Le Petit Prince小王子法语版(有中文翻译)

合集下载

小王子里面的经典句子法语版

小王子里面的经典句子法语版

小王子里面的经典句子法语版导言《小王子》是法国作家安托万·德·圣-埃克苏佩里创作的一部经典童话小说,被广大读者所喜爱。

小说中有许多经典句子,展现了作者对生活、爱情、友谊和人性的独特思考。

以下是小王子里的几句经典句子的法语原文及其中文翻译,一起来欣赏和解读这些动人的语句吧。

1. “On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.”这句话出现在小王子遇见狐狸的时候,狐狸与小王子建立了一段深厚的友谊。

这句话的意思是“我们只能用心去看清事物,关键的东西是肉眼看不到的。

”狐狸用这句话告诉小王子,真正重要的东西是通过感知和理解而获得的,而不是仅仅依靠肉眼的观察。

2. “Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.”这句话出现在小王子遇见狐狸之后,当他要离开时,狐狸告诉小王子,一旦你与某个生物建立了特殊的联系,你将对它负有永久的责任。

这句话表达了人与人之间的情感联系的重要性,一旦建立,便会潜移默化地影响彼此的生活。

3. “C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.”这句话出现在小王子离开家星球时,他告别自己的一朵玫瑰花。

这句话意味着花费在某个事物上的时间决定了其重要性。

小王子用这句话告诉读者,他对那朵玫瑰的投入,使得这朵玫瑰变得如此重要。

4. “Mais si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…”这句话也是小王子与狐狸之间对话中的一部分。

