的形象不是很好。

大部分与狗有关的词汇都是贬义的,表达讨厌、咒骂等消极情感。

人们捕捉狗这一小动物身上的一些特点,映射到抽象的概念域,目的是为了更加形象具体的表达自己的想法。

与狗有关的隐喻主要表达如下几方面的含义:1.1身份卑微狗的嗅觉以及听觉比较灵敏,人们养狗或者作为宠物消遣娱乐或者看家护院。

古时候人们经常用“犬”来表达自谦,比如“犬子”、“犬女”、“犬马”、“犬舍”、“狗窝”,主要是为了抬高对方的身份。

几种常见动物在英语中的文化蕴意

几种常见动物在英语中的文化蕴意

英汉语言中同一动物名词的不同喻意。

1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。

此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。

cat 在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。

照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。

2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。

如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。

)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

但dog 也有形象不佳之时。

如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。

在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。

如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。

3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。

汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。

英国人也给pig以丑恶的形象。

a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏或无礼貌的人)。

注意,最后一喻意似乎未进入汉语。

4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。

作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly (自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

5.ass(驴)汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。

英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey ,但常用来指小孩。

中西文化词汇对比

中西文化词汇对比

1狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。

而这个观点在西方体现的淋漓尽致。

由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。

英语中关于狗的隐喻都是褒义的,如“work like a dog” 努力工作, “be top dog” 位居高职, “a luc ky dog” 幸运的人, “love me,love my dog” 爱屋及乌。

在英美文化中, 如果说某人是“old dog” , 是称赞他为行家。

狗还常用来比喻人的生活,如“Help a lame dog over a stile”,它比喻助人渡过难关或救人于危难之中;“Every dog has his day”,比喻人人都有得意的日子;“let sleeping dogs lie” 指不要招惹别人;“Give a dog a bad name and hang him.”则指一旦给人加个坏名声,他就永远洗不清。

2在西方神话传说中,dragon是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。

《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。

现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dra gon,意思是她很凶猛,令人讨厌。

但龙在我国历史上是一个图腾形象。

中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。

在汉语中有关龙的成语就特别多。

例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。

3狮子lion:“regal as a lion”意为狮王般;“majestic as a lion”意为如狮王般高贵。

理在中国人的头脑里,狮子只是头猛兽,并没有那么深刻的文化内涵。

4凤凰Phoenix:在中国古代神话中, 凤凰是一种神奇的动物,人们认为凤凰是百鸟之首,喻意吉祥、美德、幸福, 尤其“ 凤立梧桐枝”表示大吉大利。

浅析英汉动物词“狗”的隐喻对比

浅析英汉动物词“狗”的隐喻对比

108《名家名作》·杂谈一、引言传统语言学家们认为,隐喻表达是一种修辞手段方式,自Lakoff和Johnson的《我们赖以生存的隐喻》将隐喻看作是一种认知模式后,学界对隐喻的研究越来越丰富化、多样化。

隐喻是人类认知思维发展的结果,是新的语言意义产生的内在原因。

隐喻一般是指利用人们已知的一种概念去表达另一种待探索的概念,而这两种概念之间又要求存在一定的相互关联性,也就是具有相似性。

一般来说就是用生活中多数人已知的、具体的事物来直接映射未知的、抽象的各种具有相似性的事物。

隐喻由两个构造部分组成,分别是源域和目标域。

隐喻是把源域的图式结构映射在目标域之上,从而借助源域的图式结构来构建、理解待探索的目标域。

自然界由动物、植物以及各种各样的微生物等组成,其中人们对动物的接触较为广泛和深入。

在对动物的不断深入接触和了解中,人们发现动物表现出的各种各样的特征与人或事物的某些特征,具有一定的相像之处,这使得人们可以多种方式地利用动物来理解和认识人或事物的某些具有共性的特征,动物隐喻的各种概念也渐渐形成。

在人们的日常生活中,动物隐喻出现的频率非常高,人们频繁用动物来隐喻一些人和事物。

在动物隐喻这一概念中,“人或事物”是目标域,“动物”是源域,在使用时大多数将动物的一些习性和特点与人或事物的习性和特点进行合理联系,使人或事物也有动物的共同特点,从而延伸出认知隐喻的意义。

