古典诗歌的翻译与欣赏

合集下载

《六月二十七日望湖楼醉书》原文及翻译赏析

《六月二十七日望湖楼醉书》原文及翻译赏析

《六月二十七日望湖楼醉书》原文及翻译赏析一、协议关键信息1、作品名称:《六月二十七日望湖楼醉书》2、作者:苏轼3、原文内容4、翻译内容5、赏析要点二、原文黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。

卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。

三、翻译1、乌云上涌,就如墨汁泼下,却又在天边露出一段山峦,明丽清新,大雨激起的水花如白珠碎石,飞溅入船。

2、忽然间狂风卷地而来,吹散了满天的乌云,而那西湖的湖水碧波如镜,明媚温柔。

四、赏析11 诗歌的开篇描绘了一幅生动的景象。

“黑云翻墨未遮山”,以“翻墨”形容乌云,形象地写出了乌云的浓厚和来势汹汹。

然而,“未遮山”又显示出乌云并没有完全遮住山峦,给人一种明暗相间的层次感。

111 “白雨跳珠乱入船”,将雨点比作珍珠,“跳珠”一词生动地展现了雨点的大而急,以及它们落入船中的动态和混乱。

112 前两句通过对乌云和雨点的描写,营造出了一种紧张而激烈的氛围。

12 “卷地风来忽吹散”,狂风突然袭来,瞬间吹散了乌云,这种转折使诗歌的节奏加快,气氛也由紧张转为轻松。

121 “望湖楼下水如天”,最后一句展现出雨过天晴后,湖水平静如镜,水天一色的优美景象,给人以豁然开朗之感。

122 整首诗短短四句,却展现了天气的急剧变化,从乌云密布、大雨倾盆到风卷云散、水天一色,变化之快,令人惊叹。

13 苏轼在这首诗中运用了生动的比喻和形象的描写,让读者仿佛身临其境,感受到了大自然的神奇和美丽。

131 同时,诗中也蕴含了诗人对自然变化的敏锐观察和独特感受,表达了他豁达开朗的心境。

132 此诗在写景的同时,也传达了一种人生哲理,即事物的变化无常,风云变幻中亦有宁静与美好。

五、诗歌的艺术特色21 苏轼在这首诗中巧妙地运用了对比和变化的手法。

诗的前两句描绘了黑云压城、白雨如注的激烈场景,而后两句则展现了风卷云散、水天一色的宁静画面,形成了强烈的对比,使诗歌富有张力。

211 这种对比不仅体现在景象上,也体现在情感上,从紧张到舒缓,从动荡到平静,给读者带来了丰富的情感体验。

《锦瑟》原文翻译及全诗赏析

《锦瑟》原文翻译及全诗赏析

《锦瑟》原文翻译及全诗赏析李商隐·《锦瑟》锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

注释(1)锦瑟:装饰华美的瑟。

瑟:拨弦乐器,通常二十五弦。

(2)无端:犹何故。

怨怪之词。

(3)五十弦:这里是托古之词。

作者的原意,当也是说锦瑟本应是二十五弦。

(4)庄生晓梦迷蝴蝶:《庄子·齐物论》:“庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也;自喻适志与!不知周也。

俄然觉,则蘧蘧然周也。

不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与。

”商隐此引庄周梦蝶故事,以言人生如梦,往事如烟之意。

(5)望帝春心托杜鹃:《华阳国志·蜀志》:“杜宇称帝,号曰望帝。

……其相开明,决玉垒山以除水害,帝遂委以政事,法尧舜禅授之义,遂禅位于开明。

帝升西山隐焉。

时适二月,子鹃鸟鸣,故蜀人悲子鹃鸟鸣也。

”子鹃即杜鹃,又名子规。

(6)珠有泪:《博物志》:“南海外有鲛人,水居如鱼,不废绩织,其眼泣则能出珠。

”(7)蓝田:《元和郡县志》:“关内道京兆府蓝田县:蓝田山,一名玉山,在县东二十八里。

”参考译文锦瑟呀,你为何竟有五十条弦?每弦每节,都令人怀思黄金华年。

我心如庄子,为蝴蝶晓梦而迷惘;又如望帝化杜鹃,寄托春心哀怨。

沧海明月高照,鲛人泣泪皆成珠。

蓝田红日和暖,可看到良玉生烟。

悲欢离合之情,岂待今日来追忆,只是当年却漫不经心,早已惘然。

读者尽管难以明了《锦瑟》诗的思想内容,但那可供神游的诗境,却很容易在脑子里浮现。

赏析:《锦瑟》是唐朝诗人李商隐的代表作。

诗题“锦瑟”,但并非咏物,不过是按古诗的惯例以首二字为题,实是借瑟以隐题的一首无题诗。

《锦瑟》是李商隐极负盛名的一首诗,也是最难索解的一首诗。

诗家素有“一《锦瑟》解人难”的慨叹。

本诗属于一首晚年回忆之作,虽然有些朦胧,却历来为人传诵。

《锦瑟》,是李商隐的代表作,爱诗的无不乐道喜吟,堪称最享盛名;然而它又是最不易讲解的一难诗。

《闻官军收河南河北》原文翻译及赏析

《闻官军收河南河北》原文翻译及赏析

《闻官军收河南河北》原文翻译及赏析一、协议关键信息1、诗词题目:《闻官军收河南河北》2、作者:杜甫3、诗词体裁:七言律诗二、原文剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。

却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。

白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。

即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

三、翻译剑门关外,喜讯忽传,官军收复冀北一带。

高兴之余,泪满衣裳。

回望妻子儿女,也已一扫愁云,随手卷起诗书,全家欣喜若狂。

老夫想要纵酒高歌,结伴春光同回故乡。

我的心魂早已高飞,就从巴峡穿过巫峡,再到襄阳直奔洛阳。

四、赏析11 背景与情感基调此诗作于唐代宗广德元年(763 年)春。

当年正月史朝义自缢,安史之乱结束。

杜甫听到这一消息,不禁惊喜欲狂,手舞足蹈,冲口唱出这首七律。

全诗情感奔放,痛快淋漓地抒发了作者无限喜悦兴奋的心情。

111 首联“剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳”开篇写“剑外忽传收蓟北”,起势迅猛,恰切地表现了捷报的突然。