《小王子》法语版Le petit prince

《小王子》法语版Le petit prince

1Lorsque j’avais six ans j’ai vu,une fois, une magnifique image,dans une livre sur la forêt vierge qui s’appelait Histoires vécues.Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve.V oilà la copie du dessin.On disait dans le livre :《Les serpents boas avalent leur proie tout entière,sans la mâcher.Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digerstion.》J’ai alors beauchoup réfléchi sur les aventures de la jungle et,à mon tour,j’ai réussi,avec un crayon de couleur,à tracer mon premier dessin.Mon numéro 1.il était comme ça :J’ai montré mon chef-d’oeure aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.Elles m’ont répondu :《Pourquoi un chapeau ferait-il peur?》Mon dessin ne représentait pas un chapeau.Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant.J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa,afin que les grandes personnes puissent comprendre.Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça :Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés,et de m’intéresser plutôt à la géographie,à l’histoire,au calcul et à la grammaire.C’est ainsi que j’ai abandonné,à l’âge de six ans,une magnifique carrière de peintre.J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2.les grandes personnes ne comprennent jamais rien toujours et toujours leur donner des explications......J’ai donc dû choir un autre métier et j’ai appris àpiloter des avions.J’ai volé un peu partout dans le monde.Et la géographie,c’est exact,m’a beaucoup servi. Je savais reconnaître,du premier coup d’oeil, la Chine de l’Arizona.C’est très utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.J’ai ainsi eu,au cours de ma vie,des tas de contacts avecdes tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes.Je les ai vues de très près.Ça n’a pas trop amélioré mon opinion. Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide,je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que je toujours conservé.Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.Mais toujours elle me répondait :《C’est un chapeau.》Alors je ne lui parlais ni de serpents boas,ni de forêts vierges,ni d’étoiles.Je me mettais à sa portée.Je lui parlais de bridge,de golf,de politique et de cravates.Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable......2J’ai ainsi vécu seul,sans personne avec qui parler véritablement,jusqu’à une panne dans le désert du Sahara,il y a six ans.Quelque chose s’était cassé dans mon monteur.Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien,ni passagers,je me préparai à essayer de réussir,tout seul,une réparation difficile.c’était pour moi une question de vie ou de mort.J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.J’étai s bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan. Alors vous imaginez ma surprise,au lever du jour,quand une drôle de petite voix m’a réveillé.Elle disait :...《S’il vous plaît...dessine-moi un mouton!》- Hein!- Dessine-moi un mouton...》J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre.J’ai bien frotté mes yeux.J’ai bien regardé.Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considéraitgravement.Voilà le meilleur portrait que,plus tard,j’ai réussi à f aire de lui.Mais mon dessin,bien sûr,est beaucoup moins ravissant que le modèle.Ce n’est pas ma faute.J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes,à l’âge de six ans,et je n’avais rien appris à dessiner,sauf les boas fermés et les boas ouverts.Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée.Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré,ni mort de fatigue,ni mort de faim,ni mort de soif,ni mort de peur.Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert,à mille milles de toute région habitée.Quand je réussis enfin à parler je lui dis :《Mais...qu’est-ce que tu fais là?》Et il me répéta alors,tout doucement,comme une chose très sérieuse :《S’il vous plaît...dessine-moi un mouton...》Quand le mystère est trop impressionnant,on n’ose pas désobéir.Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort,je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie,l’histoire,le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme(avec un peu de mauvaise humeur)que je ne savais pas dessiner.Il me répondit :《Ça ne fait rien.Dessine-moi un mouton.》Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis,pour lui,l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable.Celui du boa fermé.Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre :《Non! Non! Je ne veu x pas d’un éléphant dans un boa.Un boa c’est très dangereux,et un éléphant c’est très enconmbrant.Chez moi c’est tout petit.J’ai besoin d’un mouton.Dessine-moi un mouton.》Alors j’ai dessiné.Il regarda attentivement,puis :《Non! Celui-là est déjà très malade.Fais-en un autre.》Je seeinai :Mon ami sourit gentiment,avec indulgence :《Tu vois bien...ce n’est pas un mouton,c’est un bélier.Il a des cornes...》Je refis donc encore mon dessin :Mais il fut refusé,comme les précédents :《Celui-là est trop vieux.Je veux un mouton qui vive longtemps.》Alors,faute de patience,comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur,je griffonnai ce dessin-ci :Et je lançai :《Ça c’est la caisse.Le mouton que tu veux est dedans.》Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge :《C’est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu’il faille beaucoupd’herbe à ce mouton?- Pourquoi?- Parce que chez moi c’est tout petit...- Ça suffira sûrement.Je t’ai donné un tout p etit mouton.》Il pencha la tête vers le dessin :《Pas si petit que ça...Tiens! Il s’est endormi...》Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.3Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait.Le petit prince,qui meposait beaucoup de questions,ne semblait jamais entendre les miennes.Ce sont des mots prononcés par hasard qui,peu à peu,m’ont tout révélé.Ainsi,quand il aperçut pour la première fois mon avion(je ne dessinerai pas mon avion,c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi)il me demanda :《Qu’est-ce que c’est que cette chose-là?- Ce n’est pas une chose.Ça vole.C’est un avion.C’est mon avion.》Et j’étais fier de lui apprendre que je volais.Alors il s’écria :《Comment! tu es tombé du ciel!》-Oui, fis-je modestement.-Ah! Ça c’est drôle!...》Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup.Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux.Puis il ajouta :《Alors,toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu?》J’entrevis aussitôt une lueur,dans le mystère de da présence,et j’interrogeai brusquement :《Tu viens donc d’une autre planète?》Mais il ne me pépondit pas.Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion :《C’est vrai que,là-dessus,tu ne peux pas venir de bien loin...》Et il s’enfonça dan s une rêverie qui dura longtemps.Puis,sortant mon mouton de sa poche,il se plongea dans la contemplation de son trésor.Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur 《les autres planètes》. Je m’efforçai donc d’en savoir plu s long :《D’où viens-tu,mon petit bonhomme?Oùest-ce“chez toi”?Oùveux-tu emporter mon mouton?》Il me répondit après un silence méditatif :《Ce qui est bien,avec la caisse que tu m’as donnée,c’est que,la nuit,ça lui servira de maison.- Bien sûr.Et si tu es gentil,je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour.Et un piquet.》La proposition parut choquer le petit prince :《L’attacher?Quelle drôle d’idée!- Mais si tu ne l’attaches pas,il ira n’importe où,et il se perdra.》Et mon ami eut un nouvel éclat de rire :《Mais où veux-tu qu’il aille!- N’importe où.Droit devant lui...》Alors le petit price remarqua gravement :《Ça ne fait rien, c’est tellement petit,chez moi!》Et,avec un peu de mélancolie,peut-être,il ajouta :《Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...》4J’avais ainsi appris une seconde chose très importante:c’est que sa planète d’orgine était à peine plus grande qu’une maison!Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup.Je savais bien qu’en dehors de s grosses planètes comme la Terre,Jupiter,Mars,Vénus,auxquelles on a donné des noms,il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au téléscope.Quand un astronome découvre l’une d’elles,il lui donne pour nom un numéro.Il l’appelle par exemple :《l’astéroïde 325》.J’ai de sérieuses raisons de croire que la planète d’où venait le petit prince est l’astéroïde B 612.Cet astéroïde n’a été aperçu qu’une fois au téléscope,en 1909,par un astronome turc.Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte àun congrès international d’astronomie.Mais personne ne l’avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.Heureusement pour la réputation de l’astéroïde B 612,un dictateur turc imposa à son peuple,sous peine de mort,de s’habiller à l’européenne.L’astronome refit sa démonstration en 1920,dans un habit très élégant.Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.Si je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro,c’est à cause des grandes personnes.Les grandes personnes aiment les chiffres.Quand vous leur parlez d’un nouvel ami,elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel.Elles ne vous disent jamais :《Quel est le son de sa voix?Quels sont les jeux qu’il préfère?Est-ce qu’il collectionne les papillons?》Elles vous demandent :《Quel âge a-t-il?Combien a-t-il de frères?Combien pèse-t-il?Combien gagne son père?》Alors seulement elles croient le connaître.Si vous dites aux grandes personnes :《J’ai vu une belle maison en briques roses,avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit...》,elle ne parviennent pas à s’imgainer cette maison.Il faut leur dire :《J’ai vu une maison de cent mille francs》.Alors elles s’écrient :《Comme c’est joli!》Ainsi,si vous leur dites,《La preuv e que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant,qu’il riait,et qu’il voulait un mouton.Quand on veut un mouton,c’est la preuve qu’on existe》,elles huasseront les épaules et vous raiteront d’enfant! Mais si vous leur dites :《La planète d’où il ve nait est l’astéroïde B 612》,alors elles seront convaincues,et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions.Elles sont comme ça.Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.Mais bien sûr,n ous qui comprenons la vie,nous nous moquons bien des numéros! J’aurais aimé commencer cette histoire à la façcon des contes de fées.J’aurais aimé dire :《Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui,et qui avait besoin d’un ami...》Pour ceux qui comprennent la vie,ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai.Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère.J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.Il y a six ans déjà que mon ami s’en est allé avec son mouton.Si j’essaie ici de le décrire,c’est afin de ne pas l’oublier.C’est triste d’oublier un ami.Tout le monde n’a pas eu un ami.Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres.C’est donc pour ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.C’est dur de se remettre au dessin,à mon âge,quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa fermé et celle d’un boa ouvert,à l’âge de six ans! J’essaierai,bien sûr,de faire des portraits le plus ressembl ants possible.Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir.Un dessin va,et l’autre ne ressemble plus.Je me trompe un peu aussi sur la taille.Ici le petit prince est trop grand.Làil est trop petit.J’hésite aussi sur la couleur de son costume.Alors je tâtonne comme ci et comme ça,tant bien que mal.Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants.Mais ça,il faudra me le pardonner.Mon ami ne donnait jamais d’explications.Il me croyait peut-être semblable à lui.Maismoi,malheureusement,je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses.Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes.J’ai dû vieillir.5Chaque jour j’apprenais quelque chose sur la planète sur le départ,sur le voyage. Ça venait tout doucement,au hasard des réflexions.C’es t ainsi que,le troisième jour,je connus le drame des baobabs.Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton,car brusquement le petit prince m’interrogea,comme pris d’un doute grave :《C’est bien vrai,n’est-ce pas,que les moutons mangent les arbustes-Oui.c’est vrai.-Ah! Je suis content!》Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangesssent les arbustes.Mais le petit prince ajouta :《Par conséquent ils mangent aussi les baobabs?》Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes,mais des arbres grands comme des églises et que,si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants,ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.L’idée du troupeau d’éléphants fit rire le petit prince :《Il faudrait les mettre les uns sur les autres...》Mais il remarqua avec sagesse :《Les baobabs,avant de grandir,ça commence par être petit.- C’est exact! Mais pouquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobas?》Il me répondit :《Ben! V oyons!》,comme s’il s’agissait là d’une évidence.Et il me fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.Et en effet,sur la planète du petit prince,il y avait,comme sur toutes les planètes,de bonnes herbes et de mauvaises herbes.Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes.Mais les graines sont invisibles.Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne frantaisie à l’une d’elles de se réveiller.Alors elle s’étire,et pousse d’abord timidement ves le soleil une ravissante petite brindille inoffensive.S’il s’agit d’une brindille de radis ou de rosier,on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante,il faut arracher la plante aussitôt,dès qu’on a su la reconnaître.Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince...c’étaient les graines de baobabs.Le sol de la planète en était infesté.Or un baobab,si l’on s’y prend trop tard,on ne peut jamais plus s’en débarrasser.Il encombre toute la planète.Il la perfore de ses racines.Et si la planète est trop petite,et si les baobabs sont trop nombreux,ils la font éclater.《C’est une question de discipline,me disait plus tard le petit prince.Quand on a terminésa toilette du matin,il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s’astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue d’avec le s rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C’est un travail très ennuyeux,mais très facile.》Et un jour il me conseilla de m’appliquer à réussir un beau dessin,pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi.《S’ils voyagent un jour,me disait-il, ça pourra leur servir.Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail.Mais s’il s’agit des baobabs,c’est toujours une catastrophe.J’ai connu une planète,habitée par un paresseux.Il avait négligé trois arbustes...》Et,sur les indications du petit prince,j’ai dessiné cette planète-là.Je n’aime guère prendre le ton d’un moraliste.Mais le danger des baobabs est si peu connu,et les risques courus par celui qui s’égarerait dans un astéroïde sont si considérables,que,p our une fois,je fais exception àma réserve.Je dis :《Enfants! Faites attenton aux baobabs!》C’est pour avertir mes amis d’un danger qu’ils frôlaient depuis longtemps,comme moi-même,sans le connaître,que j’ai tant travaillé ce dessin-là.La leçson que je donnais en valait le peine.V ous vous demanderez peut-être :Pourquoi n’y a-t-il pas,dans ce livre,d’autres dessins aussi grandioses que le dessin de baobabs?La réponse est bien simple :J’ai essayé mais je n’ai pas pu réussir.Quand j’ai dessiné les baobabs j’ai étéanimé par le sentiment de l’urgence.Ah! petit prince,j’ai compris,peu à peu,ainsi,ta petite vie mélancolique.Tu n’avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil.J’ai appris ce détail nouveau,le quatrième jour au matin,quan d tu m’as dit :《J’aime bien le couchers de soleil.Allons voir un coucher de soleil...