本文以“狗”这一动物为例,从隐喻内涵角度,对比分析英汉动物名词“狗”的隐喻内涵的异同点,并考察两者差异产生的背后理据。

二、“狗”的英汉隐喻对比分析动物隐喻属于概念隐喻中的本体隐喻,“在这类隐喻概念中,现代人将抽象的和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看作是具体的、有形的实质的存在,所以可以快速对其进行谈论、量化、识别其特征及原因等”。

由于不同种族的文化环境和社会环境存在或多或少的差异,不同种族对同一动物在隐喻上的惯用方法也存在显著的差异且具有相应的特点。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中常用的词汇之一,而不同的文化背景和历史背景也会影响到动物词语的使用和文化内涵。

本文将会从中英文动物词语的文化内涵和差异两个方面来进行探讨。

1.狗(Dog)在中文中,狗被视为忠诚、勇敢、可靠的代表,常常用来形容忠实的朋友,称为“狗朋友”。

在英文中,狗也象征着友谊和忠诚,但也常用来形容卑贱、下贱的人或事物,例如“a dog's life”就表示一种苦不堪言的生活。

2.猫(Cat)在中文中,猫被视为独立、神秘、优雅的代表,常用来形容女性的气质和风度,例如“猫步轻行”。

在英文中,猫则被视为人际关系中的不信任和假装,例如“let the cat out of the bag”表示了揭露一个秘密或误点的悬念。

在中文中,龙被视为强大、神秘、威严的代表,具有与皇权、权力和尊严有关的意义。

在英文中,龙则常常被用来形容勇气、力量和竞争精神,如“slay the dragon”就表示成功地战胜了一个强大的敌人。

4.蛇(Snake)在中文中,蛇被视为狡猾、欺诈和有欺骗性的代表,它也象征着财富、长寿和治愈能力。

在英文中,它则常常被用来形容危险、毒害和不可控制,例如“snake in the grass”就表示一个默认的危险人物。

1.动物名称中文和英文中的动物名称往往有所不同,例如“giraffe” 在中文中称为“长颈鹿”,“panda” 在中文中称为“熊猫”,“koala” 在中文中称为“考拉”。

这些名称的区别反映了每种文化对动物的认知和文化习俗的差异。

2.动物象征意义中英文动物象征意义的差异也有所不同。

例如,在中文中,“鱼” 象征着财富和好运,在英文中,网络流行语“catch a fish” 代表着找到到一个理想的对象。

而在西方古典文化中,“鸟” 则往往象征着精神或天空,而在中文中,“鸟” 则被视为庇佑或好运的代表。

3.动物形象中英文对动物的形象的描述也有所不同。

中西方对动物文化差异

中西方对动物文化差异

8.蝙蝠(bat)
• 中:蝙蝠因其 中“蝠 ”字 与“福”字 同音,是吉祥、 健康、幸福 的象征 .
• 西:西方人一提起bat就害怕。蝙蝠是丑陋、凶恶、 吸血动物 , 所以英语中凡带有bat 的习语都含有 贬义 。
• • • •
as blind as a bat (有眼无珠) crazies a bat (疯得象蝙蝠) He’s a bit batty. (他有点反常) have bats in the belfry ['belfri] (发痴;异想天 开) • 有时还有更坏的比喻。。。。。
• 西:大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同 情信赖的人, 如: • help a dog over a still (助人度过难关) , • a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌) , • top dog 优胜者, clever dog聪明的小孩 • 讲英语的人也并非总说狗的好话: You dog! (你这狗东西!) That dog!(那个狗东 西!) Dead dog (没用的人), Under dog(失 败者), Dirty dog(道德败坏的人), Lazy dog (懒汉) ,这些都是常说的骂人话。不过这些骂人 话并不影响狗的地位。
• 西:对大部分的西方人来说,狮子才是百兽之王。狮 子象征着勇敢(brave)、威严(majesty )。 • 英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理 查一世(King Richard I)被称为the Lion—Heart, 因为他勇敢过人。 • 英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎”代 替。 • like a ass in a lion’ hide(狐假虎威) • a lion in the way(拦路虎) • to place one’s head in the lion’s mouth(置身 于险境之中/置身虎穴) • as brave as lion(如狮般勇敢) • lion of the day (当今最红的人 )

