新闻文本语言翻译特点及技巧共25页
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。
1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。
新闻的文体特点及翻译技巧
2.5 为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、 商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来 词。
2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译 技巧
2.1 词汇特点 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这 些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的 特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。 例如,horror 一词是新闻标题中长用的词,用以表示不 幸事故和暴力行动 nadir常指“两国关系的最低点”。 此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语 according to sources concerned (据有关方面报导) cited as saying(援引…的话)。
词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的
2.6
三、英语新闻的文体特点
(一)新闻体的语言特点
To Save or Not to Save 这个标题显然借用了莎士比亚《哈姆雷特》中 的名句To be or not to be.如果读者没领会到 这层含义。既不会体会到作者的用典 (allusion)的巧妙。
新闻的文体特点及翻译技巧PPT(共 48张)
2.6 词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的
三、英语新闻的文体特点
(一)新闻体的语言特点
一、词汇新颖 1)新词层出不穷
1.2 Definition of News
NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际 四方发展,并有「新信讯」的意味。
Definition of News report of recent events
1.3 Classification of News
cited as saying(援引…的话)。
2.2 使用“小词”。
小词(midget words)即简短词,一般为单 音节词。
小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以 免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较 生动灵活。
新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),
Bush’s daughters reach legal age to drink
布什双娇初长成 酒巷从此任纵横
本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未 成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了 法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的 封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens 《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠 债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。
浅谈时政文本翻译的特点与策略
时政文本翻译是翻译界的一个重要领域,也是一种具有特殊性质的文本翻译。
时政文本涉及政治、经济、外交等领域,具有很强的时效性和新闻性。
因此,翻译时政文本时,需要注意以下几点特点和策略。
首先,时政文本翻译要注意准确性。
时政文本涉及政治、经济等领域,信息量大,语言精练。
因此,翻译时政文本时,必须保证语言的准确性和信息的真实性。