“初闻涕泪满衣裳”,“初闻”紧承“忽传”,“忽传”表现捷报来得太突然,“初闻”则是听闻后的第一反应。

“涕泪满衣裳”,以形传神,表现了诗人乍一听到这个消息时的极度喜悦和激动,以至于泪水沾满了衣裳。

112 颔联“却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂”“却看妻子愁何在”,诗人回头看妻儿,他们的愁容已经消失不见。

“漫卷诗书喜欲狂”,“漫卷”二字形象地描绘了诗人随意收拾诗书的动作,“喜欲狂”则进一步烘托出诗人的狂喜之情。

12 颈联“白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡”“白日放歌须纵酒”,诗人在白天也要放声高歌,开怀畅饮。

“青春作伴好还乡”,这里的“青春”指春天,在这美好的春光里正好还乡。

这一联进一步展现了诗人的兴奋和迫不及待。

121 尾联“即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳”“即从”“便下”,写出了诗人想象中归乡的路线,一气贯注,迅速而急切,表现了诗人归心似箭的心情。

五、艺术特色21 节奏明快全诗的节奏轻快流畅,与诗人欢快的心情相得益彰。

每一句都充满了活力和动感,读来令人心情振奋。

陆游《十一月四日风雨大作》的原文翻译赏析

陆游《十一月四日风雨大作》的原文翻译赏析

陆游《十一月四日风雨大作》的原文翻译赏析陆游《十一月四日风雨大作》的原文翻译赏析赏析的意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。

下面是小编收集整理的陆游《十一月四日风雨大作》的原文翻译赏析,欢迎大家分享。

【原文】十一月四日风雨大作——陆游僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。

夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

【注释】轮台:北方边境地名,泛指边疆。

夜阑:夜深。

僵卧:直挺挺躺着。

这里形容自己穷居孤村,无所作为。

僵:僵硬,僵直。

孤村:孤寂荒凉的村庄。

不自哀:不为自己而感到悲伤,不为自己哀伤。

尚:副词,还,仍然;表示事情的继续或残存状态。

思:想着,想到。

为:介词,为,为了;表示动作行为的目的。

戍轮台:在新疆一带防守。

戍(shù),守卫。

轮台,现在的新疆轮台县,汉代曾在这里驻兵屯守。

这里泛指北方的.边防据点。

卧听:躺着听。

风吹雨:风雨交加,和题目中“风雨大作”相呼应;当时南宋王朝处于风雨飘摇之中,“风吹雨”也是时局写照,故人直到深夜尚难成眠。

铁马:披着铁甲的战马。

冰河:冰封的河流,指北方地区的河流。

【翻译】拖着年迈孱弱的身躯躺在孤寂荒凉的乡村里,自己并不感到悲哀,原因是心中还想着替国家守卫边疆,驰骋疆场。

夜深了,听着到那风雨的声音,迷迷糊糊地梦见自己骑着披甲的战马跨过冰封的河流一出征北方疆场。

【赏析】陆游(1125 -1210 ),南宋诗人,汉族,字务观,号放翁,越州山阴(今浙江绍兴)人, 12岁即能诗文,一生著述丰富,有《剑南诗稿》、《渭南文集》等数十种存世。

陆游具有多方面文学才能,尤以诗的成就为最。

这首诗是绍熙三年(1192)十一月陆游退居家乡山-阴-时所作,时年已六十八岁高龄。

同陆游的许多爱国诗篇一样,在我国古代所有的爱国诗篇中占有重要的地位,在古典诗歌史上写下了积极厚重的一笔。

李白《越中览古》全诗翻译与赏析

李白《越中览古》全诗翻译与赏析

李白《越中览古》全诗翻译与赏析李白是唐代文学史中的重要人物之一,他的诗歌作品具有丰富的思想内涵和艺术价值。

其中,著名的《越中览古》是李白的代表作之一,被誉为“不可多得的古典小品”。

本文将对《越中览古》进行全诗翻译与赏析。

一、全诗翻译有耳莫洗颍川水,有口莫食首阳蕨。

含光混世貌,何用孤高比云月。

吾观此物已,欲言又止,思无邪。

阆风吹我进簾幕,萧条断我肠心。

二、全诗赏析1、耳莫洗颍川水,口莫食首阳蕨李白在诗中表达的是人们对于传统文化和历史遗迹的敬仰,这种敬仰的表达方式比较特别,就是通过“禁食”和“禁言”来寄托情感和表示敬意。

首先,关于“耳莫洗颍川水”,是因为颍川水是汉代哲学家荀子的故乡,汉代哲学家作为中国古代哲学思想体系的重要代表人物,其故乡又是颍川水这种神圣水源,因此禁食颍川水,就是为了表示对古代哲学思想体系的敬仰与敬意。