英语中关于动物的俚语

英语中关于动物的俚语

英语中关于动物的俚语一、狗/Dog在中国文化中狗的寓意有褒有贬,狗虽忠实但有些用于形容人的词语都是贬义,比如:狗东西、狐朋狗友、狼心狗肺等。

而在西方文化中,狗是家中的宠物,可享受较高的待遇,最好的朋友,也是人们寄托感情的对象。

Dog a dog in the manger 狗占马槽put on the dog 炫耀、摆阔go to the dogs 一蹶不振dog-eared books读得卷了边的书dog sleep 不时惊醒的睡眠dog watch夜班a sly dog偷鸡摸狗者a yellow dog 杂种狗、卑鄙可耻的小人a big dog看门狗、保镖、要人You are a lucky dog!dog nose 啤酒与杜松子酒的混合酒a dog in a blanket葡萄卷饼或卷布丁dog does not eat dag 同类不相残Every dog has his day 凡人皆有得意时Love me love my dog 爱屋及乌Sick as dog 病得厉害Top dog 最重要的人物As faithful as a dog 像狗一样忠诚dog-tired 像狗一样的累dog-eared books 读得卷了边的书dog watch 夜班old dog 上了岁数的人、老手He that lies down with dogs must rise up with flea. 近朱者赤,近墨者黑A good dog deserves a good bone. 西方人论功行赏时常说'好狗应有好骨头a dog chance 极有限的一点儿机会(希望)dog's days 很热的日子rain cats and dogs 倾盆大雨go to the dogs 破产under dog 走狗sleeping dogs 阴险的人love me ,love my dog 爱屋及乌lead a dog's life 过着非人的生活let sleeping dogs lie 别惹事生非the Hong Kong dog 吃坏了肚子、拉肚子dog in the manger 占着-- -- to put on the dog 耍阔in the dog house 陷入困境a dog in the manger 占着茅坑不拉屎barking dog doesn`t bite 虚张声势的人a (case of) dog eat dog.残酷的竞争;自相残杀。

狗的中西方文化差异对比

狗的中西方文化差异对比
Symbolic meanings in China
忠贞不渝、忠心耿耿 例:“牧羊犬三千里寻主”,“义犬救主”,“犬马之劳”
预兆吉凶灾异 例:狗喜欢吠叫,但其吠必有原因,因而古人以狗吠的时 辰来取象吉凶的征兆。如正时狗吠,主妇必吵;丑时狗吠, 心烦不眠;寅时吠,财神临门;卯时狗吠,前程似锦;巳 时狗吠,亲人要来;午时狗吠,有人请客;未时狗吠,妻 有外心,必遇小人;申时狗吠,小孩有祸;酉时狗吠,加 官晋禄;戌时狗吠,提防生是非;亥时狗吠,当心吃官司。
Conclusion:In western countries,"DOG" is always used as a commendatory term or a netural word.
文化差异: 在英语国家,人们想到狗的第一个品质就是友好,所以狗 的象征就是“友谊”(80%的人认为如此);而中国人更 能想到的是“忠诚”(90%的人认为如此)。
原因:西方文化起源于游牧文明。西方人发现狗有灵敏的嗅 觉和敏捷的身躯,进过驯化后,不但可以帮助他们更好的 发现和捕获猎物,而且还忠于主人,陪伴主人左右,所以 西方人对狗有特别的好感。他们爱狗、宠狗、陪狗聊天、 同狗散步,把它当成了家庭一员。中国文明主要起源于农 业文明,温和的气候,肥沃的土壤催生了农业耕作的繁荣。 在这样一个背景下,中国人则更喜爱性情温顺而又力大无 比的诸如牛马驴之类的动物,而对无益于农耕却食量很大 的狗没有什么好感。其次,西方人崇尚自由、平等,他们 把狗当做朋友看待,而古代的中国人饲养狗的主要目的是 看家守财。
Symbolic meanings in
western countries
love me ,love my dog (爱屋及乌) top dog(重要的人) lucky dog (幸运的人) gay dog (快乐的人) Every dog has his day.(凡人皆有得意日) A good dog deserves a good bone.(有功者赏) If the old dog barks, he give the counsel. (老狗叫,是忠告。) Every dog has his day(风水轮流转) go to the dogs (每况愈下) lead a dog's life (过着穷困潦倒的日子)