翻译过程中,要谨慎使用猜测、推断等方式,避免因翻译不当造成信息失真或传递错误信息。
其次,时政文本翻译要注意及时性。
时政文本具有很强的时效性,翻译过程中要尽量保证翻译的及时性。
如果时政文本的信息已经过时,翻译的意义就会大打折扣。
因此,翻译时政文本时,应该尽量保证翻译的及时性,使翻译的信息仍然具有参考价值。
此外,时政文本翻译还要注意保密性。
时政文本涉及国家机密、政府决策等信息,如果不当传播,可能会对国家安全、政府治理造成不利影响。
因此,翻译时政文本时,要谨慎保密,避免泄露机密信息。
最后,时政文本翻译还要注意新闻性。
时政文本具有很强的新闻性,翻译过程中要尽量保证翻译的新闻性。
翻译的新闻性不仅体现在信息的最新性上,还要体现在语言的新颖性、简明性上。
因此,翻译时政文本时,应该尽量使用简明、生动的语言,使翻译具有较强的新闻吸引力。
总之,时政文本翻译是一种具有特殊性质的文本翻译。
在翻译时政文本时,需要注意准确性、及时性、保密性和新闻性,使翻译在信息传递、文化交流等方面发挥更大的作用。
浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧
浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧在英语新闻汉译过程中,为了准确地传达信息,翻译者需要掌握一定的翻译技巧。
下面将浅析几种常用的翻译技巧。
第一种翻译技巧是意译。
英语和汉语有着文化与语言上的差异,因此在翻译新闻时,直译可能会导致意思的失真。
为了更好地传达信息,翻译者可以选择采用意译的方式,将英文的表达方式转换为符合汉语表达习惯的表达方式。
如果英文新闻中使用了较为复杂的句子结构,可以采用简洁明了的汉语表达方式来传达相同的意思。
第二种翻译技巧是参照背景知识。
新闻涉及的内容十分广泛,翻译者需要具备广博的背景知识来理解并翻译相关的专业术语。
如果新闻中提到了医学、法律或经济方面的内容,翻译者需要具备相应领域的专业知识,以便准确地理解并翻译这些术语。
了解相关背景知识还可以帮助翻译者更好地理解文章的脉络和主题,从而更好地准确传达信息。
第三种翻译技巧是准确理解上下文。
上下文对于词语的准确理解十分重要。
翻译者需要将单个词语或句子置于整个文章的语境中来理解其准确含义。
特别是在新闻报道中,一些词语可能具有隐含的含义或暗示,需要翻译者针对具体的上下文来进行准确理解和翻译。
上下文还可以帮助翻译者准确把握文章的逻辑关系,以便更好地传达信息。
第四种翻译技巧是灵活运用翻译方法。
在翻译新闻时,翻译者可以采用不同的翻译方法来满足翻译的需要。
有时可以采用直译的方式,将英文原文直接翻译为汉语;有时可以采用意译的方式,用符合汉语表达习惯的方式来传达相同的意思;有时可以采用并列或倒装语序等特殊语法结构,以增强文章的表达效果。
翻译者需要具备灵活的思维方式,根据具体的翻译需求来选择不同的翻译方法。
英语新闻汉译过程中的翻译技巧包括意译、参照背景知识、准确理解上下文和灵活运用翻译方法。
通过灵活运用这些技巧,翻译者可以准确地理解并翻译英语新闻,以确保信息的准确传达。
新闻的文体特点及翻译技巧
汇报人:XX
• 新闻文体概述 • 新闻写作技巧 • 新闻翻译原则与方法 • 不同类型新闻的翻译策略 • 跨文化因素对新闻翻译的影响 • 新闻翻译实践案例分析
01
新闻文体概述
新闻定义与分类
新闻定义
新闻是对新近发生或正在发生的、对 公众有知悉意义的事实的报道。
新闻分类
按照内容可分为政治新闻、经济新闻 、社会新闻、文化新闻等;按照传播 媒介可分为报纸新闻、广播新闻、电 视新闻、网络新闻等。
新闻语言要求客观、公正,避免主 观色彩和感情色彩。
简洁性
新闻语言要求简洁、明了,避免冗 长和啰嗦。
03
02
准确性
新闻语言要求准确、具体,避免模 糊和歧义。
时效性
新闻语言要求及时、迅速,反映最 新的事实和动态。
04
新闻价值判断
重要性
新闻事件与人们利益关系的密 切程度,以及影响范围的大小 。
注意专业术语的使用
经济类新闻中涉及大量专业术语,翻译时 需要准确使用这些术语,确保译文的专业
性和准确性。
案例三:社会类新闻翻译实践
01
保持语言生动、形象
02
注意文化背景和语境
03
尊重原文风格和语气
社会类新闻通常使用生动、形象的语 言,翻译时应保持这一特点,通过选 用恰当的词汇和句式来再现原文的生 动性。
1 2 3
语言表达习惯
不同语言在表达习惯上存在差异,如中文多使用 主动语态,英文多使用被动语态,需要在翻译中 进行转换。
文化意象传递
新闻中常涉及文化意象的传递,如成语、典故等 ,需要在翻译中保持文化意象的完整性并进行适 当解释。
读者接受度