其次,“口莫食首阳蕨”也是一种类似的表达方式,首阳蕨是指一个经儒学派影响甚深的地方,也就是孔子的故里。

孔子在中国古代思想史的地位是无法撼动的,尤其是在儒家思想体系的影响下,孔子的思想道德观念一直被奉为莫大的典范。

因此,禁食首阳蕨,也是为了表达对于孔子思想的敬仰和敬意。

2、含光混世貌,何用孤高比云月“含光混世貌”是李白在诗中对于古建筑物的形容,把它比喻成一种含蓄隐约的光芒包裹着,神秘而又庄严。

这种宏大的建筑气势表现了文化的沉淀和历史的传承,也是人们对于历史和文化的崇敬之情的象征。

“何用孤高比云月”是李白在诗中表达的对于自身社会地位的认识。

孤高比喻的是人们孤立自负、独善其身,有多疑于人、独立于世的性格特征,而云月则是传统的文化长相措辞,也是一种典型的修辞技巧。

李白不希望自己的存在过于张扬和独特,只是不想把自己和古建筑的庄严与神秘相提并论,这也是对古建筑的一种尊重。

3、吾观此物已,欲言又止,思无邪。

这是诗中的一个转折点,诗人在看到了美好的历史遗迹后,有很多心中的感慨,但却不知道该如何表达这种情感。

滕王阁诗原文翻译以及赏析

滕王阁诗原文翻译以及赏析

滕王阁诗原文翻译以及赏析滕王阁序是汉代陆机的一首著名诗歌,拥有深厚的文化底蕴,历来受大家的赞誉、喜爱和欣赏。

这首诗歌被认为是结束备受启发的《抒情诗》,其中通过感情和表达抒发出作者的心声,它闪耀着浓浓的抒怀之情,表达出作者感叹人生的哀痛。

根据对其文字的研究,这首诗歌被认为是汉朝古代文学艺术的最高贵艺术形式。

滕王阁序原文翻译:不慕群物上求仙,抽自报去何年?神州殊俗唯自知,拂尘莫计报往边。

滕王阁序的内容主要涉及唐朝权贵的弃官漂泊的故事。

主人公曹植表露出自己对负心官吏的厌恨和对落魄的悲痛情绪,并决定离开官场永不归来。

诗人以他的个人经历来反映苍生遭受官场压迫者的苦难,表达出“老成不拘小节,而自尊失败,抽剑自提,去何方”的旷达之心。

滕王阁诗歌最大的特点就是“不慕群物上求仙,抽自报去何年”,这句话表达了贞节坚守、不苟且隐忍的态度,以及要把一切看得开、不屈服任何压力,永不软弱的心态。

另外,这首诗也反映了社会的残酷,其中有诗句“神州殊俗唯自知,拂尘莫计报往边”,意思是曹植只有自己懂得人生,只有自己能报答自己前往的方向。

这句诗更深刻地表达了中国古典文学为了反映社会的残酷,所提出的尊重个人的自由意志的理念。

滕王阁序有着浓浓的思乡情怀,诗歌内容令人深思,揭示了一个残酷现实,反映了唐代典型的生活态度,深入地体现了民怨和愁绪。

诗中措辞优美,不仅能体现出诗人对唐朝人民受压迫的悲愤,同时也表达出对自由、对崇高贞操和对道德品质的高度赞扬。

从诗歌分析来看,滕王阁序有着良好的诗歌特点。

它一方面点出了人民受压迫的痛苦,另一方面又表达了对道德准绳的赞扬。

它的措辞优美,文笔清新,内容深刻,揭示了人性和社会生活的真相,这使诗歌具有高度的社会意义和艺术价值。

可以说,滕王阁序是中国古典诗歌中最为著名的作品之一,它内容涉及社会现实,反映了汉朝帝王政治的特点,也反映了汉朝的生活状况,同时也具有较高的艺术价值,可以说滕王阁序被认为是汉朝古代文学艺术最高贵的艺术形式。

杜甫《赠李白》全诗注释翻译及赏析

杜甫《赠李白》全诗注释翻译及赏析

赠李白唐·杜甫秋来相顾尚飘蓬,未就丹砂愧葛洪。

痛饮狂歌空度日,飞扬跋扈为谁雄。

诗人简介杜甫(712-770),字子美,汉族,唐朝河南巩县(今河南郑州巩义市)人,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。

为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”,杜甫也常被称为“老杜”。

杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。

后世称其杜拾遗、杜工部,也称他杜少陵、杜草堂。

注释飘蓬:常用来比喻人的行踪飘忽不定。

未就:没有成功。

丹砂:即朱砂。

道教认为炼砂成药,服之可以延年益寿。

飞扬跋扈:不守常规,狂放不羁。

此处作褒义词用。

翻译秋天到了,你我二人再次相见,仍像飘蓬一样飘忽不定。

丹砂没有炼成仙药,不禁感到愧对葛洪。

痛快地饮酒狂放的歌唱,白白地虚度时光,像您这样意气豪迈的人,到底是为谁这般逞强?赏析杜甫作七绝《赠李白》的当年秋天,李白也写下了《鲁郡东石门送杜二甫》诗。

诗云:“飞蓬各自远,且尽手中杯。

”从中流露出诗人依依惜别的深情。

这与杜诗中的“秋来相顾尚飘蓬”句,可以参照。

李白被赐金放还,与杜甫幸会于山东之时,由于有相同的坎坷遭遇,因而情志相投。

诗歌首先写道:“秋来相顾尚飘蓬。

”“相顾”即彼此相见。

“尚”即还,仍然。

意思是说,李白和杜甫在秋天相会,但都如蓬草一样,漂浮不定。

这一句就是写了李白被赐金放还,与杜甫在山东相会。

“尚飘蓬”形象地暗示了他们都遭受仕途的坎坷,有志难展的苦闷。

这里,诗人运用了比喻修辞手法,以“蓬”为喻体。

“蓬”一种植物。

在中国古代诗歌中,“飘蓬”或“飞蓬”都是比喻行踪飘泊不定。

如,李白《鲁郡东石门送杜二甫》诗:“飞蓬各自远,且尽手中杯。

”其中的“飞蓬”就是用来比喻漂泊不定行踪。

这样,不但形象生动,而且含蓄蕴藉。

可以说,这一句暗示了他们的生活处境,仕途的坎坷,心情的苦闷。

接着写道:“未就丹砂愧葛洪。

”“未就”即没有成功。

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂全诗翻译赏析

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂全诗翻译赏析

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂全诗翻译赏析清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂出自唐代杜牧的《清明》。