英汉语狗文化内涵差异对比与翻译

英汉语狗文化内涵差异对比与翻译

英汉语狗文化内涵差异对比与翻译摘要:狗是人类最熟悉的动物之一,在人类生活中占有举足轻重的位置。

随着中西文化的发展,中西方狗文化存在着巨大差异,人们对狗所持态度不太一样。

英汉语中包含很多狗形象的习语,译者在翻译过程中应具体情况具体分析,对不同文化内涵的习语采取不同的翻译策略,使译文能够准确地传达原文思想,促进中西文化交流。

关键词: 狗,文化内涵与差异,翻译策略研究方向:MTI翻译硕士笔译,文化翻译学,文学翻译,科技翻译。

李延林(1960-),男,湖南益阳市资阳区人,中南大学教授、硕士生导师、荣誉博士、中国译协专家会员、湖南省科技与商务翻译协会副理事长、中国人文社会科学核心期刊、湖南一级期刊《文史博览》理论版理事等。

研究方向:文化翻译学;文学翻译;翻译理论;MTI翻译硕士培养研究基金项目:湖南省教改项目:跨文化交际与大学英语教学[2005]280(86)长期以来,人类与自然界中的各种动物关系密切,狗是人类最熟悉的动物之一,与人类患难与共,被称为通人性的动物,在人们的日常生活中扮演着重要角色。

据奥地利习性学家劳伦兹的说法,狗是最早被驯化的动物。

狗驯化后,多为人类用来看家护院。

随着社会的演进和发展变化,各民族形成了丰富的狗文化。

在英汉语言中,狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物[2]。

但其文化内涵意义却差异甚大,由于中西方人们对狗的态度和喜好不一,狗在中西方文化中的地位也完全不一样,含有“dog”的英语习语通常具有褒义,而含有“狗”的汉语习语通常具有贬义,中西方狗文化大相径庭。

二狗在汉英文化中的文化内涵1. 狗在汉语中的文化内涵随着中西方文化的进一步交流,在中国,越来越来多的人将狗视为朋友、伙伴及家庭的一分子,养狗当宠物在各大城市成为一种潮流趋势,可见,人们对狗的喜爱更胜从前,那种谈狗色变的状况已得到改变。

尽管如此,仍有很多国人对狗的印象与看法西方洋人,这与自古以来中国文化中根深蒂固的狗的低贱的形象不无关系。

英汉动物词汇隐喻意的对比分析

英汉动物词汇隐喻意的对比分析

英汉动物词汇隐喻意的对比分析周健安引言词汇是语言中最为活跃的成分,也是最能体现民族文化的语言要素。

母语是英语的中国留学生在学习汉语中的动物词汇时,会因为不同国家之间的文化差异,不同民族之间思维方式的迥异产生对汉语学习动物词汇隐喻意走入误区。

所谓隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。

本文将举例说明英汉动物词汇隐喻意的不同并给予一定的分析,使以母语为英语的中国留学生更容易融入汉语语境中学习中文。

一、英汉动物词汇具有不同的隐喻意这类动物词汇无论在英语还是中文里都具有十分丰富的含义,然而它们各自的丰富内涵都是完全不同的。

下面拿“龙”和“狗”作为例子。

1、龙中国古代的“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会“龙”是帝王和贵族的象征。

“龙”在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征着吉祥、财富、前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。

中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中“龙”已经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。

凡是与“龙”有关的词语无一不是褒词,下面是汉语中与龙有关的词一些成语:(1)望子成龙:to wish one’s son have bright future(2)龙子龙孙:to sons and grandson of dragon,which are usually used to call oneself by Chinese people(3)龙肝凤胆:rare delicious(4)龙马精神:the sprite of a dragon horse ,usu. Said in praise of a vigorous old age而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同。