-Mais il faut attendre...-Attendre quoi?-Attendre que le soleil se couche.》Tu as eu l’air très surpris d’abord,et puis tu as ri de toi-même.Et tu m’as dit :《Je me crois toujours chez moi!》En effet.Quand il est midi aux États-Unis,le soleil,tout le monde le sait,se couche sur la France.Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher du soleil.Malheureusement la France est ien trop éloignée.Mais,sur ta si petite planète,il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas.Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu ledésirais...《Un jour,j’ai vu le soleil se coucher quarante-quatre fois!》Et un peu plus tard tu ajoutais :《Tu sais...quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...- Le jour des quatrante-quatre fois,tu étais donc tellement triste?》Mais le petit prince ne répondit pas.6Le cinquième jour,toujours grâce au mouton,ce secret de la vie du petit prince me fut révélé.Il me demanda avec brusquerie,sans préambule,comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence :《Un mouton,s’il mange les arbustes,il mange aussi les fleurs?-Un mouton mange tout ce qu’il rencontre.-Même les fleurs qui ont des épines?-Oui.Même les fleurs qui ont des épines.-Alors les épines,à quoi servent-elles?》Je ne le savais pas.J’étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur.J’étais très soucieux car ma panne commençait de m’apparaître comme très grave,et l’eau à boire qui s’épuisait me faisait craindre le pire.《Les épines,à quoi servent-elles?》Le petit prince ne renonçait jamais à une question,une fois qu’il l’avait posée. J’étais irrité par mon boulon et je répondis n’importe quoi :《Les épine s,ça ne sert à rien,c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs!- Oh!》Mais après un silence il me lança avec une sorte de rancune :《Je ne te crois pas! Les fleurs sont faibles.Elles sont naïves.Elles se croient terribles avec leurs épines...》Je ne répondis rien.À cet instant-là je me disais :《Si ce boulon résiste encore,je le ferai sauter d’un coup de marteau.》Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions :《Et tu crois,toi,que les fleurs...- Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J’ai répondu n’importe quoi.Je m’occupe, moi,de choses sérieuses!》Il me regarda stupéfait.《De choses sérieuses!》Il me voyait,mon marteau à la main,et les doigts noirs de cambouis,penché sur un objet qui lui semblait très laid.《Tu parles comme les grandes personnes!》Ça me fit un peu honte.Mais impitoyable,il ajouta :《Tu confonds tout...tu mélanges tout!》Il était vraiment très irrité.Il secouait au vent des cheveux tout dorés :《Je connais une planète où il y a un monsieur cramoisi.Il n’a jamais respiré une fleur.Il n’a jamais regardé une étoile.Il n’a jamais aimé personne.Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions.Et toute la journée il répète comme toi : “Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux!”,et ça le fait gonfler d’orgueil.Mais ce n’est pas un homme,c’est un champion!-Un quoi?-Une champion!》Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.《Il y a des millions d’années que les fleurs fabriquent des épines.Il y a des millions d’années que les moutons mangent quand même les fleurs.Et ce n’est pas sérieux de chercher à c omprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien?Ce n’est pas important la guerre des moutons et des fleurs?Ce n’est pas plus sérieux et plus important que les additions d’un gros monsieur rouge?Et si je connais,moi,une fleur unique au monde, qui n’existe nulle part,sauf dans ma planète,et qu’un petit mouton peut anéantir d’un seul coup,comme ça,un matin,sans se rendre compte de ce qu’il fait,ce n’est pas important ça!》Il rougit,puis reprit :《Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles,ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit:“Ma fleur est là quelque part...”Mais,si le mouton mange la fleur,c’est pour lui comme si,brusquement,toute les étoiles s’éteignaient! Et ce n’est pas important ça!》Il ne put rien dire de plus.Il éclata brusquement en nuit était tombée. J’avais lâché mes outils.Je me moquais bien de mon marteau,de mon boulon,de la soif et de la mort.Il y avait,sur une étoile,une planète,la mienne,la Terre,un petit prince àconsoler! Je le pris dans les bras.Je le berçai.Je lui disais :《La fleur que tu aimes n’est pas en danger...Je lui dessinerai une museilère,à ton mouton... Je te dessinerai une armure pour ta fleur...Je...》Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentai s très maladroit.Je ne savais comment l’atteindre,où le rejoindre... C’est tellement mystérieux,le pays des larmes!7J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur.Il y avait toujours eu,sur la planète du petitprince,des fleurs très simples,ornées d’un seul rang,de pétales,et qui ne tenaient point de place,et qui ne dérangeaient personne.Elles apparaissaient un matin dans l’herbe,et puis elles s’éteignaient le soir.Mais celle-là avait germé un jour,d’une graine apportée d’on ne sait où,et le petit pri nce avait survillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ça pouvait être un nouveau genre de baobab.Mais l’arbuste cessa vite de croître,et commença de préparer une fleur.Le petit prince,qui assistait à l’installation d’un bouton énorme,sentait bien qu’il en sortirait une apparition miraculeuse,mais la fleur n’en finissait pas de se préparer à être belle,à l’abri de sa chabmre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs.Elle s’habillait lentement,elle ajustait un à un ses pétales.Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme ls coquelicots. Elle ne voulait apparaître que dans le plein ayonnement de sa beauté.Eh!oui.Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici q u’un matin,justement à l’heure du lever du soleil,elle s’était montrée.Et elle,qui avait travaillé avec tant de précision,dit en bâillant :《Ah! je me réveille à peine...Je vous demande pardon...Je suis encore toute décoiffée...》Le petit prince,alors,ne put contenir son admiration :《Que vous êtes belle!- N’est-ce pas,répondit doucement la fleur.Et je suis née en même temps que le soleil...》Le petit prince devina bien qu’elle n’était pas trop modeste,mais elle était si émouvante!《C’est l’heure, je crois,du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bontéde penser à moi...》Et le petit prince,tout confus,ayant été c hercher un arrosoir d’eau fraîche,avait servi la fleur. Ainsi l’avait-elle bien vite tourmentépar sa vanitéun peu ombrageuse.Un jour, par exemple,parlant de ses quatre épines,elle avait dit au petit prince :《Ils peuvent vienir,les tigres,avec leurs griffes!- Il n’y a pas de tigres sur ma planète,avait objecté le petit prince,et puis les tigres ne mangent pas d’herbe.- Je ne suis pas une herbe,avait doucement répondu la fleur.- Pardonnez-moi...- Je ne crains rien des tigres, mais j’ai horreur des courants d’air. V ous n’auriez pas un paravent?》《Horreur des courants d’air...ce n’est pas de chance,pour une plante,avait remarqué le petit prince.Cette fleur est bien compliquée...》《Le soir vous me mettrez sous globe.Il fait très froid chez vous.C’est mal installé. Là d’où je viens...》Mais elle s’était interrompue.Elle était venue sous forme de graine.Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes.Humiliée de s’être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf,elle avait toussé deux ou trois fois,pour mettre le petit prince dans son tort :《Ce paravent?...- J’allais le chercher mais vous me parliez!》Aloriàs elle aviat forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.Ainsi le petit prince,malgré la bonne volonté de son amour,avait vite douté d’elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance,et était devenu très malheureux.《J’aurais dû ne pas l’éccouter,me confia-t-il un jour,il ne faut jamais éccouter les fleurs.Il faut les regarder et les mienne embaumait ma planète,mais je ne savais pas m’en。