不同文化背景的读者对新闻内容的接受度存在差 异,需要在翻译中考虑读者的文化背景和阅读习 惯,进行适当的调整。
英语新闻句子的特点及翻译技巧
英语新闻句子的特点及翻译技巧英语新闻中的句子,与其他英语文体中的句子相比,有自己的特色,所以也必然要求相应的翻译方法1文中以英语新闻中的实例为基础,就英语新闻句子的特点及翻译方法做一探讨11 英语新闻句子的特点111 信息量大众所周知,新闻报道是有版面限制的1这就使得记者们惜字如金,除了用词简短外,就是尽可能将更多的信息“塞”到一个句子中去,以缩短篇幅,节约空间1这就使得英语新闻中的一个句子包含着众多信息1现举例如下:①A t the hospital,after anexamination ind i cated that Senato r Sm ith’s in ju resw ere no t seriou s and that he w ou ld be in good sha2pe,h is secretary announced that he w ou ld con tinueh is tou r tom o rrow,add ressing in Q ueen sland in theafternoon.这个句子告诉读者以下4条信息:史密斯议员去医院检查了伤势;院方认为他的伤没有大碍,很快就能康复;得知这一消息后,他的秘书宣布,史密斯明天继续他的选举活动;明天下午,史密斯将在昆士兰发表演讲.如果将上句按照其提供的信息数量改写成几个句子,那势必会出现重复部分1所以用一个句子表达尽可能多的信息是英语新闻句子的一大特点1112 结构简单21世纪是信息世纪1瞬息万变的世界大大加快了人们的生活节奏1人们读报就是为了在最短的时间内获得最多的信息1因此英语新闻中的句子多用结构简单的简单句和并列复合句,也适量使用主从复合句1但需要指出的是,英语新闻中的主从复合句一般只包含一层关系,即简单的宾语从句、定语从句、状语从句等.经常出现在科技语体和小说中的复杂的多重从句在英语新闻中是很难见到的1我们随机选了一篇英语新闻报道(U.S.New s,June 3,2002:18),发现文章中共有53个句子,其中30个为简单句或并列复合句,17个是结构简单的单重从句.这两类结构的句子约占了总句数的87%1那么,句子结构简单会不会影响句子内容的丰富性呢?答案是否定的1这也就引出了英语新闻中句子的第3个特色1113 语法手段丰富如上所述,英语新闻中的句子,既要节省空间以表达丰富的内容,又要使用简单的句子结构以方便阅读,这两大貌似矛盾的特色是怎样同时获得的呢?这就涉及到英语这种语言本身的特色1从语言学的角度来讲,英语是多用形合的语言1形合和意合是语言的两种基本组织手段1形合指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现1意合则指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现[1]1正因为英语是多用形合的语言,这就保证了英语新闻记者能够使用丰富的语法手段,达到在简约的表达中传递丰富的信息,且结构清晰,便于读者理解的目的1比如说,使用分词短语、介词短语和连接词等,使句子结构虽简单,但内容并不单薄,而且整个句子各部分之间关系紧密、结构紧凑1试看下例:②An out2of2control dump truckcrashed in to a five2sto ry m o tel under con str2uction today,cau sing the bu ild ing to co llap se in to ap ile of rubb le w ith 30 con struction w o rkers in side.这是一个简单句,句中用了两个介词短语“undercon struction”“w ith 30 con struction w o rkers in side”和一个现在分词短语“causing the……”,这样的处理,使得句子结构简单、信息丰富、表意清楚.还需说明的是,英语新闻中也适量使用主从复合句,其结构要比简单句和并列复合句复杂1其实,我们可以把这一结构的使用当作句子结构简单和句子内容丰富这一对矛盾之间相互妥协的结果1使用主从复合句,一个句子可以表达更多的信息;而单层的主从复合句对读者来说,并不会造成很大的理解困难,同时这种句型还有口语化的特征[2],让读者更有亲近感11.4 名词修饰语前置英语新闻中句子的另一大特色是尽可能用形容词(组)、介词(组)、分词(组)等来做名词的修饰语,并将它们并置于被修饰词之前,形成一长串的前置修饰语组合(the dense packing of pre2modifiers)1这一结构特色与新闻简短明了的宗旨是一致的1现举例说明:③A lways erudite,famously verbose,andoften con troversial,H arvard paleon to logist StephenJ ay Gou ld d ied last w eek at 60.