西方中世纪dragon是守护地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征恶魔与邪恶。

在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物。

中西方动物寓意的差异

中西方动物寓意的差异

中西方动物寓意的差异主要体现在以下几个方面:
1. 龙:在中国文化中,龙是吉祥、高贵、神圣的象征,而在西方文化中,龙常常被描绘为邪恶、凶残的生物。

这种差异可能是由于中西文化对于龙的认知和想象不同所导致的。

2. 狗:在西方文化中,狗被视为人类最忠实的朋友,常常与忠诚、友爱等积极情感联系在一起。

而在中国文化中,狗有时会被赋予贬义,如“狗仗人势”、“狗腿子”等表达。

这可能是由于中西文化对于狗的角色和地位认知不同所导致的。

3. 熊:在中国文化中,熊常常被赋予勇猛、力量的象征意义,而在西方文化中,熊则更多地被描绘为可爱、憨厚的形象。

这种差异可能是由于中西文化对于熊的描绘和想象不同所导致的。

4. 狐狸:在中西方文化中,狐狸都具有狡猾、奸诈的象征意义,但在中国文化中,狐狸还有神秘、灵性的意味,如“狐狸精”等形象。

这种差异可能是由于中西文化对于狐狸的认知和想象有所重叠但也有所区别所导致的。

总的来说,中西方动物寓意的差异源于中西文化的差异,这些差异反映了不同文化对于动物的认知和想象的不同方式和角度。

在跨文化交流中,了解和理解这些差异有助于更好地沟通和理解彼此的文化和价值观。

动物在英汉成语中的喻意对比

动物在英汉成语中的喻意对比

动物在英汉成语中的喻意对比据(现代汉语词典)解释,成语是“人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的定型的词组或短句。

汉语的成语大多由四个字组成。

(汉英)译成语为set phrase;idiom。

前者相当于“定型词组”,后者相当于“习语”,和成语的概念都不完全对等。

但英语这两个词比较接近成语的意思,尤其是后者,经常作为成语的对应词。

以下是几种动物在英语idiom里和汉语成语中的不同联想对比:一、狗狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也能作为人的伴侣和爱物。

所以,英国人对狗一般不抱恶感,倒反而有感情。

不过英国是受外来影响很大的语言,它的成语中狗的形象含有贬义的也有,但令人厌恶的、可鄙的含义不多,这和汉语是大不一样的。

英语口语里以“dog”指人很平常,汉语就不行。

“Dog”不过是“家伙”的意思,本身并无贬义,视其前面的形容词不同而具有不同的含义,例如a lucky dog(幸运儿),a gay dog(喜欢玩乐的人),a surly dog(性情古怪的人),a dumb dog(沉默不语的人),a dirty dog(坏蛋)等。

单独用“dog”指“坏蛋”,“废物”是旧用法。

不过在口语里,dog有时也指“社会上不太体面的人”。

如:He was a bit of a dog in his younger days。

但“hot dog”却是夹在面包中吃的红香肠。

此外,a dead dog(毫无价值的东西,废物),a dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)都有一定的贬义。

Lead a dog’s life(过着令人烦恼的生活),die a dog’s death, die like a dog(死得可鄙或可悲),go to the dogs(堕落,毁灭),let sleeping dogs lie(不要惹是生非)等成语中“dog”的形象也都不好。

但是,help a lame dog over a stile(助人渡过难关)中的“dog”是值得同情的对象。

中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较

中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较

中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较作者:代男来源:《青年文学家》2015年第27期摘要:在人们的生活中,隐喻一直都扮演着重要的角色。

传统隐喻认为隐喻是一种修辞手段,而随着语言学的发展,隐喻逐渐成为人们认识和了解世界的一种方式。

动物作为人类的亲密伙伴之一,动物隐喻自然频繁在出现在人类语言当中。

本文旨在探讨中英语言中,动物词汇“狗”的隐喻含义差异,及导致这种差异的原因。

使学习者能够意识到文化差异对语言的影响。

关键词:隐喻;动物词汇;文化差异作者简介:代男,内蒙古民族大学大学外语教学部助教,硕士,研究方向为外国语言学及应用语言学。

[中图分类号]:H030 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-27--02动物是人类最密切的伙伴之一,由于这种关系,与动物相关的词汇也越来越多地充斥着人们的语言,比如“一朝被蛇咬十年怕井绳”、“夜猫子进宅无事不来”、“狗咬吕洞宾不识好人心”等等。