王子的星球中英文对照

王子的星球中英文对照

王子的星球中英文对照引言《王子的星球》(Le Petit Prince)是由法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里于1943年创作的一部小说。

这本小说以一个孩子和一颗小行星上的奇特居民展开了故事,讨论了人类的本质和价值观。

内容小说以中英文对照的方式展示,以下是《王子的星球》部分内容的中英文对照:1. 有些人认为,玫瑰是不能算作我们仅有的一种花。

他们以为,星光花,尖刺花,我们这个星球上的数百万花,都等于不花。

不愿意了解,就是因为他们有些家伙把她们视为他们的花。

- Some people think that the rose is our only kind of flower. They think that the stars in the sky, the thorny plants, the millions of flowerson our planet, are all equivalent to not being flowers. They refuse to understand because some people consider them as their flowers.2. 公羊不爱玫瑰仍算是一种肯定的表达方式;使这个星球真正富有的是她们。

- The fact that the rams do not love the roses is still an affirmation. It is they who make the planet truly rich.3. 人们所需要的不是无穷无尽的数目,他需要的是一份“自己独有”的东西。

- What people need is not an endless number, but something that is uniquely theirs.4. 你只在为玫瑰付出时间才能使她变得宝贵。

结论《王子的星球》通过独特的寓言故事,深度探讨了人类的本质和价值观。

小王子经典语录法汉对照

小王子经典语录法汉对照

小王子经典语录法汉对照Quand on est telleme nt triste on aime les couchers de soleil.当人情绪低落时候,喜欢看日落。

Toutes les gran des pers onnes ont d'abord edes en faints. (Mais peu d'e ntre elles s'e n souvie nnen t).所有的大人曾经都是孩子。

(但是很少有大人还记得这一点)。

On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.人们只有用心才能看得清楚。

本质的东西眼睛是看不到的。

Le plus importa nt est in visible...最重要的东西,是肉眼看不见的。

On n'est jamais content l o ion 诚人们从来不会满足现状。

Tu devie ns resp on sable pour toujours de ce que tu as apprivois e你应该对所驯服的东西负责到底。

C'est bie n d'avoir eu un ami, mme si l'o neva mourrir.即使快要死了,拥有过一个朋友总是好事。

Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sen tais srmaladroit. Je n e savais comme nt l'atteindre, o le rej i indre ... C'est tellement mystrieux, le pays(des larmes.我不太知道和他说些什么。

我感到很不自在。

我不知道如何接近他的世界”走进他的世界”泪水的世界是多么地神秘啊!II est bien plus difficile de se juger soi-m me que de jugereautrui. Si tu russis bie e te juger, c'est que tu es un vritable sag e判断自己可要比判断别人难得多!如果你能成功判断自己,那么你就是一个真正的智者。

小王子 简介(中西对照)

小王子 简介(中西对照)

小王子简介(中西对照)El principito (El pequeño príncipe) (en francés: Le Petit Prince), publicado el 6 de abril de 1943, es el relato corto más conocido del escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry. Lo escribiómientras se hospedaba en un hotel en Nueva York y fue publicado por primera vez en los Estados Unidos. Ha sido traducido a ciento ochenta lenguas y dialectos, convirtiéndose en una de las obras más reconocidas de la literatura universal.Se considera un libro infantil por la forma en la que estáescrito y por la historia en un principio simple, pero en realidad el libro es una metáfora en el que se tratan temas tan profundos como el sentido de la vida, la amistad y el amor.小王子(法语: Le Petit Prince), 发表于1943年4月6号,是法国作家和飞行家,安东尼·德·圣埃克絮佩里,最著名的短篇小说。

小王子经典语录法汉对照

小王子经典语录法汉对照

小王子经典语录法汉对照Quandonesttellementtristeonaimelescouchersdesoleil.当人情绪低落时候,喜欢看日落。

Touteslesgrandespersonnesontd'abordétédesenfants.(Maispeud'entreelless'ensouviennent).所有的大人曾经都是孩子。

(但是很少有大人还记得这一点)。

Onnevoitbienqu'aveclecoeur.L'essentielestinvisiblepourlesyeux.?人们只有用心才能看得清楚。

本质的东西眼睛是看不到的。

Leplusimportantestinvisible...?最重要的东西,是肉眼看不见的。

Onn'estjamaiscontentlàoùonest.人们从来不会满足现状。

Tudeviensresponsablepourtoujoursdecequetuasapprivoisé.你应该对所驯服的东西负责到底。

C'estbiend'avoireuunami,mêmesil'onvamourrir.即使快要死了,拥有过一个朋友总是好事。

Jenesavaispastropquoidire.Jemesentaistrèsmaladroit.Jenesavaiscommentl'atteindre,oùlerejoindre...C'esttell ementmystérieux,lepaysdeslarmes.我不太知道和他说些什么。

我感到很不自在。

我不知道如何接近他的“世界”,走进他的“世界”。

泪水的世界是多么地神秘啊!Ilestbienplusdifficiledesejugersoi-mêmequedejugerautrui.Situréussisàbientejuger,c'estquetuesunvéritables age.判断自己可要比判断别人难得多!如果你能成功判断自己,那么你就是一个真正的智者。

小王子 好句摘抄30句【双语版】

小王子 好句摘抄30句【双语版】

《小王子》(Le Petit Prince)是法国作家安托万·德·圣-埃克苏佩里创作的一部寓言小说,以其深刻的哲理和纯真的语言深受读者喜爱。

以下是30句有启发意义的好句,并配有中文翻译:1. "One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes."-“只有用心才能看得清楚。

实质性的东西用眼睛是看不见的。

”2. "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."-“正是你为你的玫瑰花费的时间,使你的玫瑰变得如此重要。

”3. "All grown-ups were once children, but only few of them remember it."-“所有的大人都曾经是孩子,但只有少数人记得这一点。

”4. "What makes the desert beautiful is that somewhere it hides a well."-“沙漠之所以美丽,是因为在某个地方它隐藏着一口井。

”5. "You become responsible, forever, for what you have tamed."-“你要永远对你驯服的东西负责。

”6. "The most beautiful things in the world cannot be seen or touched, they are felt with the heart."-“世界上最美的东西是看不见也摸不着的,它们只能用心去感受。

”7. "The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."-“星星之所以美丽,是因为有一朵看不见的花。