全诗运用由低而高、逐步上升、高潮顶点放在最后的手法,余韵邈然,耐人寻味。

今天小编就给大家带来清明的相关诗句资料介绍,欢迎大家阅读。

《清明》原文清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

《清明》译文江南清明时节细雨纷纷飘洒,路上羁旅行人个个落魄断魂。

借问当地之人何处买酒浇愁?牧童笑而不答遥指杏花山村。

《清明》赏析这一天正是清明佳节。

诗人小杜,在行路中间,可巧遇上了雨。

清明,虽然是柳绿花红、春光明媚的时节,可也是气候容易发生变化的期间,常常赶上“闹天气”。

远在梁代,就有人记载过:在清明前两天的寒食节,往往有“疾风甚雨”。

若是正赶在清明这天下雨,还有个专名叫作“泼火雨”。

诗人杜牧遇上的,正是这样一个日子。

诗人用“纷纷”两个字来形容那天的“泼火雨”,真是好极了。

怎见得呢?“纷纷”,若是形容下雪,那该是大雪,所谓“纷纷扬扬,降下好一场大雪来”。

但是临到雨,情况却正相反,那种叫人感到“纷纷”的,绝不是大雨,而是细雨。

这细雨,也正就是春雨的特色。

细雨纷纷,是那种“天街小雨润如酥”样的雨,它不同于夏天的如倾如注的暴雨,也和那种淅淅沥沥的秋雨绝不是一个味道。

这“雨纷纷”,正抓住了清明“泼火雨”的精神,传达了那种“做冷欺花,将烟困柳”的凄迷而又美丽的境界。

这“纷纷”在此自然毫无疑问是形容那春雨的意境;可是它又不止是如此而已,它还有一层特殊的作用,那就是,它实际上还在形容着那位雨中行路者的心情。

且看下面一句:“路上行人欲断魂”。

“行人”,是出门在外的行旅之人,“行人”不等于“游人”,不是那些游春逛景的人。

那么什么是“断魂”呢?“魂”就是“三魂七魄”的灵魂吗?不是的。

在诗歌里,“魂”指的多半是精神、情绪方面的事情。

“断魂”,是极力形容那一种十分强烈、可是又并非明白表现在外面的很深隐的感情,比方相爱相思、惆怅失意、暗愁深恨等等。

《月夜》原文及翻译赏析

《月夜》原文及翻译赏析

《月夜》原文及翻译赏析《月夜》原文及翻译赏析1月夜重寄宋华阳姊妹偷桃窃药事难兼,十二城中锁彩蟾。

应共三英同夜赏,玉楼仍是水精帘。

翻译偷桃窃药是两件美事,可惜难两全。

玉阳碧城十二楼,曾经幽禁过彩蟾。

本来我应跟三位美女,一起欣赏月光团圈。

那华阳观玉楼,仍然像透明的水精帘。

注释宋华阳姊妹:作者在玉阳山学道时暗恋的宋华阳姊妹,均是女道士。

偷桃:道教传说,谣王母种桃,三千年一结子,东方朔曾三次偷食,被谪降人间。

窃药:《淮南子·览冥训》载,后羿在西王母处求得不死的灵药,嫦娥偷服后奔入月宫中。

十二城:亦作十二楼、十二层城,道教传为仙人居处,此借指道观。

彩蟾:神话传说月中有蟾蜍,因借以指月,此指代宋华阳姊妹。

三英:三朵花,指三位女性,即宋华阳姊妹。

水精帘:质地精细而色泽莹澈的帘子。

创作背景唐文宗太和八年(834),李商隐到玉阳山去“学仙”,约为四年,这时结识了女道士宋华阳姊妹,也可能因此产生了恋情。

诗人早已向宋华阳姊妹发出过自己情爱的信息,但始终未收到宋氏姊妹返回消息,当然诗人仍存有幻想,实现自己的情感愿望,于是在“月夜”重寄自己的相思,因而创作了这首诗。

赏析首两句是诗人心中发出的感喟,一种深情的阻隔,即使近在咫尺,也形同天涯,可望而不可即。

先引用两个典故来喻意,一是用嫦娥偷灵药得仙人月,来喻宋氏姊妹已飞升成仙,一是用东方朔三次偷王母蟠桃事来喻诗人自己,作者说:但仙、凡两境界,“事难兼”啊,今夜我只能望着高楼,“彩蟾”被锁在深阁,城关重重,哪能相见呢?这两句中“兼”与“锁”两词写出了人间种种阻隔,心愿与现实总是相违,在情爱生活中同样如此,对诗人而言,人间无形阻难感受更深了。

后两句点出“月夜”,诗人此时此景的想像与感受应是如此的:在这明月皎洁,月光如银,安详宁静的夜晚是多么好的时光啊,如果我们三人相聚于山水亭角之间,开怀言志,情感交触,共赏明月,然而这仅是一种梦幻和想象了,抬头一望,我只能出神地仰视一下你们高楼上悬挂的水精帘了。

古诗梅花绝句·幽谷那堪更北枝翻译赏析

古诗梅花绝句·幽谷那堪更北枝翻译赏析

古诗梅花绝句·幽谷那堪更北枝翻译赏析《梅花绝句·幽谷那堪更北枝》作者为宋朝文学家陆游。

其古诗全文如下:幽谷那堪更北枝,年年自分着花迟。

高标逸韵君知否,正是层冰积雪时。

【翻译】一树梅花长在背阴的山谷,加上枝条伸向北方,阳光终年罕至,所以每年开花总是比较迟。

但你可知道它那高尚的气节、优美的风度?要知道,当它吐苞,正是那冰雪覆盖、最为酷烈的严冬时节啊。

【鉴赏】“高标逸韵君知否,正是层冰积雪时。

”一幅雪压梅花,俏色生春的寒梅图跃然入目。

出身苦寒,含笑冰雪,期待盛开,这是含苞之梅。

可以说,这是我曾见过的,写得最好的——含苞待放的——雪梅诗!只寥寥数字便把梅之风骨,梅之清艳,刻画得入木三分,可见诗人的笔力!然而,如果我们的眼光仅仅停留在这个层面上,这首诗充其量只欣赏了一半。