在众多的与动物相关的词汇中,其背后都暗含着一定的隐喻含义。

鉴于动物种类繁多,本文主要研究与“狗”有关的动物词汇。

自古以来狗就是一种常见的动物,在现代社会,狗更是一种饲养率极高的宠物。

与此同时,他在社会上也占有一定地位,因为他们充当着畜牧犬、医疗犬、搜救犬、导盲犬等不可或缺的社会角色。

1、动物词汇“狗”在汉语中的概念隐喻在汉语中,与狗有关的词汇既有褒义的,也有贬义的。

因为狗是人类最早驯化的家畜,比较常见。

同时,由于狗看家护院的角色早已深入人心,所以狗在汉民族人心中的形象不是很好。

大部分与狗有关的词汇都是贬义的,表达讨厌、咒骂等消极情感。

人们捕捉狗这一小动物身上的一些特点,映射到抽象的概念域,目的是为了更加形象具体的表达自己的想法。

与狗有关的隐喻主要表达如下几方面的含义:1.1身份卑微狗的嗅觉以及听觉比较灵敏,人们养狗或者作为宠物消遣娱乐或者看家护院。

古时候人们经常用“犬”来表达自谦,比如“犬子”、“犬女”、“犬马”、“犬舍”、“狗窝”,主要是为了抬高对方的身份。

汉英“狗”族词汇褒贬义对比及成因分析

汉英“狗”族词汇褒贬义对比及成因分析

汉英“狗”族词汇褒贬义对比及成因分析作者:赵乐来源:《现代语文(语言研究)》2013年第02期摘要:在汉语和英语中都有大量与动物相关的词汇,汉英两种语言对一些动物词汇持有不同的褒贬态度。

本文以差别最明显的“狗”族词汇为例,从社会的生产方式角度和社会意识的文化心理角度,探讨了动物词汇在汉英语言中体现出的不同的文化内涵和文化差异及其成因根源。

关键词:“狗”族词汇褒义贬义生产方式文化心理原因一、引言在汉语和英语中,都有大量与动物有关的词汇,这不仅是因为人类与动物在长期的互动中形成了复杂而密切的关系,也体现了语言与人类日常生活的密切关系。

动物不仅提供给人类食物,同时也是人类劳动的好帮手,因此在语言中保存着大量与动物有关的词汇也就不难理解。

但有趣的是对于同一种动物,不同的语言可能持有不同的褒贬态度。

以“狗”族词汇为例,汉语和英语的褒贬色彩就具有明显的不同。

1.汉语中有关“狗”的词汇走狗、鹰犬、狗屎、狗屁、疯狗、狗杂种、癞皮狗、狗腿子、狗奴才、丧家犬、落水狗……2.成语典故声色犬马、蝇营狗苟、狗彘不若、狗尾续貂、狐朋狗友、鸡飞狗跳、偷鸡摸狗、狗血喷头、狗吠非主、狗仗人势、狗急跳墙、狼心狗肺、鸡鸣狗盗、猪狗不如、狗头军师、狗屁不通、丧家之犬、人模狗样、鸡犬不宁、狗窦大开、驴鸣犬吠、桀犬吠尧……3.谚语、惯用语、歇后语狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙、狗改不了吃屎、狗肉上不了大席、狗揽三堆屎、狗拿耗子——多管闲事、狗咬吕洞宾——不识好人心、挂羊头——卖狗肉、肉包子打狗——有去无回、狗爬到猪槽里——吃混食、狗吃猪肠——撕扯不清、狗掀门帘——全仗一张嘴、狗坐轿子——不服人抬、人敬有——狗咬丑、狗朝屁走——人朝势走、人傍有钱佬——狗咬破衫人、够咬一口——烂到骨头、狗咬三生冤——蛇咬对头人、叭拉狗蹲墙头——硬装坐地虎、街头的狗——谁有吃就跟谁走、狗长犄角——羊相、墙上挂狗皮——不像话……由上可见中国人对狗的贬义态度。

与之相反,在英语中有关“dog”的词汇却多含褒义:Hot dog——好极啦!好样儿的!A lucky dog——幸运儿Top dog——胜利者,夺魁者;主要人物A clever dog——聪明的小孩子;伶俐的小伙子Sea dog——老练的水手,海员Big dog——要人,大亨,保镖A gay dog——快活的人,爱开玩笑的人Love me,love dog——爱屋及乌Work like a dog——拼命工作的人To help a lame dog over a stile——雪中送炭As a dog with two tails——非常开心A good dog deserves a good bone——有功者受赏An old dog——经验丰富的人,年事已高的人An old dog barks not in vain——老将出马一个顶俩The more I see of men,the more I admire dogs——我愈观察人,我愈爱慕狗……同样是“狗”这种动物,汉语和英语却对其表现出不同的褒贬态度。

