新闻文本语言翻译特点及技巧共25页文档

合集下载

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。

1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧随着全球化的发展和国际交流的加强,新闻英语逐渐成为一门重要的学科。

新闻英语具有高度的实用性和适用性,被广泛应用于新闻领域、国际交流、商务往来等方面。

本文将从新闻英语的特点及翻译技巧两个方面进行探讨。

1、追求简洁明了新闻英语是追求简洁明了的代表。

传递大量信息的同时,要求使用简短、有力的语言,避免使用复杂的句子和词汇,使读者快速了解新闻主题和事件要点。

2、时效性强新闻英语具有时效性强的特点。

新闻往往涉及到当天或当时发生的事件,因此,需要及时、准确地发布更多的信息。

同时,要求新闻英语使用现在时态,详细描述事件发生的时间、地点和参与者等相关信息。

3、客观性新闻英语不具备个人情感色彩,应该遵循客观、公正的原则。

新闻英语不应该涉及到毫无根据的揣测和个人观点,而是应该基于客观事实进行报道。

4、使用缩写和缩略语新闻英语常常使用缩写和缩略语,减少文章长度和满足读者快速阅读的需求。

如CNN (Cable News Network), BBC (British Broadcasting Corporation), UN (United Nations)等。

二、翻译技巧1、准确把握新闻主旨在翻译新闻英语时,首先要抓住新闻的核心内容,理清文章脉络和逻辑关系。

特别需要关注新闻的标题、第一段落和最后一段落,它们往往包含了最关键的信息。

在翻译过程中,应遵循信达雅的翻译原则,注意简明扼要,遵循语言的规范标准。

特别是在语法和词汇方面,必须准确翻译,以保证新闻的准确性和流畅性。

3、具备专业知识和背景知识新闻英语常涉及到各种专业领域的词汇和背景知识,因此,在翻译过程中,需要具备一定的专业知识和背景知识,如政治、经济、文化等方面的知识,以准确理解文章内容和正确翻译。

4、结合目标读者阅读习惯在翻译新闻英语时,应考虑目标读者的文化背景、习惯和阅读习惯。

例如,美国的新闻英语风格更加干练、简单,而英国的新闻英语风格更加成熟、文雅。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧1. 引言1.1 新闻英语的重要性Currently, I need to produce an article about the characteristics and translation techniques of news English based on my outline. The outline includes an Introduction: [Importance of News English, Characteristics of News English], Body: [Conciseness of News English, Objectivity of News English, Accuracy of News English, Translation Techniques of News English, Learning Methods of News English], Conclusion: [Summary of the Characteristics and Translation Techniques of News English]. Now, please provide the content related to the Importance of News English in the Introduction section with a word count requirement of 200 words. Just focus on the content, and do not include any information unrelated to the content.1.2 新闻英语的特点新闻英语的特点在于其简练、客观和准确。

新闻英语通常采用简洁明了的语言,避免冗长复杂的句子,以便读者能够迅速理解新闻内容。

新闻的文体特点及翻译技巧_总(1)

新闻的文体特点及翻译技巧_总(1)
若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生 死恋
本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而 捐出部分肝脏。
30
2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译 技巧
2.1 词汇特点 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这 些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的 特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。 例如,horror 一词是新闻标题中长用的词,用以表示不 幸事故和暴力行动 nadir常指“两国关系的最低点”。 此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语 according to sources concerned (据有关方面报导)
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各 种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据 中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义 更加明确,句式也更齐整。
27
(5) 套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多 脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不 少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人 们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套 用读者耳熟能详的诗词熟语。
back(支持), ban(禁止),curb(控制)。
32
2.3 大量使用缩略语。 这主要是为了节省时间和篇幅。 WB(world bank世界银行) ASP(American selling price美国销售价),
biz (business商业)
33
2.4 临时造词。为了表达需要和追求新奇,新 闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时 创造或拼凑起来的词或词组,例如

新闻的文体特点及翻译技巧_总(1)

新闻的文体特点及翻译技巧_总(1)

