处理英语长句的翻译技巧(Unit1-4)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
你们将要进行考察的这座城市,曾经是闻名世界的四大文明 古城之一。摆在你们面前的印刷品,会使你们对该城市有个基本 概念:它如何形成;从初具雏形它就带着何种与生俱来的发展趋 势;而这些趋势又如何使它在建筑风格上形成今天这种格局。
You will have a general idea from the handout which you have in front of you of how this city originated, which had once been one of the world’s four famous civilized cities and into which an investigation is going to be made; of what developmental trends were built into it, as it were, from the very outset; and of how these trends have made what it is today in its architectural style.
把握语态:将英语被动句译成汉 语被动句。
翻译英语长句的步骤安排
1. 紧缩主干 2. 区分主从 3. 辨析词义 4. 分清层次 5. 调整搭配 6. 润饰选词
以下介绍几种常见的翻译技巧,但是由于翻译长 句是一种难度较高的综合技能,因此在实际翻译过程 中,往往几种方式同时使用。
1. 顺译分段法 2. 拆译法 3. 倒置法 4. 重组法
翻译英语长句的步骤分析---前提与原则
英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技 巧将原文译出。
遵循英语长句翻译的两个分析原则:
分清主次:重点在于找准简单句的 主干、 并列句的侧重点 及复合句的关系性质。
In reading, we appear to enter into a world of imagination, a few people seek refuge from reality in this and always prefer it to the world of everyday, but they are missing the full significance if they do so.
电子笔记本可以作为具有备忘录性质的文件存储器,科学家 可在其中记录下想要保存的想法、实验的描述、报告的初稿、从 别的电子文件存储器中摘取的引文和其他资料,还可录入目前记 载在纸质记录本或者以其他纸质文档形式存贮的任何其他类型信 息。
We sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective effort to seek a just and practical solution to the problem which has challenged the United Nations for so many years.
在以后的单元里将对这几种方法进行详细的介绍。
处理英语长句的翻译技巧
– 顺译分段法
处理英语长句的翻译技巧
(一)顺译分段法
顺译分段法,故名思义,即基本 上按照英语句子的语序把英语长句化 整为零。根据对原文分析的结果,在 语句的连接处,如关联词语处,并列 或转折处,后续成份与主体连接处等 地方,按意群将长句断开后译成若干 汉语分句。
处理英语长句的翻译技巧
– 注意英语长句的特点 – 注意汉语长句的特点 – 翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 – 翻译英语长句的步骤安排
处理英语长句的翻译技巧
注意英语长句的特点
由于连词、冠词、介词等功能词的作用以及各种非谓语 动词、谓语动词和代表不同逻辑关系的从句等结构形式的存 在,使英语长句的特点表现为修饰语多,联合成份多,结构 复杂,但是表达效果条理清晰,脉络分明。 例如:
读书时,我们进入了一个 想象的世界,一些人在那个世 界中寻求现实的避难所,并总 以为那个世界比现实世界好, 但是,他们如果这样做的话, 就失去了读书的全部意义。
The electronic notebook will serve as memo files in which the scientist records thoughts for preservation, descriptions of experiments, drafts of reports, quotations and other materials extracted from other electronic files, and other types of information that would now be put in paper notebooks and other types of paper files.
我们面临着一种选择:要么利用技术来提供并满足一直被 视为并无必要的各种需求,要么利用技术来缩短人们为了维持 一定的生活水准而必须工作的时数。
Biblioteka Baidu 注意汉语长句的特点
汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如:
We are faced with a choice between using technology to provide and fulfill needs which have been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of living.
相关文档
最新文档