新闻文本的英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• • • • • 1)时新性freshness/timeliness 2)重要性importance/significance 3)接近性nearness/locality 4)显著性prominence 5)趣闻性interest
汉英新闻文本的体裁
• 消息报道 News • 特写 Features • 新闻评论 Commentaries and Columns
• • • • Endgame 最后一盘棋 Playtime 欢乐时光 Alcohol and Death 酒精与死亡 Monarch at the Crossroads 英国王室处在 十字路口 • Nike, From Small Beginnings to World Giant 耐克,从无名小卒到世界巨人
• Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 内阁文件泄密事件调查工作 • Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受贿呼声四起
Abbreviations (Clipped Words)
• biz=business(商业) lib=liberation(解放) pro=professional(专业的;职业的) nat'l=national(全国的) com'l=commercial(商业的;广告) tech=technology(技术) pix=pictures(电影) Russ=Russia(俄罗斯) Sec=secretary(秘书) chute=parachute(降落伞) copter=helicopter(直升机)
Figures of Speech(修辞格)
• (押韵)After the Boom, Everything is Gloom
• •
• •
繁荣过后,尽是萧条 (押韵)Unity in Adversity 团结一致,共赴时艰 (双关) Sydney Moneympic Games 悉尼奥运,“钱”途无量 (比喻) A lesson from the Toshiba‟s “Patch” 东芝“补丁”,中国人恼火
2、变句子为短语
• 美国不要做干涉他国内政的事情 US told to stop its „interfering‟ • 上千律师义务帮助二战中国劳工打官司 Lawyers to help forced laborers • 青海湖二百年内将成为盐湖 Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years
3、转换标题形式结构
• 英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和 主题合二为一。 • 例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司避谣:空穴来风
Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
Thank you!
------ From:Textbook(P.155)
四、汉英新闻标题对比 A Comparison of Chinese and English News Headlines
1、概括程度不同
A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点 B.英文新闻标题:精炼的概括要点 例如: 在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出突出 贡献 45位外国专家获友谊奖 朱镕基出席颁奖仪式 (《人民日报》1996年9月28日) Foreign Experts Awarded Medals ( China Daily,Sept.28,1996)
汉英新闻文体结构
• 标题 headline • 导语 lead
• 主体 body
新闻标题的翻译原则 (Translation Principles)
• 标题是文章的“眼睛”,新闻标题 尤其如此。 • 新闻标题贵在语言简洁生动,翻译 时要简明扼要。
英文标题的词汇特点
英文标题的语法特点 英文标题的修辞特点
五、汉语标题的英译技巧 (Translation Strategies) • 中英标题风格各异。翻译时,应适 当照顾英文标题的特点。为了达意 ,汉语标题中的修辞手段有时要做 出牺牲; 汉语标题的语言结构有 时要打破重组以契合英文标题的习 惯特征。
1、变汉语的偏正结构为英语的“名 词中心语 + 后置修饰语”结构
2、措词手法各异
A.动词的使用及其在标题中的位置 例如: 挽留北京旧城墙(《北京青年报》 1996年11月24日)
Beijing to fix ancient city wall ( China Daily, Nov.1,1996)
去掉不Leabharlann Baidu要的修饰成分
• 西部大开发 (grand) western development • 全面提高 to enhance (completely) • 认真执行 to execute (conscientiously) ----From:Textbook(P.158)
3、时间表达有别
• A. 英语新闻标题:一般过去时表过去; 不定式表将来 B. 汉语新闻标题:借助时间词
例如: 我国承担的人类基因组“天书”接近完成 (《人民日报》2001年2月14日) China to complete draft of 1% Human Genome (人民网2001.2.15)
• 举世瞩目的中国农业 Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention • 农民可放心的几件事 The Things That Farmers Needn‟t Worry About • 走向世界的南京大学 University set to go international
Slang and Colloquialism(俚俗词语)
• Cops: Man Wanted in N. J. Arrested 警方 称,新泽西州通缉犯已被抓获 • Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban 佛州法院通过办公室禁止吸 烟提案 • Pioneer Colleges Face Axe 一些实验学院 面临砍削 • Tourism Up and Violence Down, Jamaica says 牙买加称,旅游业蒸蒸日上, 暴力犯 罪日益减少
三、英文标题的修辞特点 (Rhetorical Features)
• 简约 (Short and Simple) • 使用俚俗词语 (Slang and Colloquialism) • 使用修辞格 (Figures of Speech)
One-word Headlines and the Use of Phrases
• Four Killed and Five Hurt in a House Fire 房屋起火五伤四亡
省略(Ellipsis)
1.歌舞剧《幸福在路上》开演,展现西藏原生态艺术 Tibetan Play Debuts in Beijing 2.甘肃震区急需帐篷 甘肃省委副书记呼吁各界援助 At least 70,000 Tents Needed in Gansu, China 3.我国手机用户深受垃圾短信困扰 Spam Text Messages: A Headache for All -------From: Textbook(P.154)
二、英文标题的语法特点 (Grammatical Features)
• 广泛使用现在时, 兼用其他时态 • 广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs ),即:不定式,动名词和分词 • 从句法结构上讲,省略是标题的最大 特点
广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs)
• Five Ways To Be Romantic 浪漫五法 • New Efforts To Learn About Planet Mars 探测火星的新举措 • Helping the Homeless to Help Themselves 帮助无家可归者自强自立 • Looking Back to Look Ahead 回首往昔 展 望未来
新闻文本的英译
新闻的定义
新闻是报纸、电台、电视台经常使用的 一种应用文本,其功能是传播信息、记录社 会、反映时代。新闻有其独特的文本特征, 新闻报道的翻译,除遵循一般的翻译原则外 ,还应遵循新闻翻译的基本规律。作为一种 跨语言、跨文化的传播方式,新闻翻译的主 要任务是准确、高效地传递信息。
2
新闻价值作为选择报道事实的标准 包括下列因素:
汉英新闻标题对比
汉语标题的英译技巧
一、英文标题的词汇特点 (Lexical Features)
• 广泛使用名词(Nouns) • 广泛使用简短小词(Midget Words) • 使用缩略语(Abbreviations)
The Use of Nouns
• Divorce New York Style (NYT) 纽约式离婚
相关文档
最新文档