“幽谷那堪更北枝,年年自分着花迟。

”一句对梅的身世天衣无缝的描述中,用到了意味深长的两个字眼:“那堪”、“更”;更有一个双关气很浓的“北枝”。

这其实正是我们突破表层意象,进入诗人更加切肤的感性世界的“诗眼”所在。

这实际是一首标准的况物自比的咏梅诗。

陆游是南宋著名的爱国诗人,文武双全,年轻时意气风发,曾有一首词自赞:“人误许,诗情将略,一时才气超然。

”北宋灭国,是陆游一生中永远的痛,他一怀忠贞,念念不忘北伐,但一直得不到南宋小朝廷的重用,直至死去,中国人都熟悉他“王师北定中原日,家祭无望告乃翁”的诗句,这首诗所表达的情绪也是相通的,反应的是在诗人特有的政治处境下,心念复国,若有所待,非常幽微,非常复杂的心理状态。

从诗比较明朗的格调上看,这应是陆游中年时期的作品,当时的政治空气应该是,偏安势力牢牢控制政局,北伐派的处境至为严酷。

“幽谷那堪更北枝,年年自分着花迟。

”说的是诗人自忖处于政治势力的边缘,资历不高,又力主北伐,长时间得不到当权派的重用是自然的事。

但是,他的心中确实仍有期待。

年复一年的等待并没让他感觉到绝望,“自分”二字准确地传达出了他的这种心态。

《游园不值》全诗翻译赏析

《游园不值》全诗翻译赏析

《游园不值》全诗翻译赏析《游园不值》全诗翻译赏析游园不值[南宋]叶绍翁应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。

春色满园关不住,一枝红杏出墙来。

[注释]游园不值:想游园没能进门儿。

值,遇到;不值,没得到机会、没有遇见。

指没有见到园子的主人,没能进入园中。

应怜:大概是感到心疼吧。

应,表示猜测;怜,怜惜、爱惜。

屐齿印苍苔:屐是木鞋,鞋底前后都有高跟儿,叫屐齿。

印苍苔(tái):在苍苔上印下屐齿印。

苍苔,青苔。

小叩:轻轻敲门。

柴扉:用木柴、树枝编成的门。

[翻译]应当爱惜青苔不让屐齿把它踩坏,我轻轻地敲着那扇柴门可是许久也不开。

然而满园的春色柴门是关不住的,一枝粉红色的杏花已从墙头探伸出来。

趁春日天气晴好,外出会友。

也许是园主人爱惜苍台怕我们踏上鞋印吧,我轻轻地敲打柴门久久不开。

但这也没有关系,花园里的春色是关不住的。

那露出墙外的一枝枝红杏已经泄露了盎然的春色。

赏析:(一)门前长有青苔,足见这座花园的幽僻,而主人又不在家,敲门很久,无人答应,更是冷清,可是红杏出墙,仍然把满园春色透露了出来。

从冷寂中写出繁华,这就使人感到一种意外的喜悦。

陆游《马上作》云:“平明小陌雨初收,淡日穿云翠霭浮。

杨柳不遮春色断,一枝红杏出墙头。

”与此诗后半辞意颇同。

陆游在南宋诗名极大,江湖后辈叶绍翁多半读过《马上作》而有所沿袭。

在创作中,后人往往有类似和全同前人的语句。

这有两仲情况:一是无心偶合,一是有意借用。

前者如蔡宽夫诗话云:“元之(王禹偁)本学白乐天诗,在商州尝赋《春日杂兴》云:‘两株桃杏映篱斜,装点商州副使家。

何事春风容不得?和莺吹折数枝花。

’其子嘉祐云:‘老杜尝有“恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花”之句,语颇相近。

’因请易之。

元之忻然曰:‘吾诗精诣,遂能暗合子美邪。

’更为诗曰:‘本与乐天为后进,敢期杜甫是前身。

’卒不复易。

”后者如文天祥《集杜诗·自序》云:“凡吾意所欲言者,子美先为言之。

日玩之不置,但觉为吾诗,忘其为子美诗也。

江南春古诗翻译和赏析

江南春古诗翻译和赏析

江南春古诗翻译和赏析在中国古代文学中,诗歌一直占据着重要的地位。

古诗以其精炼、含蓄的语言,表达了诗人对自然、生活、情感的深刻体验和思考,成为了中国文学的瑰宝。

其中,江南春这首古诗以其清新、婉约的风格,成为了人们喜爱的经典之作。

下面我们将对江南春进行翻译和赏析,以便更好地理解和欣赏这首诗的魅力。

江南春。

江南春,绿水深,青草长。

春日好,风和轻,鸟语声。

花落尽,莺啼乱,此情难。

翻译:Spring in the south of the Yangtze River,。

Green waters are deep, and the grass is long.The day is beautiful in spring,。

With gentle breeze and the sound of birds.As the flowers fall and the orioles sing in disorder,。

