跨文化交际语用失误
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[摘要]近年来,在经济全球化的大趋势下,中美两国在经济、政治、文化等各个领域的交流越来越密切。在中美跨文化交际过程中,交际双方由于忽略语言本身的文化内涵会引起各方面的语用失误。本文试图在分析中美跨文化交际中的语用失误现象的基础上,探讨造成中美跨文化交际中语用失误的原因并提出了避免跨文化语用失误的一些建议。
[关键词]跨文化交际语用失误文化差异
一、概述
近年来,在经济全球化的大趋势下,中美两国在经济、政治、文化等各个领域的交流越来越密切,这种跨文化交流对两国的社会进步起着巨大的推动作用。然而中美两国存在着不同的历史发展道路、不同的环境和不同的文化底蕴,人们在语言、文化取向、价值观念、社会规范、思维方式等方面的差异会导致他们在跨文化交际中众多方面的差异,在使用英语交流时很容易出现彼此不理解、误解和曲解的现象,即跨文化交际中的语用失误现象,从而对中美跨文化交际产生极大的负面影响。
二、跨文化语用失误
(一)跨文化语用失误的定义
跨文化语用失误是语用规则迁移所造成的。具体说来“说话者不自觉地违反了交际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达不到完满的交际效果,这样性质的错误就叫语用失误”(孙亚,戴凌,2002)。跨文化交际中的语用失误的确会给不同文化背景的人们在跨文化交际中的相互理解与社会生活中的和睦相处带来极大的困难,使人们烦恼苦闷,或彼此误解,极大地阻碍了跨文化交际活动的开展。
(二)跨文化语用失误的分类
根据英国语言学家Jenny Thomas的观点,跨文化语用失误可以划分为语用语言失误和社交语用失误两大类。Thomas 认为,语用语言失误的出现通常是由于外语学习者违背形式恰当的原则,使用错误的语言形式去表达正确的言语行为;或者是由于说话者或听者错译语言信息,尤其是错解话语的语用之力,即不知道言语行为想要表达的意图或修辞力量。有时语用语言失误还指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。
社交语用失误,它是因为语用者的社会文化能力欠缺所致,是语用者未能完成交际场景所要求的言外行为造成的。具体说来,社交语用失误是由于文化背景不同而犯的语用错误。牵涉哪些话该讲哪些话不该讲、人际关系的远近、人们的权利和义务等,与人们的价值观念有关。如下面这个例子,一个中国学生相向他的美国美国朋友借一本杂志看看,他这样说到“Would you be kind enough to lend it to me?”。中国学生这种过分礼貌的借书方式一定会让他的美国朋友感觉很不舒服,因为这种请求方式只适用于不熟悉的人或比自己地位高的人。但是在这位中国学生希望把自己摆在一个较低的位置来表达对朋友的尊敬。典型的中式思维和美国的社会价值观碰撞,从而产生社交语用失误。
三、中美跨文化交际语用失误的原因
中美跨文化交际语用失误主要是中美两国文化的巨大差异造成的。这主要表现在以下几个方面。
(一)价值观的差异
首先,中国文化崇尚群体主义,而美国文化重视个人主义。在中国,人们之间相互信赖,团结合作,当个人利益与集体利益相矛盾时,集体利益总被放在首位。在衡量个人行为时,往往是以道德为准则,注重和谐、群体利益的维护,这与美国文化截然不同。美国人崇尚个人自由,强调个人潜力的发挥,个人目标的实现及个人利益的追求,第二,中国文化主张尊卑有别,长幼有序的等级观念,美国人更注重个人权益,追求人人平等。在中国,晚辈见到
长辈为表尊重要主动打招呼;学生要做到尊敬老师。而美国文化中等级观念淡薄。子女对父母、学生对教师都直呼其名,子女可以与父母争论问题,或提出自己个性主张。
(二)社会风俗习惯的差异
在社会风俗习惯方面,中美双方也存在着巨大的文化差异。中国人见面聊天时喜欢询问对方的年龄、收入、婚姻状况及子女情况。而美国人却认为这些方面属于个人隐私,尤其询问妇女的年龄会被认为是缺乏教养的不礼貌行为。由于谐音的缘故,中国人喜欢数字6 、8 、9,而讨厌数字4。而美国人认为13 是不吉利数字。谦虚是中华民族的传统美德之一,当受到称赞或表扬时,中国人会说“不、不”,“也不行”或是“哪里,哪里”之类的谦虚之词,这种自我贬损会让美国人怀疑自己是不是做了一个错误的判断。与此相反,美国人会连声感谢,喜不自禁。
(三)宗教信仰的差异
宗教信仰也是中美文化差异的重要组成部分。在中国,佛教和道教有2000年的历史,其思想根深蒂固地影响着中国人,更深深地植入到中国文化之中,对中国的语言词汇产生了不可低估的作用,其中相当一部分的成语都是与佛教有关的,例如“半路出家”,“救人一命,胜造七级浮屠”,“道高一尺,魔高一丈”等等,这些词语如果单单从字面上来译成英语的话,会让美国人无法理解。同样的,作为美国的主流宗教,基督教也深刻地植入到了美国文化之中,“上帝”(God)这个字代替了“佛”在中国的意义,一些习语和谚语也与这个上帝有关,如“God sends fortuneto fools”(傻人有傻福),更常听到的就是:“God blessyou(愿上帝保佑你)!”
可见,中美两国在语言文化、思维方式、价值观念、性格特点、交际模式、宗教信仰以及社会风俗习惯等方面都存在很大的差异。在跨文化交际中,交际的双方在遇到的现象﹑事物和行为的评价和解释是建立在本国文化的基础之上,他们往往用自己的文化标准来衡量其他民族的行为,想当然地认为自己民族或群体的价值观念、社会规范、社会语言规则更加真实,更加正确,这常常给交际者带来困惑,甚至会使交际双方产生误解和冲突,从而导致跨文化交际中的语用失误。
四、避免中美跨文化交际中的语用失误的一些建议
(一)学习彼此文化,增强文化共识。
首先要了解中国本国的文化,熟悉本国的语言文化、风俗习惯、价值观念。同时也要了解美国的文化。最后要把两种文化进行比较,找出差异,增强文化共识,并在跨文化交际中有意识地避免语用失误。
(二)增强文化适应能力。
当进入一种新的文化环境中,我们很有可能经历生理和心理上的不适应,甚至可能遭遇误解会冲突。因此我们应增强在陌生文化中的调整和适应能力。首先要增强对文化的敏感性,关注各种文化现象。其次要消除文化偏见,不要带着文化偏见去和彼此交流。最后,要灵活的对待不同文化现象,提高文化宽容度。一旦跨文化交际中语用失误不可避免,一定要灵活处理,从对方的角度来考虑问题,容忍对方无意识的冒犯,从而避免误解和冲突的产生。
五、结语
随着中美跨文化交流的不断深入,两种不同的文化必将发生激烈地碰撞,人们在交往时不可避免地产生诸如误解、曲解、文化冲突等问题,跨文化语用失误现象也随之出现,给两国的交流带来极大的障碍。然而只要我们增强跨文化意识,深入的了解彼此的文化,增强在不同文化中的适应能力,提高对不同文化的宽容度,我们相信中美两国的交流一定会向更高、更深的层次发展。
参考文献
[1] 何自然,语用学概论[M] ,长沙:湖南教育出版社,1988
[2] 胡文仲,跨文化交际学概论[M],北京:外语教学与研究出版社,2004