该句在被修饰语Stephen J ay Gou ld前面,罗列了长达9个单词的修饰语,而全句也只有17个单词1一看到这样的句子,熟悉英语语篇体裁的读者,马上就会意识到这是一篇新闻报道稿12 英语新闻句子的汉译方法英语新闻翻译工作者必须在不断充实和丰富语言、文化、科技等方面知识,努力提高业务素养和科学素养的同时,熟练掌握和灵活运用一些英语新闻的汉译方法和技巧,以确保翻译质量的不断提高1英语新闻的常用汉译方法主要有以下几种:211 化长为短英语新闻中的句子信息量大,结构紧凑,而汉语句子的结构比较松散1因此汉译时,可以在正确反映原文意思的前提下,用几个汉语句子来表达一个英语句子提供的信息,即将英语句子切断,化长为短.现试译以上例2:今天,一辆失控的翻斗车撞上了一幢五层楼高的汽车旅馆1该旅馆还在施工中,被撞后,立刻坍塌,有30名建筑工人被困1译句中,将两个介词短语和一个现在分词短语都单列成句,使得译句意思明了、逻辑清晰、符合汉语的习惯1化长为短的方法同样适用于处理句子中的前置修饰语组合,即将修饰语切断,分别译出,而不是将它们堆砌在被修饰语的前面1试译例③:哈佛大学的古生物学家斯蒂芬.杰.格而德于上星期去世,终年60岁1斯蒂芬知识渊博,喜发评论,是一个具有争议性的人物1212 调整句子中各部分的顺序与敢减敢删前文中已指出,英语是多用形合的语言,而汉语则多用意合法1也就是说,汉语缺乏连接手段,是“大珠小珠落玉盘”,而英语是用连接手段连接起来的“一串珠链”[3]1汉、英这样的区别反映到英语新闻句子的翻译上,就要求在汉译时一要注意调整句子中各部分的顺序,二要敢减敢删1(1)按汉语的逻辑顺序译出汉语句子的各个部分是按照逻辑关系排列的,比如说因果关系、时间顺序、条件关系等1而英语凭借着丰富的连接手段,造句时不重视逻辑顺序而着眼于空间搭架,所以在英语新闻中,为了吸引读者,总是将最重要的信息放在句首,然后利用丰富的连接手段将其他信息连接起来1在汉译英语新闻句子时,一定要注意句子各部分顺序的调整1举例以说明:④It was a keend isappo in tm en t that I had to po stpone the visit w h ichI in tended to pay to Ch ina in J anuary.译为:我原打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望1英语中将关键的信息词“令人失望”放在句首,然后再讲“令人失望”的原因1而汉译句子则按照先因后果的顺序,一步步展开,最后讲出该句子的重点“这使我非常失望”1⑤The isolation of the ruralw o rld becau se of d istance and the lack of tran spo rtfacilities is com pounded by the paucity of theinfo rm ation m ed ia.译为:农村地处偏远,交通不便,因而与世隔绝,而大众传媒的缺乏,使这种状况更加严重[4]1英语中将更能引人注目的“果”,即“农村的孤立和这种情况的严重化”放在前头,然后再讲因,即“地处偏远、交通工具和大众传媒的缺乏”1汉译时要按中文的因果逻辑顺序译出1(2)敢减敢删英语是靠连接手段来造句子的,汉语则更强调语句间的逻辑关系,要使我们的汉译更像中国话,让中国读者觉得更自然,就必须敢于删掉英语原文中有、但中译文中完全不需要的连接词1例如:⑥Cells from the necks of patients w ithPark in son’s d isease m ay alleviate the sym p tom s ifthey are infu sed in to the b rain.译为:把帕金森氏病患者颈部细胞输注到患者脑部能够缓解症状[4]1英语中必须用连词if,否则句子就不成立1而汉译则完全可以将它去掉1要是译成“如果把帕金森氏病患者颈部细胞输注到患者脑部,那么患者的症状就可以得到缓解”,当然也很清楚,但相比之下,还是第一种译法干脆利落,像汉语1213 使用四字格结构汉语中的四字格,结构紧凑,表意丰富,形式整齐,琅琅上口1在处理英语新闻句子中一些结构比较松散,意思不易表达的部分时,使用汉语四字格来翻译,可以取得较好的效果1现举例如下:⑦Theoppo sition leader’s speech sto le the head lines fromthe governm en t.