中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较
摘要:在人们的生活中,隐喻一直都扮演着重要的角色。

传统隐喻认为隐喻是一种修辞手段,而随着语言学的发展,隐喻逐渐成为人们认识和了解世界的一种方式。

动物作为人类的亲密伙伴之一,动物隐喻自然频繁在出现在人类语言当中。

本文旨在探讨中英语言中,动物词汇“狗”的隐喻含义差异,及导致这种差异的原因。

使学习者能够意识到文化差异对语言的影响。

关键词:隐喻;文化差异;动物词汇
动物是人类最密切的伙伴之一,由于这种关系,与动物相关的词汇也越来越多地充斥着人们的语言,比如“一朝被蛇咬十年怕井绳”、“夜猫子进宅无事不来”、“狗咬吕洞宾不识好人心”等等。

在众多的与动物相关的词汇中,其背后都暗含着一定的隐喻含义。

鉴于动物种类繁多,本文主要研究与“狗”有关的动物词汇。

自古以来狗就是一种常见的动物,在现代社会,狗更是一种饲养率极高的宠物。

与此同时,他在社会上也占有一定地位,因为他们充当着畜牧犬、医疗犬、搜救犬、导盲犬等不可或缺的社会角色。

一、动物词汇“狗”在汉语中的概念隐喻
在汉语中,与狗有关的词汇既有褒义的,也有贬义的。

因为狗是人类最早驯化的家畜,比较常见。

同时,由于狗看家护院的角色早已深入人心,所以狗在汉民族人心中的形象不是很好。

大部分与狗有关的词汇都是贬义的,表达讨厌、咒骂等消极情感。

人们捕捉狗这一小动物身上的一些特点,映射到抽象的概念域,目的是为了更加形象具体的表达自己的想法。

与狗有关的隐喻主要表达如下几方面的含义:
1.1身份卑微
狗的嗅觉以及听觉比较灵敏,人们养狗或者作为宠物消遣娱乐或者看家护院。

古时候人们经常用“犬”来表达自谦,比如“犬子”、“犬女”、“犬马”、“犬舍”、“狗窝”,主要是为了抬高对方的身份。

我国民间有一种狗可以避邪的迷信说法,命贱的人可以长命百岁,两者结合,有的人就给孩子取名“狗剩”、“狗蛋”等,认为这样的孩子好养活。

1.2憎恨厌恶
人们在表达一些消极情感,或者愤怒的情绪常用一些与狗有关的词汇,如“狗东西”,“狗汉奸”、“狗腿子”等。

还有许多与狗有关的成语,如“狗仗官势”,比喻坏人倚仗官府势力欺压他人;“狗彘不若”亦作“猪狗不如”,形容品行极端恶劣;“狗走狐淫”,比喻卑劣淫乱等等。

1.3凶狠残忍
狗通常对自己的主人都是言听计从,摇尾乞怜,但是对陌生人往往呲牙相向,狂吠不止,显得异常凶恶。

人们用“狗咬狗”去形容两个凶狠的人或是处事令人讨厌的人发生了争斗。

用“狼嗥狗叫”形容恶人狂呼乱叫;“狼心狗肺”,比喻心
肠狠毒、贪婪;“狗心狗行”,比喻歹毒的心肠、行为;“鸡肠狗肚”,比喻度量狭窄,心肠狠毒。

二、动物词汇“狗”在英语中的概念隐喻
西方文化中,狗的形象与所受到的待遇与中国截然不同,狗被视为人类最好的朋友。

西方人爱狗,陪狗聊天、散步,如果狗生病了,有专门的狗医生,还有专门销售狗用品的商店,把狗视为家庭中的一员,同吃同住。

在西方人看来,狗忠实可靠,执着。

所以英语中与狗有关的词汇句子都是积极的、褒义的。

2.1高兴喜悦,优秀杰出
英语中经常用“as pleased as a dog with two tails”、
“The dog wags its tail”、“a gay dog”形容人心情舒畅,非常高兴。

“a lucky dog”指幸运儿,“top dog”指获胜者,“dog in a doublet”是形容人非常勇敢,“clever dog”指聪明的人。

句子“A good dog deserves a good bone.” 表达的是做出了贡献的人是应该奖赏的。

2.2经验丰富,忠诚可靠
西方人会用“as faithful as a dog”形容忠诚的人,“work like a dog”表示人工作非常努力,“die dog for sb.”是指对某人极度忠诚,愿为某人效犬马之劳,“be dog at a thing”的意思是在某方面经验丰富,“An old dog barks not in vain”是指老狗不乱吠,或者老狗一吠,就得小心。

“If an old dog barks, he gives the counsel.”的意思是“老狗叫,是忠告”。

2.3 懂得珍惜,行动敏捷
英语中会用一些与狗有关的短语去形容机会难得,劝人们要懂得珍惜眼前,比如“dog’s chance”的意思就是渺茫的机会。

“A living dog is better than a dead lion.”是死狮不如活狗,也可译作好死不如赖活着。

“Better be the head of a dog than the tail of a lion.”的意思是宁为犬首,不为狮尾。

从以上的总结不难看出,在英语中与狗有关的词汇褒义居多,多表达勤劳,忠诚等含义,但是也有贬义的,比如“treat sb. worse than a dog”是说残忍刻薄地对待某人,“Dog bark before they bite”是说恶行之前有恶声等等。

三、“狗”的隐喻含义的英汉差异及产生的原因
根据以上描述及分类,不难看出狗的概念隐喻含义在中西方的异同。

3.1不同之处
语言不是直接反映客观现实的,其间有人对客观世界的认知(许国璋 1988:9)。

从以上
的分析可以看出,中西方对狗的认知存在着巨大差异。

在汉语中,狗经常表示地位低下、卑贱的事物,而在西方狗与家庭成员是同等待遇,这与地方文化和人们的生活体验密不可分。

另一方面,隐喻的感情色彩也存在着差异。

中文里面贬义居多,而英文里仅有一小部分。

3.2差异产生的原因
四、结语
语言是文化的载体,同时也是隐喻的载体,不同的文化就产生了不同的隐喻概念。

虽然人类具有一些共同的文化背景,但不同的民族之间还是存在着一定的差异的。

从英汉两种语言中狗的隐喻含义的对比就可以看出,文化对语言的影响,同时也体现在了对隐喻概念的影响。

了解蕴含在语言背后的隐喻知识,有助于我们更好的学习文化。

[1]Lakoff & Johnson. Metaphors We Live by [M].Chicago: The University of Chicago Press,2003.
[2]金霞. 英汉语中的“狗”文化差异 [J].边疆经济与文化,2005(10).
[3]许国璋. 文明与文化 [J]. 外语教学与研究,1990 (2).
[4]赵艳芳. 认知语言学概论 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.。

相关文档
最新文档