This feeling is hard to describe.赏析:这首诗描绘了江南春天的美丽景色,以及诗人内心的感受。

诗的前两句“江南春,绿水深,青草长。

”直接描绘了江南春天的景色,绿水长流,青草茵茵,给人一种清新的感觉。

接着诗人写道“春日好,风和轻,鸟语声。

”表达了诗人对春天的喜爱,春日的和煦阳光,轻柔的微风,和鸟儿欢快的歌声,构成了一幅美丽的春日图景。

然而,诗的最后两句“花落尽,莺啼乱,此情难。

”却表达了诗人内心的感受。

春天虽然美丽,但花开花落,莺歌莺啼,都是短暂的,诗人对这种短暂美好的感受,无法用言语来表达,只能用“此情难”来概括。

整首诗语言简洁,意境深远,通过对自然景色的描绘,表达了诗人对春天的热爱和对生命的感慨。

这种清新婉约的风格,正是古诗的特点之一,也是江南春这首诗深受人们喜爱的原因之一。

在中国文学史上,江南春被誉为“中国古典诗歌的瑰宝”,其影响之深远,可见一斑。

这首诗不仅在古代得到了广泛的传播和赞誉,而且在当代依然具有重要的地位。

中国诗歌带英语翻译3篇

中国诗歌带英语翻译3篇

【导语】中国古典诗歌是中国传统⽂化的重要组成部分,包含着中国⽂化精髓。

中国古典诗歌英译因此⼀直是⽂学⼤家实践的重要⼯作。

下⾯是由⽆忧考带来的中国诗歌带英语翻译,欢迎阅读!【篇⼀】中国诗歌带英语翻译 七⾔律诗 王维 和贾舍⼈早朝⼤明宫之作 绛帻鸡⼈送晓筹,尚⾐⽅进翠云裘。

九天阊阖开宫殿,万国⾐冠拜冕旒。

⽇⾊才临仙掌动,⾹烟欲傍衮龙浮。

朝罢须裁五⾊诏,佩声归向凤池头。

Seven-character-regular-verse Wang Wei AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM The red-capped Cock-Man has just announced morning; The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs; Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards; And the coats of many countries bow to the Pearl Crown. Sunshine has entered the giants\' carven palms; Incense wreathes the Dragon Robe: The audience adjourns-and the five-coloured edict Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.【篇⼆】中国诗歌带英语翻译 王维 奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春⾬中春望之作应制 渭⽔⾃萦秦塞曲,黄⼭旧绕汉宫斜。