原文中“sto le the head lines from thegovernm ent”是指“偷走了”政府占据报刊头条的地位1英文中使用“stole”一词非常生动,但如果我们直接这样翻译就显得太过随意,也有碍于理解.在这里,可以用四字格来处理,表达出同样生动的效果1译为:反对派领导人的演讲,在报纸上大出风头,使政府相形见绌1一面是“大出风头”,一面是“相形见绌”,两个四字格结构形成了鲜明的对照,形象地表达出了“反对派”和“政府”的不同处境[4]1⑧Thereality of a nu rse’s job is still appalling pay,m oun ting w o rk load s and d ism al living cond ition s.译为:护士工作的现状仍然是:工资收入低微不堪,工作负荷有增无减,生活境况不近人意1译句将原文中三个并列的名词短语分别译为三个两两一组的四字结构,意思表达清楚、结构整齐,而且节奏感也强,具有较高的可读性13 结语英语新闻是中国了解世界的一个重要途径1译好英语新闻具有重要意义1Gilbert Hight曾说:“Abad ly w ritten book is on ly a b lunder.A bad lytran slation of a good book is a crim e1”我觉得这句话也可改为“A badly w ritten new s item is only ab lunder.A bad ly tran slation of a good new s item is acrim e1”要译好英语新闻,处理好新闻中的句子至关重要,因为句子是自然的理解和记录思想的单位,也是自然的翻译单位[5]1参考文献[1] 张思洁,张柏然.形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译,2001,22(4):13217.[2] 程雨民.英语语体学[M]1上海:上海外语教育出版社,1989.[3] 思果.翻译新究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[4] 胡敏,PaulW h ite.英语报刊佳句赏析[M].北京:世界知识出版社,1999.。
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语是一种专门应用于新闻报道和传播的语言形式,具有以下特点:
1. 简洁明了:新闻英语通常采用简洁而直接的语言表达,以使读者或听众能够迅速理解新闻内容。
它使用简练的句子和清晰的结构,避免冗长和复杂的表达方式。
2. 客观中立:新闻英语力求客观、中立,不带有个人情感色彩。
它通常采用客观的描述和评论,避免情绪化的言辞,以便读者能够从中获取信息而不受作者的态度影响。
3. 及时性:新闻英语通常强调新闻事件的及时性和实用性,及时报道最新的新闻事件是其重要特点之一。
4. 确凿性:新闻英语要求报道内容都经过严格的核实和验证,确保报道的准确性和可信度。
它强调事实和证据,避免夸大和虚构。
在翻译新闻英语时,需要一些技巧:
1. 关注语境:翻译新闻英语时要充分理解原文所处的语境,包括新闻事件的背景和相关信息,以确保翻译准确传达原文的信息。
2. 保持简洁:新闻英语注重简洁明了,翻译时也应尽量保持简洁明了的特点,避免过度修饰和冗长的表达。
3. 保持客观:新闻英语追求客观中立,翻译时也应力求客观中立,避免在翻译过程中加入个人情感色彩。
4. 考虑读者:新闻英语是为读者服务的,翻译时要考虑目标读者的文化背景和语言习惯,选择恰当的词语和表达方式。
5. 确保准确性:翻译新闻英语时要确保翻译的准确性和可信度,保持报道内容的真实性和准确性。
翻译新闻英语需要充分理解原文的语境和特点,注重简洁、客观和准确,在传达信息的同时保持语言的生动和生硬。
新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译是将中文新闻文本转化为英文的过程,具有以下几个特点和需要注意的技巧。
特点:
1. 时效性:新闻翻译通常需要在第一时间完成,因为新闻的发布和传播速度很快,所以要求翻译人员能够快速准确地理解原文并进行翻译,保证信息的及时传播。
2. 简洁明了:新闻的特点是信息密集,篇幅短小,因此在翻译过程中需要保持简洁明了,用简洁明确的语言表达句子,确保读者能够迅速理解。