小王子法语电影台词中文

小王子法语电影台词中文

小王子法语电影台词中文第一幕:认识小王子入场白小王子是一个来自遥远星球的孩子,他有着清澈的眼神和纯真的心灵。

他在星球上只有一朵玫瑰花陪伴着,但却感到孤独和渴望探索更广阔的世界。

小王子的第一次旅行小王子离开了自己的星球,开始了他的冒险之旅。

他来到了地球,遇见了一个飞行员。

小王子好奇地问道:“你住在哪里?” 飞行员回答道:“我住在地球上。

”小王子有些疑惑,他说:“地球上有很多地方,你应该告诉我你住在哪个地方才对。

”小王子对地球的观察小王子对地球充满了好奇,他仔细观察着这个陌生的星球。

他注意到有很多人忙碌地工作,但却没有时间去欣赏美丽的事物。

小王子感叹道:“人们都忘记了真正重要的东西。

”小王子认识了狐狸小王子漫步在草原上,遇见了一只狐狸。

他们开始了对话,狐狸向小王子讲述了友谊的真谛。

狐狸说:“只有用心去看,才能看到真正重要的东西。

”小王子被狐狸的话深深感动,他学会了珍惜并理解真正的友谊。

第二幕:旅行中的思考小王子在沙漠中迷路小王子离开了地球,继续前往其他星球。

在一颗陌生的星球上,他迷失了方向,不知道回家的路在哪里。

他感到无助和孤独,但他没有放弃,而是勇敢地面对困境。

小王子在星球上遇见了各种人小王子陆续在不同的星球上遇见了各种各样的人,每个人都有着自己的特点和欲望。

有的人追求权力,有的人追求金钱,有的人追求虚荣。

小王子观察着这些人,他深刻地认识到了人类的贪婪和盲目追求的空虚。

小王子回到他的星球小王子游历了许多星球,最终回到了自己的星球。

他看到玫瑰花依然在那里等待着他,他深情地对玫瑰说:“你对我来说是独一无二的。

”小王子明白了爱和珍惜的意义,他决定守护自己的星球和那朵特别的玫瑰花。

第三幕:重要的家人小王子与飞行员之间的友谊小王子与飞行员成为了真挚的朋友,他们互相倾诉着彼此的心声。

他们一起经历了许多冒险,一起品味了生活的苦与乐。

小王子对飞行员说:“只有用心去看,才能看到真正重要的东西。

”这句话让飞行员深受启发,他学会了重新审视自己的生活。

The Little Prince 《小王子》翻译解析

The Little Prince 《小王子》翻译解析

摘自P238-239
• 原文:There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand.
• 译文:“我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的 话来判断她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本 该猜到她那小小诡计后面所隐藏的柔情。花儿是多么自相矛盾!可我 太年轻了,还不懂得爱她。”
• 解析:1、本句翻译使用了增词法和省略法,根据句意在2处增加了 “她的”,并在翻译后省略2处"her",使语意的表达更加顺畅;2、将 she cast her fragrance and her radiance over me 一句翻译为 “她使我的生活芬芳多彩”,及将poor little stategems翻译为 “小小诡计”,都使英译汉后的文字更加精彩,契合中文阅读习惯。
• 译文:“火山是熄灭了的也好,苏醒的也好,这对我们来 讲都是一回事,”地理学家说,“关键的是山。山是不会 变换位置的。”
• 解析:1、增加语气词“也好”,会比直译为“无论火山 是熄灭了还是苏醒着”更加口语化,符合表达习惯;2、 根据词义增加名词,如“山是不会变换位置的”一句中 “位置”为根据词义所增加词汇,英汉翻译中各种增此法 的应用较多。
• 2、同时本句中也使用了增词法,原句中a flash of yellow中并没有 动词,在译成汉语后增加了动词,变为“一道黄光闪了一下”,使语 言更加生动;

Le Petit Prince 小王子法语简述

Le Petit Prince 小王子法语简述

Le Petit Prince est une œuvre de langue française, la plus connue d'Antoine de Saint-Exupéry. Publié en 1943 à New York simultanément à sa traduction anglaise1, c'est un conte poétique et philosophique sous l'apparence d'un conte pour les enfants.Le langage, simple et dépouillé, parce qu'il est destiné à être compris par des enfants. Chaque chapitre relate une rencontre du petit prince, qui laisse celui-ci perplexe, par rapport aux comportements absurdes des « grandes personnes ». Ces différentes rencontres peuvent être lues comme une allégorie.Tout le monde vieillit.l'immobilisme est la voie de l'absurdité de la vie.Analyse : Ce qui serait absurde ( idiot) ce serait de rester immobile, seul de ne pas voyager,. Pour profitez de la vie il faut donc sortir de chez soi et découvrir le monde faire des rencontres.« On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux. »« Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. »« C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante. » « Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin. »Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami…。

小王子经典语录中英文

小王子经典语录中英文

小王子经典语录中英文导读:《小王子》(Le Petit Prince)是一部由法国Onyx Films出品,马克·奥斯本执导,杰夫·布里吉斯、麦肯基·弗依等担任主要配音的动画电影,改编自安东尼·德·圣-埃克苏佩里同名经典儿童文学作品,以下是小编整理的小王子经典台词,欢迎大家欣赏。

小王子经典语录:1、You know — one loves the sunset, when one is so sad…你知道的—当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落……2、If someone loves a flower, os出品,马克·奥斯本执导,杰夫·布里吉斯、麦肯基·弗依等担任主要配音的动画电影,改编自安东尼·德·圣-埃克苏佩里同名经典儿童文学作品,于2015年7月29日在法国公映,普通话配音版定于2015年10月16日中国上映,日语版定于2015年11月21日在日本上映。

该片讲述了一个被夺去童年快乐的小女孩,偶然结识了邻居——年老的飞行员,并根据他回忆的指引,开启了追寻小王子的探索世界之旅。

动画制作在拍摄制作方面,为体现书中讲述的故事里小王子的世界与小女孩“真实”成人世界的反差,导演尝试了使用不同的技巧和展示方式来体现不同的精神状态,结合两种在自己之前的电影《功夫熊猫》中实现过的动画技术,计算机合成图像(CGI)以及有着较浓郁童年特点的手动定格图像,小女孩和她的世界——母亲、房子、飞行员、飞行员家的花园——该部分采用以冷色调为主的CG动画技术呈现,相反原著中的小王子与整个世界通过定格拍摄手绘纸模设计的角色形象方式描述,同时运用了大量暖光和阴影。

于2008年电影《功夫熊猫》中和导演奥斯本曾合作过的汉斯·季默为影片配乐。

感谢您的阅读,如对您有帮助,可下载编辑。

法语阅读:小王子

法语阅读:小王子

Le Petit Prince (Ⅰ) Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’Océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait : “ S’il vous plaît… dessine-moi un mouton ! ” “ Hein ! ” “ Dessine-moi un mouton… ” J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. 参考译⽂: 因此,第⼀天晚上我就睡在了⽅圆千⾥都⽆⼈居住的沙漠⾥,我⽐⼀个在海上遇难的⼈还要孤单。