2.1 新闻文体结构特点
以消息为例,详细分析一下它的基本结构 : 消息类新闻属于“硬新闻” 构成消息的基本要素:五个“W”和一个“H” “倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid
Form) 以事实的重要性递减的顺序来安排(in the
order of descending importance)材料
按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.
硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道;
软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社 会新闻,不注重时效性。
1.4 新闻英语中常见的体裁
新闻英语中常见的体裁主要有三大类 消息(news)、 特写(features) 新闻评论(commentaries and
2.6 词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的
三、英语新闻的文体特点
(一)新闻体的语言特点
一、词汇新颖 1)新词层出不穷
频繁使用新词是新闻文体用词的一个重要特点。
columns)。
2 新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部 分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质 问题。 导语(lead or introduction):通常为文章的第 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的 与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展 开评论,进而得出结论。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧1. 引言1.1 新闻英语的特点及翻译技巧Introduction:News English is a unique style of English language commonly used in journalism to report current events and news stories. It has its own set of characteristics and translation techniques that make it stand out from other forms of English communication. In this article, we will explore the key features of news English and discuss the translation skills required to accurately convey news content from one language to another.News English is known for its conciseness and precision, as journalists aim to deliver information in a clear and straightforward manner. This style of writing is often characterized by short sentences, active voice, and a focus on the most important details of a story. When translating news articles, it is important to maintain this level of clarity and brevity in order to effectively communicate the key points to the target audience.Furthermore, news English is characterized by its objectivity and neutrality. Journalists strive to present facts and information without bias or personal opinions, allowing readers to form theirown conclusions. Translators must also maintain this impartiality when translating news articles, ensuring that the original meaning is accurately conveyed without adding any personal interpretation.In addition, news English is known for its timeliness and immediacy. News stories are often published quickly to keep up with the rapid pace of current events. Translators must work efficiently to produce accurate translations in a timely manner, ensuring that the news remains relevant and up-to-date for readers in different languages.Overall, the characteristics of news English, including its conciseness, objectivity, timeliness, and precision, present unique challenges for translators. By understanding and applying the appropriate translation techniques, translators can effectively convey the essence of news articles while maintaining the integrity of the original content. In the following sections, we will delve deeper into these specific features of news English and explore the translation skills required to successfully transfer this style of writing into different languages.2. 正文2.1 新闻英语的语言简洁精准新闻英语的语言简洁精准,是其独特的特点之一。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】是一个涉及语言特点和翻译技巧的话题。

新闻英语在传达信息时追求简明扼要、客观中立的风格,其中包含着大量的专业术语和简洁的句式结构。

在新闻翻译时,需要特别注意保持原文的语言风格和信息准确度,避免引入个人主观色彩。

新闻翻译中常见的困难包括时间压力和词汇选择的差异,需要在处理时加以注意。

为了提高新闻翻译的质量,译者可以采用一些技巧,如理解整个语境、保持风格一致等。

新闻英语的特点在于简洁明了、客观中立,而翻译技巧则需要保持信达雅,尽可能地传达原文意思。

展望未来,新闻英语翻译可能会更加强调多元化、快速性和精准度,适应信息时代的发展趋势。

【关键词】新闻英语、特点、翻译技巧、语言风格、注意事项、困难、技巧、总结、发展前景1. 引言1.1 新闻英语的特点及翻译技巧News English is a specialized form of language that is used in reporting current events. It has its own unique characteristics and translation techniques that make it distinct from other forms of English. In this article, we will explore the key features of newsEnglish and offer some tips for translating news articles accurately.2. 正文2.1 新闻英语的基本特点3. Conciseness: News English values economy of language, seeking to convey information in as few words as possible without sacrificing clarity or accuracy. It avoids unnecessary repetition or digression, getting to the heart of the matter efficiently.2.2 新闻英语的语言风格新闻英语的语言风格在许多方面都与普通英语有所不同,主要体现在以下几个方面:1. 简洁明了:新闻英语注重简洁明了的表达,避免冗长复杂的句子和词汇。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】新闻英语是一种具有独特特点的语体,包括简洁性、客观性、紧凑性和措辞准确性。

简洁性体现在句子结构简单明了,让读者迅速获取信息;客观性要求报道客观中立,避免主观色彩;紧凑性要求信息量大,文章内容精炼;措辞准确性要求用词准确,避免歧义或误解。

在翻译新闻英语时,应保持原文的风格和特点,注重保持信息量和语言简练。

翻译技巧包括准确理解背景信息、保持语言流畅性和避免直译。

新闻英语的特点和翻译技巧相辅相成,旨在传达信息快速准确。

【关键词】新闻英语、特点、翻译技巧、简洁性、客观性、紧凑性、措辞准确性、引言、正文、结论1. 引言1.1 新闻英语的特点及翻译技巧Introduction:News English is a specialized form of English that is used in reporting news events. It is characterized by its clarity, objectivity, conciseness, and accuracy. Translating news English requires a careful understanding of these characteristics in order to accurately convey the meaning and tone of the original text. Inthis article, we will explore the key features of news English and provide some tips for translating it effectively.2. 正文2.1 新闻英语的简洁性新闻英语的简洁性是其一个重要的特点,它要求信息传达的速度和效率,避免冗长和繁杂的表达。

新闻英语通常采用简短、简洁的句子和词语,以最快地传达信息给读者。

新闻英汉互译理论与技巧

新闻英汉互译理论与技巧

新闻英汉互译理论与技巧:一、英文“消息”的翻译:汉译英:1.一般有主题和副主题,…英语新闻一般只有主题,副题转换为新闻导语,而将导语中与主体重复的信息省略2.开头/电头转换3.标题的主题勿须直译,抓住其精神实质后意译即可4.增译:Northwest China’s 经常用到5.注意新闻套语的翻译:据悉to be expected to…英译汉:1.Placido Domingo Say He Has 5 Years of Opera deft标题之原则:为了简洁和突出核心,省去。