3. 高度概括:新闻采用归纳式撰写,通过标题和导语概括全文内容,而正文相对紧凑,对事件、人物、地点等进行简要描述。
翻译时需要保持原文的概括性,用精炼的语言表达全文内容。
4. 公正客观:新闻翻译要求客观中立,避免加入主观判断和个人观点,保持对原文的忠实度和准确性。
5. 语言风格多样:新闻来自不同媒体,可能有不同的文体和风格,翻译时需要根据具体情况选择合适的语言风格。
新闻英语翻译需要在保持忠实度和准确性的基础上,注重语言的简明性和概括性,确保读者快速理解新闻内容。
翻译人员需要具备迅速理解原文的能力,选择合适的词汇和语言风格,以及保持客观中立。
新闻英语翻译技巧
新闻英语翻译技巧美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报道、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。
新闻有其独特的文体特征,新闻报道的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
1. 语言总体风格大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。
新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。
因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。
此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。
2. 词汇特点第一,常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。
例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。
此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(援引…的话)。
第二,使用“小词”。
小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。
小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。
新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。
第三,大量使用缩略语。
这主要是为了节省时间和篇幅。
比如WB(world bank 世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。
第四,临时造词。
为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European commom market 欧洲共同市场),haves and have-nots(富人和穷人)等。
浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧
浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧随着全球化的发展,越来越多的人开始关注英语新闻。
而要让更多人了解英语新闻,翻译就很重要了。
但是,英语新闻汉译过程中需要掌握一些翻译技巧,才能准确传递新闻信息。
本文将从以下几个方面,浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧。
一、了解新闻背景和语境英语新闻汉译过程中,首先需要了解新闻的背景和语境。
新闻报道的背景信息和语境不同,相应的翻译策略也不相同。
如:一篇报道涉及到某个国家的地名、人名、制度等,这就需要译者对该国家的地理、民俗、政治、经济、宗教等进行一定的了解和研究,并有效地运用相关知识和技巧,才能准确地传递新闻信息,避免翻译出现歧义。
二、准确理解原文英语新闻汉译过程中,翻译者需要准确理解原文,包括语法、词汇、语境等。
只有理解了原文,才能进行更准确、更贴切的翻译。
此外,翻译者还需要注意词义的多义性、同音异义词、缩略语、俚语等的处理。
三、把握文体特点英语新闻汉译过程中,翻译者需要把握原文的文体特点。
英语新闻的文体特点主要有简洁明了、客观中立、严谨精确。
在翻译时,要注意保持原文的文体特点,并且用中文表达得简洁明了、客观中正、严谨精确,让读者产生身临其境的感觉。
四、保持信息的完整和真实英语新闻汉译过程中,翻译者需要保持信息的完整和真实。
避免翻译过程中出现漏洞或省略模糊的信息,保证翻译准确性和可靠性。