因此你想象得到,天亮时,当⼀个奇怪的⼩声⾳把我叫醒时,我有多么惊讶。

这个⼩声⾳说: “求求您……给我画个⼩⽺!” “啊!” “给我画个⼩⽺……” 我⼀下跳了起来,就像被雷击了⼀样。

我使劲揉了揉眼睛,仔细看了看。

LePetitPrince小王子法语版(有中文翻译)

LePetitPrince小王子法语版(有中文翻译)

Le Chapitre ILorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magni fique image, dans un li vre sur la For et Vierge qui s'appelait "Histoires V ecues" . ?a repr esen tait un serpe nt boa qui avalait un fauve. Voil a la copie du dess in.当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林,名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽,下面就是那副画的摹本:On disait dans le livre: " Les serpe nts boas avale nt leur proie tout enti e re, sans la macher. Ensuite ils nepeuvent plus bouger et ils dorment pen dant les six mois de leur digesti on".这本书中写道:"这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地吞下,一会儿后就不能再动弹了,它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。

"J'ai alors beaucoup r e i echi sur les aventures de la jungle et, a mon tour, j'ai r eussi, avec un cray on decouleur, a tracer mon premier dess in. Mon dessin num ero 1. Il etait comme ?a:当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。

简短有深意的法语小王子(法语经典阅读带注释)

简短有深意的法语小王子(法语经典阅读带注释)

简短有深意的法语小王子(法语经典阅读带注释)《小王子》是法国作家安东尼·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。

圣埃克苏佩里是法国飞行员,于1900年6月29日出生在法国里昂一个传统贵族家庭。

1926年,圣埃克苏佩里进入拉泰科埃尔航空公司。

在此期间,出版小说《南方邮件》(1929)、《夜航》(1931),从此他在文学上声誉鹊起。

1939年,又一部作品《人类的大地》问世。

第二次世界大战期间他重入法国空军。

后辗转去纽约开始流亡生活。

在这期间,写出《空军飞行员》《给一个人质的信》《小王子》(1943)等作品。

Chaque jour j'apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard desréfle某ions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.drame n.m. 戏剧,悲剧baobab n.m. 猴面包树– C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangentles arbustes ?arbuste n.m. 小灌木,小矮树– Oui. C'est vrai.– Ah ! Je suis content.–Par conséquent ils mangent aussi les baobabs ?par conséquent 因此,所以troupeau n.m. 兽群,家畜群L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince :– Il faudrait les mettre les uns sur les autres...Mais il remarqua avec sagesse :– C'est e某act ! Mais pourquoi veu某-tu que tes moutons mangent les petits baobabs ?brindille n.f. 小细枝inoffensif adj. 无害的,不伤人的infester v. 侵扰,侵入débarrasser v. 清除,使摆脱perforer v. 穿孔,打眼éclater v. 爆裂,爆炸« C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il fauts'astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers au某quels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C'est un travail très ennuyeu某, mais très facile.》soigneusement adv. 细心地,仔细地s'astreindre v.pr. 强制,强迫Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. « S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe. J'ai connu une planète, habitée par un paresseu 某. Il avait négligé trois arbustes… »s'appliquer v.pr. 专心,专注于moraliste n. 道德家couru adj. 受欢迎的,流行的frôler v. (轻轻)擦过,掠过,。

法语歌词——精选推荐

法语歌词——精选推荐

Puisque c'est ma rose 因为那是我的玫瑰Le Petit Prince:小王子:Vous ne ressemblez pas à ma rose你并不像我的玫瑰Même si un passant ordinaire也许一个普通的路人Pouvait prétendre le contraire会认为你和他们没什么不同Vous n'êtes rien encore但你现在仍旧什么都不是Personne ne vous a apprivoisées人类不把你驯服Vous n'avez pas apprivoisé personne你也不被人类驯服Tant que vous n'avez pas d'ami你从来没有朋友Vous n'êtes pas unique au monde...你也不是我们中的唯一…Vous êtes belles mais vous êtes vides 你是这样美好但是你又是如此空洞On ne peut pas mourir pour vous人们不会为了你而死去Et à elle toute seule, ma rose你仅仅是我的玫瑰Compte bien plus que tout...但你比一切都美好Puisque c'est elle que j'ai arrosée因为我把你浇灌Puisque c'est elle que j'ai protégée因为我把你保护Puisque c'est elle que j'ai écoutée因为我听你倾诉Puisque c'est ma rose因为那是我的玫瑰Le renard:狐狸Pour nous adieux, voici mon secret我们就此永别了,这是我的秘密On ne voit bien qu'avec le coeur只要用心才能看得清Il faut comprendre, l'essentiel est必须懂得那些实质性的东西Invisible pour les yeux...用眼睛是看不见的…Si les hommes oublient cette vérité如果人们遗忘那个事实Toi tu ne dois pas l'oublier但是你千尤不要忘记C'est le temps perdu pour ta rose为了你的玫瑰花费了时间Qui fait ta rose si importante这才使你的玫瑰变得如此重要Tu deviens responsable, pour toujours, De ce que tu as apprivoisé...你为了去驯养他将变的很有责任感…Le Petit Prince:Alors me voici responsablede ma rose à jamais...我对我的玫瑰花必须要有责任感Puisque c'est elle que j'ai arrosée 因为我把她浇灌Le renard:Arrosée...浇灌…Le Petit Prince:Puisque c'est elle que j'ai protégée 因为我把她保护Le renard:Protégée...保护…Le Petit Prince:Puisque c'est elle que j'ai écoutée 因为我听她倾诉Le renard:Écoutée...倾听…Le Petit Prince:Puisque c'est ma rose...因为那是我的玫瑰…Le renard:Puisque c'est ta rose...因为那是你的玫瑰…Le Petit Prince:Puisque c'est elle que j'ai abritée 因为我把她保护…Le renard:Abritée...保护…Le Petit Prince:Puisque c'est elle que j'ai rassurée 因为我使她安心Le renard:Rassurée...安心Le Petit Prince:Puisque c'est elle que j'ai aimée 因为那是我的所爱Puisque c'est ma rose因为那是我的玫瑰Le renard:Puisque c'est ta rose...因为那是你的玫瑰…Le Petit Prince:Puisque c'est elle...因为那是她…Puisque c'est ma rose...那是我的玫瑰… .。