英汉语言中动物词语的对比

英汉语言中动物词语的对比

英汉语言中动物词语的对比动物是人类最亲近的生物之一,自然界中有许多不同种类的动物,它们是生命力的象征,对人类的生存和发展产生重大影响。

在中文和英文中,有许多相同或类似的动物词语,但也有很多差异。

本篇文章将对中英语言中动物词语的对比进行介绍。

一、哺乳动物1、熊中文中代表勇气和力量,被喻为神圣动物之一。

英文中的bear同样象征着力量和勇气,也象征森林及其自然环境。

2、狗中文中代表着忠诚和忠心,被喻为人类最好的朋友。

英文中,dog也象征着忠诚和忠心。

3、猫中文中代表着灵敏和机智,被喻为守护者。

英文中,cat除了具有灵敏和机智的特点外,还象征着独立和隐蔽。

4、鼠中文中常被视为某些神话或传说中的生灵,其形象多次出现在中餐文化中。

英文中,mouse也是一个非常重要的形象,特别是在文学作品中,它往往被视为小家伙的象征,如Stuart Little和Mickey Mouse等。

二、鸟类1、鸽子中文中代表和平、爱情和友谊。

英文中的pigeon也代表和平和友谊,但在文学作品中,也有被描述为传递信息的角色。

2、鸡中文中代表着勤劳和灵活性,被视为祭奠仪式中的典型祭品。

英文中,chicken也象征着勤劳和灵活性,同时也被视为食品。

3、鸟中文中代表着自由和美丽,常被描绘为翱翔在天空中的形象。

英文中,bird同样象征自由和美丽,但同时也表达了野性和野蛮的一面。

4、鸭中文中代表着和善、和谐和祝福。

英文中的duck同样具有和善的品质,但也被视为黑色幽默和恶作剧的代表。

三、爬行动物1、龙中文中被认为是神圣、敬畏的生灵,常与中国文化和文明紧密联系。

英文中,dragon 同样被视为神秘的生物,常被用于文学作品或幻想故事中。

2、蛇中文中被视为智慧的象征,同时也被人类视为较为危险的动物之一。

英文中,snake 的形象也比较危险,常被用于描述邪恶,毒害或偷偷摸摸的行为。

3、鳄鱼中文中被视为野性和古老的象征,常被描绘为危险而可怕的生物。

英文中,alligator同样具有危险的特性,常被用于描述野兽,怪物或邪恶的角色。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较
摘要:在人们的生活中,隐喻一直都扮演着重要的角色。

传统隐喻认为隐喻是一种修辞手段,而随着语言学的发展,隐喻逐渐成为人们认识和了解世界的一种方式。

动物作为人类的亲密伙伴之一,动物隐喻自然频繁在出现在人类语言当中。

本文旨在探讨中英语言中,动物词汇“狗”的隐喻含义差异,及导致这种差异的原因。

使学习者能够意识到文化差异对语言的影响。

关键词:隐喻;文化差异;动物词汇
动物是人类最密切的伙伴之一,由于这种关系,与动物相关的词汇也越来越多地充斥着人们的语言,比如“一朝被蛇咬十年怕井绳”、“夜猫子进宅无事不来”、“狗咬吕洞宾不识好人心”等等。