同时,要避免添加自己的观点或情感色彩,保持中立客观的态度,真实地反映新闻事实。
综上所述,英语新闻汉译过程中,需要翻译者具备相应的背景知识和一定的翻译技巧,才能准确传递新闻信息。
对于读者来说,也需要对翻译结果进行仔细的阅读和理解,对传递的信息进行判断和分析,从多角度了解新闻的真相和背后的含义。
只有这样,才能真正实现英语新闻的汉译和传播,为更多广大的读者提供更全面、深入、真实的信息和知识。
浅析新闻英语的特点和翻译技巧
浅析新闻英语的特点和翻译技巧新闻英语包含很大的信息量,所以给新闻翻译者带来了巨大的挑战,这就要求新闻工作者必须掌握新闻英语的特点和翻译技巧,需要有丰富的语言文化知识,只有这样,才能翻译成最地道的新闻英语。
(一)新闻英语特点1.1 缩略语的使用新闻要求语言精练,因此缩略语的使用在新闻英语中普遍存在,包括国际性和地区性组织机构名称的缩略形式。
举个例子,在奥运会期间,报刊使用最频率的词汇是IOC,IOC 就是(International Olympic Committee) 国际奥林匹克委员会的缩略形式;这些缩略词被读者所周知,读者既能明白所要表达的意思,报纸杂志也节省了版面。
1.2 具有新闻色彩新闻英语需要一些特定的词汇来表达事件,因此成为比较固定的新闻词语,举一个简单的例子,horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campus shooting horror。
这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵活,和大部头的词相比更具有传播性。
比如:新闻英语中常用blast 来代指explode(爆炸),一般用bilk 来代指cheat(欺骗),dip 一般代指decline or decrease(下降),使用这些词语对于读者而言已经成为了一种思维定势,形成了一种习惯,并且这些词语的使用,也可以省略很大的篇幅。
1.3 修辞方法的运用新闻英语中为了让新闻生动形象,增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,也常用一些比喻词。
比如: “The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai. (耐克公司首席执行官在访问上海的时候说,“上海的市场无限巨大”。
)此句中的“abottomless pit”指“无底洞”,通过喻体“无底洞”形象地向读者表达出了上海存在的潜在的市场潜力。
中韩新闻语言特点及翻译技巧
学纖讨新值中韩新闻语言特点及翻译技巧张曦(吉林师范大学,吉林四平136000)摘要:自1992年8月中韩两国建交之后,在政治、经济以及文化等多个领域,两国之间的交流越来 越频繁,互联网信息的传播促进国家之间的交流。
随着互联网信息技术的发展,互联网新闻平台替代 传统媒体平台,逐渐成为国家接收国外信息与对外宣传的最前沿。
新闻作为国家获取信息的重要途径 之一,新闻翻译因为其独特、有效的方法,可以快速传播信息,对两国政治、经济、文化等领域的交流起 到了非常重要的作用。
掌握中韩两国新闻翻译理论知识、翻译技巧,可以有效提高中韩新闻翻译与对 外新闻传播的水平与质量,充分发挥新闻的信息传播功能。
本文主要分析中韩新闻语言的特点,并对 其翻译技巧进行深入研究,不断提高我国对外新闻传播质量,为进一步发展中韩两国之间睦邻友好的 关系打好基础。
关键词:中韩;新闻语言特点;翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标志码:A 新闻语言通常是指主要依托于新闻媒体,可以向 大众报道最近发生的社会事件,传播具有一定新闻价 值的信息所使用的语言。
新闻语言担负着传递信息、阐述新闻事实的社会责任,通常具有准确、生动、朴实 以及简练等特点。
新闻传播范围随着互联网信息技术 的发展不断扩大,新闻传播的信息内容固然十分重要,但是新闻语言作为载体也不容忽视。
新闻语言一般包 括语言文化与社会文化两个方面,一边向人们运用语 言传递信息,一边向人们传递社会文化。
新闻语言作 为新闻传播的载体,我们应该更加注意对新闻语言的 正确使用。
本文分析中韩语言的特点,深入研究中韩 新闻语言的翻译技巧,为促进两国之间的信息交流贡 献一份力量。
―、新闻语言的特征(一)准确性准确性是新闻语言最明显的特征之一。
新闻报道 内容主要都是客观发生的事件,如果新闻语言表达不 准确,即使新闻报道与真实事件之间存在重合,这也属 于一种不准确,因此新闻语言要求表达的准确性,这是 由新闻报道的准确性来决定的。