多戈还要唱5年2.在消息的英汉互译时,要注意转换正文开头的结构The apr 9, 10:55 PMETMEXICO CITY(Reuters) [路透社墨西哥城四月九日电]3.英文中的“星期几”一般转化为日期4.直接引语的翻译以口语化的语言为宜5.由于英汉语言固有的差异,在原文中很清楚明了的信息直译为中文就不一定清晰,需要转换或增词September 9.11 恐怖袭击;Italy’s financial capital 米兰(具体指明);The twin towers attack—9.11 恐怖袭击6.力求简洁eg: “when the plane hit”在事发当场7.虚实化意,隐显得当Eg. “when the plane hit”简译为“大楼”隐“sure, the tragedy struck. But it could have been worse”增译为:“可以肯定,这只不过是一起航空事故。

但若是恐怖袭击情况将更加难以想象”显8.政治倾向,比如译者观点不同于原文,加上“所谓的”9.英语长句→汉语短句10.转换句子重心 eg.原英文长的短语→译成汉语时:扩展为句子二、英语新闻翻译时注意:1.翻译时注意:英语:形合汉语:意合在英汉翻译中应尽力再现原文在语义结构上的连贯性除非实际情况需要,一般宜将原文的连接词略(意思对即可,不必拘谨于原英文篇章的结构)2.需要注意的是英语中的关系代词和关系副词如what, that, which, who, when, where,how, however, whenever, wherever等常常起连接作用,汉语中没有与之对应的此类,因此翻译时常用意合的形式转换。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的语言形式,它有着自己独特的特点和翻译技巧。

新闻英语的特点包括简洁明快、客观公正、言简意赅、易于理解等,因此翻译时需要遵循相应的原则和技巧。

本文将对新闻英语的特点及翻译技巧进行详细探讨,希望能够帮助读者更好地理解和运用新闻英语。

新闻英语的特点1. 简洁明快新闻英语要求表达简练,语言要力求简单明了,尽量避免复杂的句子和词语,让读者一目了然。

2. 客观公正新闻英语需要展现出客观公正的态度,不加入过多主观情感色彩,保持中立的立场,让读者能够从报道中获取真实的信息。

3. 言简意赅新闻英语需要在短时间内传递信息,因此需要言简意赅,用最少的文字表达最多的信息,使读者能够迅速理解新闻内容。

4. 易于理解新闻英语的受众面广,包括国内外读者,因此需要使用通俗易懂的词语和句式,让不同背景和水平的读者都能够轻松理解。

1. 保持客观公正在翻译新闻英语时,需要注意保持客观公正的原则,尽量不添加自己的主观情感,准确传达原文的信息和态度。

2. 翻译简洁明了在翻译新闻英语时,要尽量保持句子的简洁明了,避免过多的修饰词和从句,让译文更加清晰和易懂。

3. 准确传达信息新闻英语的信息传递是最重要的,翻译时要确保准确传达原文的信息,不要遗漏重要的细节,同时避免过度添加自己的解释和注解。

4. 精准表达态度新闻英语往往会表达一定的态度和立场,翻译时需要准确把握原文的情感色彩和态度表达,使译文能够传达相同的情感。

5. 适当调整语言风格新闻英语的语言风格和用词习惯可能会因国家和地区的不同而有所差异,在翻译时要适当调整语言风格,使译文更符合目标读者的阅读习惯。

新闻英语是一种具有独特特点和要求的语言形式,翻译时需要严格遵循相应的原则和技巧,以确保译文能够准确传达原文的信息和态度。

翻译人员需要不断积累经验,提高自己的翻译水平,以应对各种不同类型和风格的新闻英语翻译工作。

浅析新闻英语的特点和翻译技巧

浅析新闻英语的特点和翻译技巧

浅析新闻英语的特点和翻译技巧新闻英语包含很大的信息量,所以给新闻翻译者带来了巨大的挑战,这就要求新闻工作者必须掌握新闻英语的特点和翻译技巧,需要有丰富的语言文化知识,只有这样,才能翻译成最地道的新闻英语。

(一)新闻英语特点1.1 缩略语的使用新闻要求语言精练,因此缩略语的使用在新闻英语中普遍存在,包括国际性和地区性组织机构名称的缩略形式。

举个例子,在奥运会期间,报刊使用最频率的词汇是IOC,IOC 就是(International Olympic Committee) 国际奥林匹克委员会的缩略形式;这些缩略词被读者所周知,读者既能明白所要表达的意思,报纸杂志也节省了版面。

1.2 具有新闻色彩新闻英语需要一些特定的词汇来表达事件,因此成为比较固定的新闻词语,举一个简单的例子,horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campus shooting horror。

这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵活,和大部头的词相比更具有传播性。

比如:新闻英语中常用blast 来代指explode(爆炸),一般用bilk 来代指cheat(欺骗),dip 一般代指decline or decrease(下降),使用这些词语对于读者而言已经成为了一种思维定势,形成了一种习惯,并且这些词语的使用,也可以省略很大的篇幅。

1.3 修辞方法的运用新闻英语中为了让新闻生动形象,增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,也常用一些比喻词。

比如: “The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai. (耐克公司首席执行官在访问上海的时候说,“上海的市场无限巨大”。

)此句中的“abottomless pit”指“无底洞”,通过喻体“无底洞”形象地向读者表达出了上海存在的潜在的市场潜力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档