外国名著 小王子 翻译 中英对照

外国名著 小王子 翻译 中英对照

TheLittle Prince[法] Antoine deSaint-Exupery圣埃克苏佩里This magical musical fable begins as a pilot makes a forced landing on the barren Sahara Desert. He is befriended by a "little" prince from the other planet. The Prince was in love with his flower, a vain rose, who complained about her conditions, knowing the Little Prince would attend to her every desire. Eventually, the Little Prince leaves his planet because of his inability to confront the flower.In the days that follow, the pilot learns of the small boy's history and planet-hopping journeys in which he met a King, a businessman, the drunk,an historian, and a general… It isn't until he comes to Earth that the Little Prince learnsthe secrets of the importance of life from a Fox."My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life . I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, whichis also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..."The fox gazed at the little prince, for a long time."Please-- tame me!" he said."I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand.""One only understands the things that one tames," said the fox. "Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me...""What must I do, to tame you?" asked the little prince."You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me-- like that-- in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But yo u will sit a little closer to me, every day..."The next day the little prince came back."It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites..."So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near--"Ah," said the fox, "I shall cry.""It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you...""Yes, that is so," said the fox."But now you are going to cry!" said the little prince."Yes, that is so," said the fox."Then it has done you no good at all!""It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." And then he added:"Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to saygoodbye to me, and I will make you a present of a secret."The little prince went away, to look again at the roses."You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."And the roses were very much embarrassed."You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you-- the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses:because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.And he went back to meet the fox."Goodbye," he said."Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: I t is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.""Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. Youbecome responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose...""I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.“我的生活很单调。

小王子法语摘抄好词好句

小王子法语摘抄好词好句

小王子法语摘抄好词好句引言小王子是法国作家安托万·德·圣-埃克苏佩里创作的一部童话小说,于1943年首次出版。

这个故事以简洁的叙事、朴实的语言展现了生活的真谛和人性的善良。

小王子在法语原文中有许多精彩的句子和词语,本文将摘抄一些法语文本中的好词好句,并对其进行翻译和解读,以帮助读者更好地理解小王子的故事和表达方式。

摘抄与解读1. “Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants, mais peu d’entre elles s’en souviennent.”翻译:所有的大人起初都是孩子,只是很少有人记得。

解读:这句话直接指出了成年人与儿童的区别。

大人已经失去了童年的纯真和想象力,对于美好的回忆往往难以回忆起来。

小王子所说的“少数”指的是仍记得童年的宝贵经历,对于世界保持好奇和梦想的人。

2. “On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.”翻译:只有用心才能看清楚,本质对于眼睛是看不见的。

解读:这句话是小王子与狐狸的对话中的一句经典台词。

它强调了心灵的力量和感知的重要性。

眼睛能够看到外在的事物,但却不能看到事物背后的本质。

只有用心去感知,才能真正理解和感受到世界的美好。

3. “Les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.”翻译:眼睛是盲的,必须用心去寻找。

解读:这句话是小王子在与飞行员的对话中说的。

它再次强调了用心去发现事物的重要性。

眼睛只能看到表面的东西,但是用心去寻找,才能留意到那些不起眼的细节和真相。

4. “S’il te plaît… apprivoise-moi.”翻译:请你驯养我吧。

解读:这句话是小王子与狐狸相识之后说的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Le Chapitre ILorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un li vre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues" . Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林,名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽,下面就是那副画的摹本:On disait dans le livre: " Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils nepeuvent plus bouger et ils dorment pen dant les six mois de leur digestion" .这本书中写道:"这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地吞下,一会儿后就不能再动弹了,它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。

"J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon decouleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessi n numéro 1. Il était comme ça:当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。

我的第一号作品,它是这样的:J'ai montré mon chef d'oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.我把这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是让他们害怕。

Elles m'ont répondu: " Pourquoi un chapeau ferait-il peur? "他们回答我说:"一顶帽子有什么可怕的?"Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant.我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。

J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent compren dre. Elles onttoujours besoin d'explications.于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂,大人们总是需要解释。

Mon dessin numéro 2 était comme ça:我的第二号作品是这样的:Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, etde m'intéresser plutôtà la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire.大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。

C'est ainsi que j'ai abandonné, àl'âge de six ans, une magnifique carrière de peinture.就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。

J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2.我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。

Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'e st fatigant, pour les enfants, detoujours et toujours leur donner des expl ications.这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释,这真叫孩子们腻味。

J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde.后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差不多都飞到过。

Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine del'Arizona. C'est très utile, si l'on est égaré pendant la nuit.的确,地理学帮了我很大的忙。

我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。

要是夜里迷失了航向,这是很有用的。

J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gen s sérieux.这样,在我的生活中,我跟很多严肃的人有过很多的接触。

J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. je les ai vues de très près. Ca n'a pas trop amélioré monopinion.我在大人们中间生活过很长时间。

我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'ex périence sur elle de mon dessin no. 1que j'ai toujours conservé.当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试测试他。

Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.我想知道他是否真的有理解能力。

Mais toujours elle me répondait: " C'est un chapeau. "可是,得到的回答总是:"这是顶帽子。

"Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles.我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。

Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la gran de personneétait bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。

于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。

Le Chapitre IIJ'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans ledésert du Sahara, il y a six ans.第二章我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。

Quelque chose s'était cassé dans mon moteur, Et comme je n'avais avec moi ni méchanicien, ni passagers, jeme préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile.我的发动机里有个东西损坏了。

当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。

C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau àboire pour huit jours.这对我来说是个生与死的问题。

相关文档
最新文档