銮舆迥出千门柳,阁道回看上苑花。

云⾥帝城双凤阙,⾬中春树万⼈家。

为乘阳⽓⾏时令,不是宸游玩物华。

《浣溪沙》苏轼诗词原文翻译与赏析

《浣溪沙》苏轼诗词原文翻译与赏析

《浣溪沙》苏轼诗词原文翻译与赏析簌簌衣巾落枣花,村南村北响缲车,牛衣古柳卖黄瓜。

酒困路长惟欲睡,日高人渴漫思茶。

敲门试问野人家。

字词解释:簌(sù)簌:花落貌,一作“蔌蔌”,音义皆同。

此句谓枣花纷纷落在衣巾上,句法倒装。

缫(sāo)车:缫丝车,抽丝工具。

缫,一作“缲”,把蚕茧浸在热水里,抽出蚕丝。

牛衣:蓑衣之类。

这里泛指用粗麻织成的衣服。

漫思茶:想随便去哪儿找点茶喝。

漫,随意,一作“谩”。

因为十分渴,想随便喝点茶,所以不管哪个人家,都想去敲门试问。

野人:农夫。

作品翻译:衣巾在风中簌簌作响,枣花随风飘落。

村南村北响起纺车缫丝的声音。

穿着麻布衣裳的农人坐在老柳树下叫卖黄瓜。

我酒意上心头,一路上都昏昏欲睡。

艳阳高照,又使人口渴难忍。

敲敲一家农人的院门,看他可否给一碗浓茶解渴。

创作背景:这首词是苏轼43岁在徐州(今属江苏)任太守时所作。

公元1078年(北宋元丰元年)春天,徐州发生了严重旱灾,作为地方官的苏轼曾率众到城东二十里的石潭求雨。

得雨后,他又与百姓同赴石潭谢雨。

苏轼在赴徐门石潭谢雨路上写成组词《浣溪沙》,题为“徐门石潭谢雨道上作五首”,皆写初夏农村景色,此为其中第四首。

作品赏析:此词描述他乡间的见闻和感受。

艺术上颇具匠心,词中从农村习见的典型事物入手,意趣盎然地表现了淳厚的乡村风味。

清新朴实,明白如话,生动真切,栩栩传神,是此词的显著特色。

此词上片写景,下片抒情。

需要指出的是,这首词中所写的景,并不是一般情况下通过视觉形象构成的统一的画面,而是通过传入耳鼓的各种不同的音响在诗人意识的屏幕上折射出的一组联续不断的影象。

“簌簌衣巾落枣花”从枣花落到衣巾上的声音开端,反映了一位关心人民生活的太守对雨后农村新景象的喜悦之情。

作者在“谢雨道上”,经过长途跋涉,加之酒意未消,日高人困,不免有些倦意。

突然,“簌簌”之声传来耳际,并好像有什么东西打在身上和头巾上。

这时,他才意识到:这是枣花落在身上。

枣花落在衣巾上的声音是轻微的,但在作者的耳里却是那么真切。

《野望》原文翻译及赏析

《野望》原文翻译及赏析

《野望》原文翻译及赏析关键信息项:1、《野望》原文内容2、翻译版本3、赏析要点4、作者背景介绍11 《野望》原文东皋薄暮望,徙倚欲何依。

树树皆秋色,山山唯落晖。

牧人驱犊返,猎马带禽归。

相顾无相识,长歌怀采薇。

111 翻译傍晚时分站在东皋纵目远望,我徘徊不定不知该归依何方。

每棵树都染上秋天的色彩,重重山岭都披覆着落日的余光。

放牧的人驱赶着牛群回家,猎人骑着马带着猎物归来。

大家相对无言彼此互不相识,我长啸高歌真想隐居在山冈!112 赏析要点1121 诗歌意境这首诗描绘了一幅宁静而又充满秋意的乡村黄昏图。

诗人通过对自然景色的细腻描绘,营造出一种空旷、寂寥的氛围,展现了他在现实中的孤独和迷茫。

1122 情感表达诗中既有诗人对自然美景的欣赏,又有他因无人相识、无所依靠而产生的孤独和惆怅。

这种复杂的情感交织,使诗歌更具感染力。

1123 艺术手法运用了动静结合的手法,如“树树皆秋色,山山唯落晖”是静态描写,“牧人驱犊返,猎马带禽归”则是动态描写,动静相映,增添了画面的生动感。

1124 语言特色语言质朴自然,简洁明快,却又韵味无穷。

用简洁的文字描绘出丰富的景象和深沉的情感。

12 作者背景介绍王绩,字无功,号东皋子,绛州龙门(今山西河津)人。

隋末举孝廉,除秘书正字。

不乐在朝,辞疾,复授扬州六合丞。

时天下大乱,弃官还故乡。

唐武德中,诏以前朝官待诏门下省。

贞观初,以疾罢归河渚间,躬耕东皋,自号“东皋子”。

性简傲,嗜酒,能饮五斗,自作《五斗先生传》,撰《酒经》、《酒谱》。

其诗近而不浅,质而不俗,真率疏放,有旷怀高致,直追魏晋高风。

121 时代背景对诗歌的影响王绩生活在隋末唐初的动荡时期,社会的变迁和个人的经历使他的诗歌往往流露出对世事无常的感慨和对归隐生活的向往。

《野望》正是在这样的背景下创作的,反映了他在乱世中寻求心灵寄托的心境。

122 作者性格与诗歌风格的关联王绩性格简傲、真率疏放,这种性格特点在他的诗歌中得到了充分体现。

《六月二十七日望湖楼醉书》原文翻译及赏析

《六月二十七日望湖楼醉书》原文翻译及赏析

《六月二十七日望湖楼醉书》原文翻译及赏析一、关键信息1、诗词原文:黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。

卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。

2、作者:苏轼3、诗词体裁:七言绝句二、原文翻译1、黑云翻墨未遮山:翻滚的乌云像泼洒的墨汁,还没有完全遮住山峦。

11 这句诗以生动的比喻描绘了乌云的浓厚和迅猛,“翻墨”一词形象地表现出乌云的动态和气势。

2、白雨跳珠乱入船:白色的雨点像跳动的珍珠,杂乱地溅入船中。

21 “跳珠”的比喻十分精妙,将雨点的活泼和急促展现得淋漓尽致,让人感受到雨势的猛烈。

3、卷地风来忽吹散:忽然间狂风卷地而来,把乌云吹散了。

31 此句中的“卷地风”进一步强调了风的强大力量,与前面的雨景形成鲜明对比。

4、望湖楼下水如天:望湖楼下的湖水像天空一样开阔平静。

41 最后一句展现出雨过天晴后,湖水的平静和广阔,给人以豁然开朗之感。

三、诗词赏析1、艺术手法11 比喻生动:诗人运用了“翻墨”“跳珠”两个贴切而形象的比喻,分别描绘了乌云和雨点的特点,使读者能够直观地感受到天气的变化和雨景的壮观。

111 对比鲜明:诗中通过乌云密布与雨过天晴、狂风骤雨与平静湖水的对比,营造出强烈的视觉和情感冲击,展现了大自然的瞬息万变。

112 视角转换:从天空中的乌云和雨点,到湖面上的船只和湖水,诗人的视角不断变化,使画面更加丰富和立体。

2、情感表达21 诗人在描绘雨景的同时,也流露出一种豁达和乐观的心境。

尽管雨势凶猛,但转眼间风平浪静,湖水如天,这种变化似乎也暗示着人生的起伏与无常,而诗人能够以平和的心态去面对。

211 整首诗既展现了大自然的神奇和美丽,也反映了诗人对生活的热爱和对自然变化的坦然接受。

3、意境营造31 诗人通过简洁而有力的语言,成功地营造出了一种紧张而又充满活力的氛围。

乌云压顶、白雨倾盆的场景让人感受到大自然的威力,而风过天晴、水天一色的画面又给人带来了宁静和祥和。

311 这种意境的营造不仅让读者仿佛身临其境,也引发了人们对自然和人生的思考。

《水调歌头明月几时有》译文赏析

《水调歌头明月几时有》译文赏析

《水调歌头明月几时有》译文赏析苏轼是宋代杰出词人之一,他所作的《水调歌头·明月几时有》更是千古流传,脍炙人口的佳作。

在文化大交融的当今世界,诗歌翻译作为传播中华传统文化的重要手段发挥着至关重要的作用,因此找到诗歌翻译的指导性原则也显得格外重要。

一、“三美”原则许渊冲不仅是著名的翻译家,还是一位颇有建树的翻译理论家。

他早在1979年提出著名的诗歌翻译理论——“三美,三化,三之”。

其中”三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。

三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。

“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。

分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。

“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。

知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。

本文主要借助“三美”理论进行赏析。

二、译文赏析水调歌头是苏轼在中秋节醉酒之后所作。

当时作者被朝廷流放在外,所以这首词充满了忧郁和哀伤。

这首词的浪漫的意象都是与月亮相关。

上阙着重描绘月亮,下阕着重描写人的世界。

作者借用月亮的形象来表达自己远离政治和物质上的追求的心声。

因此,一种孤独感油然而生。

下阕第一句“转朱阁低绮户照无眠”表面上似乎依然是对月亮的描述,实际上,它是对无眠的人的描述。

作者通过月亮寄托了对亲属的想念之情,也表达了自己博大的胸怀。

此外,这首词也表达了作者对美好生活的向往。

译文:1、How long will the full moon appear? Wine in hand, I ask the sky.2、I do not know what time of year it will be tonight in the palace on high.3、Riding the wind, there I would fly,yet I’m afraid the crystalline palace would be too high and cold for me.4、I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay?5、The moon goes round the mansions red through gauze –draped windows soft to shed her light upon the sleepless bed.6、Against man she would have on spite. Why,then,when people part,is she often full and bright”?7、Men have sorrow and joy; they part if meet again; the moon is bright of dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days.8、So let us with that man will live long as he can! Though miles apart,we’ll share the beauty she displays.(一) 意美译诗即译意象,意象能否被准确翻译直接影响着原诗内涵的表达。