在众多的与动物相关的词汇中,其背后都暗含着一定的隐喻含义。

鉴于动物种类繁多,本文主要研究与“狗”有关的动物词汇。

自古以来狗就是一种常见的动物,在现代社会,狗更是一种饲养率极高的宠物。

与此同时,他在社会上也占有一定地位,因为他们充当着畜牧犬、医疗犬、搜救犬、导盲犬等不可或缺的社会角色。

一、动物词汇“狗”在汉语中的概念隐喻
在汉语中,与狗有关的词汇既有褒义的,也有贬义的。

因为狗是人类最早驯化的家畜,比较常见。

同时,由于狗看家护院的角色早已深入人心,所以狗在汉民族人心中的形象不是很好。

大部分与狗有关的词汇都是贬义的,表达讨厌、咒骂等消极情感。

人们捕捉狗这一小动物身上的一些特点,映射到抽象的概念域,目的是为了更加形象具体的表达自己的想法。

与狗有关的隐喻主要表达如下几方面的含义:
1.1身份卑微
狗的嗅觉以及听觉比较灵敏,人们养狗或者作为宠物消遣娱乐或者看家护院。

古时候人们经常用“犬”来表达自谦,比如“犬子”、“犬女”、“犬马”、“犬舍”、“狗窝”,主要是为了抬高对方的身份。

我国民间有一种狗可以避邪的迷信说法,命贱的人可以长命百岁,两者结合,有的人就给孩子取名“狗剩”、“狗蛋”等,认为这样的孩子好养活。

1.2憎恨厌恶
人们在表达一些消极情感,或者愤怒的情绪常用一些与狗有关的词汇,如“狗东西”,“狗汉奸”、“狗腿子”等。

还有许多与狗有关的成语,如“狗仗官势”,比喻坏人倚仗官府势力欺压他人;“狗彘不若”亦作“猪狗不如”,形容品行极端恶劣;“狗走狐淫”,比喻卑劣淫乱等等。

1.3凶狠残忍
狗通常对自己的主人都是言听计从,摇尾乞怜,但是对陌生人往往呲牙相向,狂吠不止,显得异常凶恶。

人们用“狗咬狗”去形容两个凶狠的人或是处事令人讨厌的人发生了争斗。

用“狼嗥狗叫”形容恶人狂呼乱叫;“狼心狗肺”,比喻心
肠狠毒、贪婪;“狗心狗行”,比喻歹毒的心肠、行为;“鸡肠狗肚”,比喻度量狭窄,心肠狠毒。

二、动物词汇“狗”在英语中的概念隐喻
西方文化中,狗的形象与所受到的待遇与中国截然不同,狗被视为人类最好的朋友。

西方人爱狗,陪狗聊天、散步,如果狗生病了,有专门的狗医生,还有专门销售狗用品的商店,把狗视为家庭中的一员,同吃同住。

在西方人看来,狗忠实可靠,执着。

所以英语中与狗有关的词汇句子都是积极的、褒义的。

2.1高兴喜悦,优秀杰出
英语中经常用“as pleased as a dog with two tails”、
“The dog wags its tail”、“a gay dog”形容人心情舒畅,非常高兴。

“a lucky dog”指幸运儿,“top dog”指获胜者,“dog in a doublet”是形容人非常勇敢,“clever dog”指聪明的人。

句子“A good dog deserves a good bone.” 表达的是做出了贡献的人是应该奖赏的。

2.2经验丰富,忠诚可靠
西方人会用“as faithful as a dog”形容忠诚的人,“work like a dog”表示人工作非常努力,“die dog for sb.”是指对某人极度忠诚,愿为某人效犬马之劳,“be dog at a thing”的意思是在某方面经验丰富,“An old dog barks not in vain”是指老狗不乱吠,或者老狗一吠,就得小心。

“If an old dog barks, he gives the counsel.”的意思是“老狗叫,是忠告”。

2.3 懂得珍惜,行动敏捷
英语中会用一些与狗有关的短语去形容机会难得,劝人们要懂得珍惜眼前,比如“dog’s chance”的意思就是渺茫的机会。

“A living dog is better than a dead lion.”是死狮不如活狗,也可译作好死不如赖活着。

“Better be the head of a dog than the tail of a lion.”的意思是宁为犬首,不为狮尾。

从以上的总结不难看出,在英语中与狗有关的词汇褒义居多,多表达勤劳,忠诚等含义,但是也有贬义的,比如“treat sb. worse than a dog”是说残忍刻薄地对待某人,“Dog bark before they bite”是说恶行之前有恶声等等。

三、“狗”的隐喻含义的英汉差异及产生的原因
根据以上描述及分类,不难看出狗的概念隐喻含义在中西方的异同。

3.1不同之处
语言不是直接反映客观现实的,其间有人对客观世界的认知(许国璋 1988:9)。

从以上
的分析可以看出,中西方对狗的认知存在着巨大差异。

在汉语中,狗经常表示地位低下、卑贱的事物,而在西方狗与家庭成员是同等待遇,这与地方文化和人们的生活体验密不可分。

另一方面,隐喻的感情色彩也存在着差异。

中文里面贬义居多,而英文里仅有一小部分。

3.2差异产生的原因
四、结语
语言是文化的载体,同时也是隐喻的载体,不同的文化就产生了不同的隐喻概念。

虽然人类具有一些共同的文化背景,但不同的民族之间还是存在着一定的差异的。

从英汉两种语言中狗的隐喻含义的对比就可以看出,文化对语言的影响,同时也体现在了对隐喻概念的影响。

了解蕴含在语言背后的隐喻知识,有助于我们更好的学习文化。

[1]Lakoff & Johnson. Metaphors We Live by [M].Chicago: The University of Chicago Press,2003.
[2]金霞. 英汉语中的“狗”文化差异 [J].边疆经济与文化,2005(10).
[3]许国璋. 文明与文化 [J]. 外语教学与研究,1990 (2).
[4]赵艳芳. 认知语言学概论 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.。

相关文档
最新文档