英汉翻译 词的翻译(学生)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

后缀(Suffix):
手— 助手,舵手,选手,帮手,一把手; 年— 幼年,晚年,青少年,周年,光年; 子— 金子,银子,票子,耗子,妻子,爱面子; 头— 外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头;
其中表示人的后缀有“员,者,家,师,士”等, 相当于英语中的后缀:-er, -or, -eer, -ian, -ist等。
affixation: 前缀 (Prefix)
反— 反动,反攻, 反驳,反问,反腐败,反法西斯; 可— 可亲,可爱,可口,可调整,可怜兮兮; 某些相当于英语的后缀-able, 和-ful: shameful, reliable, hateful, pitiful, fearful, valuable, considerable, …
倘若那河流来作比,中华文化这一条 长河,有水满的时候,也有水少的时候, 但却从未枯竭。原因就是有新水注入。 注入的次数大大小小是颇多的。最大的 有两次,一次是从印度来的水,一次是 从西方来的水。而这两次的大注入依靠 的都是翻译。中华文化之所以能长保青 春,万应灵药就是翻译。翻译之为用矣 哉! -——季羡林
Chapter 5:Translation of Words 词语的翻译
1.英汉词汇对比 2.词义的选择 3.词义的引申 4.词义的褒贬
词汇
构词Hale Waihona Puke Baidu 词义对应关系 词的搭配能力
英汉语中常用的构词法
缀合法(affixation) 转化法(conversion) 合成法(composition)
Composition: motherland, blackboard, handwriting, silkworm, outbreak, easy-going, home-made The United Stated is a “do-it-yourself” country.
[1][2][3][4][5]
Take off 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.
2) 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是 多年以来的痛苦了。
Composition: 偏正式:学分,本科,红糖,笑声,新衣; 主谓式:耳闻,目睹,脸红,胆小,月明; 动宾式:攻关,灭火,开车,忆苦,踢球 并列式:语言,改革,树立,遥远,左右,出入, 好歹; 补充式:提前,救活,改善,说明,调好; 重迭式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋,亮晶晶, 方方面面
Conversion:
Exercise
Translate the following phrases heavy rain / heavy clouds /heavy crops /heavy frost /heavy wine /heavy traffic /heavy storm /heavy smoker /heavy news /heavy load /heavy reader
[1][2][3][4][5]
The externals of English are being acquired by speakers wholly alien to the historical fabric, to the inventory of felt moral, cultural existence embedded in the language. Externals: 外表、外在的东西、皮毛 Historical fabric: 历史背景(渊源、经纬) Inventory: 存货?(various) Felt moral, cultural existence: 只可意会的 道德观和文化,只可意会的道德和文化内涵 Embedded: 内在,内含于,深植于
[<]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。 一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个 不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类 中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中, 我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关 键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着 手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中 应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract.
2.部分对应 意义范围有广狭之分、抽象具体之分、 一般于个别之分
Marriage Aunt Rose Beauty Freedom Justice Family milk 嫁,娶 姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶 玫瑰,月季 美貌,美人 自由,自由权 正义,正义感 家庭,家人 奶, 牛奶,羊奶等
还有些英汉词语在概念意义上是对应 的,但在内涵意义上确实不对应的。 West wind Cat Sour magpie Dog Dragon blue
Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a Man
词的搭配能力
to cut wheat 割麦子 to cut cake 切蛋糕 to cut cost 降低成本 to cut finger-nails 剪指甲 play chess play football play the piano play the flute
一群狼 一群马 一群渔船 副主席 副教授 副经理 大白菜 (栗子)
[1][2][3][4][5]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选 择和确定词义 last
1)He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2)He is the last man to do it. “Each word 他绝对不会干那件事。 when used in (Least likely or expected) a new context 3)He is the last person for such a job. is a new word.” 他最不配干这个工作。 ——J.R. Firth (The least desirable or suitable)
13. a pack of wolves 14. a drove of horses 15. a fleet of fishing boats 16. vice-chairman 17. associate professor 18. assistant manager 19. Chinese cabbage ( chestnut)
The flyers practiced taking off time after time
from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起 飞。 3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十
Exercise
Translate the following sentences He is working in the factory. He is working a machine. He is working at English. The machine works properly. My watch doesn’t work. Will these methods work? The ship is working eastward. Electronic computers work quickly and accurately.
Different expressions in different languages: 1. black tea 2. black coffee 不加奶的咖啡 红茶 3. open market 露天市场,自由市场 4. open city 不设防的城市 5. black sheep 害群之马 6. in hot water 陷入困境 7. brown bread 黑面包 8. have a ball 玩得开心 9. at sixes and sevens 乱七八糟 10. black and blue 青一块紫一块
Analyze the following translations 英语的语言规则被那些对英语的历史背景一无 所知的人所掌握,可他们对深植于英语中的那 些只可意会的道德和文化内涵却毫无感知。 学习英语的人多半只学到英语的皮毛,对英语 内含的历史背景以及只可意会的道德和文化意 义却一窍不通。 那些不了解英语的历史渊源,和其中隐含的道 德观及文化的人,只能习得其皮毛。 学习英语,若对其历史经纬陌生,对其衍生的 道德观不了解,亦无知于语言所内蕴的文化, 终究学不到家。
3.不对应 文化色彩浓厚的词,或者新词
Dot-com Bungie jumping Screenager Hit parade 通过因特网做生意的公司 蹦极 玩电脑成瘾的青少年 排行榜
4.一词多义 词语的意义分别与汉语中几个不同的 词或词组对应 丈夫和妻子 官和兵 他的仆人礼拜五 战舰 要像个男子汉
[1][2][3][4][5]
like
1) He likes mathematics more than physics.
他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)
2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般 在闪闪发光。(前置词) 3) Like knows like. 英雄识英雄。(名词)
英汉词义的对应关系
1.完全对应 某些专有名词、术语或普通名词
the Pacific Ocean Global positioning system City University of Hong Kong E-commerce ecosystem helicopter Supermarket Philosophy Multimedia Mainboard Digital camera
在英语的构词法中,缀合法是构词能 力最强的一种,它是英语扩充词汇量 的最主要的方法,所构成的单词量最 大。 汉语的词类标志不像英语那样严格限 制,词类之间的分工不十分严格,词 类和句子成分之间不一定有一一对应 关系,所以汉语的词类转化现象比英 语更为灵活自由。大多数词类不仅都 有转化功能,而且是多功能转化。
Conversion: empty the basket, elbow one’s way, ups and downs, many ifs;
He bicycled off a moment ago. affixation: able-unable, take-mistake, hopehopeless- hopelessness, act- inaction
一棵大树, 十年树人;
出售油漆,油漆门窗;
鸡鸭鱼肉,鱼肉百姓;
他在办公室,他在办公室打电话;
安全第一,不太安全;
今天真热,把饭热一下;
廉颇老矣,尚能饭否?
affixation:
前缀 (Prefix) 超— 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非— 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无— 无视,无限,无线电,无名氏,无疑; 汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀 un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, inorganic, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless, fearless, merciless,
相关文档
最新文档