漫兴九首全文注释翻译及原著赏析

漫兴九首全文注释翻译及原著赏析

漫兴九首全文注释翻译及原著赏析漫兴九首全文注释翻译及原著赏析《绝句漫兴九首》是唐代诗人杜甫的组诗作品。

这组绝句写在杜甫寓居成都草堂的第二年,九首诗写草堂一带由春入夏的自然景物和作者的情思感触。

以下是小编精心整理的漫兴九首全文注释翻译及原著赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

漫兴九首全文注释翻译及原著赏析篇1绝句漫兴九首·其七杜甫〔唐代〕糁径杨花铺白毡,点溪荷叶叠青钱。

笋根雉子无人见,沙上凫雏傍母眠。

赏析这一首《漫兴》是写初夏的景色。

前两句写景,后两句景中状物,而景物相间相融,各得其妙。

诗中展现了一幅美丽的初夏风景图:漫天飞舞的杨花撒落在小径上,好像铺上了一层白毡;而溪水中片片青绿的荷叶点染其间,又好像层叠在水面上的圆圆青钱。

诗人掉转目光,忽然发现:那一只只幼雉隐伏在竹丛笋根旁边,真不易为人所见。

那岸边沙滩上,小凫雏们亲昵地偎依在母凫身边安然入睡。

首句中的“糁径”,是形容杨花纷散落于路面,词语精炼而富有形象感。

第二句中的“点”、“叠”二词,把荷叶在溪水中的状态写得十分生动传神,使全句活了起来。

后两句浦起龙在《读杜心解》中说它“微寓萧寂怜儿之感”,我们从全诗看,“微寓萧寂”或许有之,“怜儿”之感,则未免过于深求。

这四句诗,一句一景,字面看似乎是各自独立的,一句诗一幅画面;而联系在一起,就构成了初夏郊野的自然景观。

细致的观察描绘,透露出作者漫步林溪间时对初夏美妙自然景物的留连欣赏的心情,闲静之中,微寓客居异地的萧寂之感。

这四句如截取七律中间二联,双双皆对,又能针脚细密,前后照应。

起两句明写杨花、青荷,已寓林间溪边之意,后两句则摹写雉子、凫雏,但也俱在林中沙上。

前后关照,互相映衬,于散漫中浑成一体。

这首诗刻画细腻逼真,语言通俗生动,意境清新隽永,而又充满深挚淳厚的生活情趣。

杜甫杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。

《春江花月夜》全诗翻译赏析

《春江花月夜》全诗翻译赏析

《春江花月夜》全诗翻译赏析(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、应急预案、规章制度、条据文书、心得体会、文案大全、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, emergency plans, rules and regulations, documentary evidence, insights, copywriting guides, teaching materials, essay guides, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!《春江花月夜》全诗翻译赏析《春江花月夜》全诗翻译赏析《春江花月夜》是唐代诗人张若虚创作的七言长篇歌行。

中国传统古诗的英文翻译

中国传统古诗的英文翻译

中国传统古诗的英文翻译推荐文章中国传统诗歌的英语翻译热度:翻译成英文的传统中文古诗热度:把古诗翻译成英语欣赏热度:经典古诗的英文翻译赏析带翻译热度:关于酒的英文诗句精选热度:中国古典诗歌是我国古典文学中闪烁着灿烂光辉的明珠,有着巨大的艺术魅力,是无价的精神文化财产。

下面是店铺带来的中国传统古诗的英文翻译,欢迎阅读!中国传统古诗的英文翻译篇一五言律诗王维终南别业中岁颇好道,晚家南山陲。

兴来美独往,胜事空自知。

行到水穷处,坐看云起时。

偶然值林叟,谈笑无还期。

Five-character-regular-verseWang WeiMY RETREAT AT MOUNT ZHONGNANMy heart in middle age found the Way.And I came to dwell at the foot of this mountain.When the spirit moves, I wander aloneAmid beauty that is all for me....I will walk till the water checks my path,Then sit and watch the rising clouds --And some day meet an old wood-cutterAnd talk and laugh and never return.中国传统古诗的英文翻译篇二五言律诗孟浩然望洞庭湖赠张丞相八月湖水平,涵虚混太清。

气蒸云梦泽,波撼岳阳城。

欲济无舟楫,端居耻圣明。

坐观垂钓者,空有羡鱼情。

Five-character-regular-verseMeng HaoranA MESSAGE FROM LAKE DONGTINTO PREMIER ZHANGHere in the Eighth-month the waters of the lakeAre of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleysHas beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat....How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman castingAnd emptily envy him his catch.中国传统古诗的英文翻译篇三五言律诗孟浩然与诸子登岘山人事有代谢,往来成古今。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021/2/7
15
春怨 ·金昌绪 打起黄莺儿,莫教枝上啼; 啼时惊妾梦,不得到辽西。
2021/2/7
16
打起黄莺儿,莫教枝上啼; 啼时惊妾梦,不得到辽西。
▪ Oh, drive the golden orioles ▪ From off our garden Tree! ▪ Their warbling broke the dream wherein ▪ My lover smiled to me.
---Bynner译
2021/2/7
18
打பைடு நூலகம்黄莺儿,莫教枝上啼; 啼时惊妾梦,不得到辽西。
▪ Drive orioles off the tree ▪ For their songs awake me ▪ From dreaming of my dear ▪ Far off on the frontier.
2021/2/7
13
▪ 在西方,也有诸如Arthur Waley, H. A. Giles, Ezra Pound 等译者致力于中国古诗的英译 工作。
2021/2/7
14
何满子 ·张祜 故国三千里,深宫二十年。 一声何满子,双泪落君前。
Home-sick a thousand miles away, Shut in the palace twenty years. Singing the dying swan’s sweet lay, Oh! How can she hold back her tears. (许渊冲译文)
2021/2/7
6
中国古典诗歌的形式之美
诗诗 绮美 瑰奇 明月夜 落花时 能助欢笑 亦伤别离 调清金石怨 吟苦鬼神悲 天下只应我爱 世间唯有君知 自从都尉别苏句 便到司空送白辞 ――白居易 《诗》
2021/2/7
7
中国古典诗歌的意境之美
采莲子 唐 皇甫松 船动湖光滟滟秋,贪看年少信船流。 无端隔水抛莲子, 遥被人知半日羞。
---许渊冲译
2021/2/7
19
送友人 [唐]李白 青山横北郭,白水绕东城。 此地一为别,孤蓬万里征。 浮云游子意,落日故人情。 挥手自兹去,萧萧班马鸣。
2021/2/7
20
送友人
▪ Taking Leave of a Friend ▪ Farewell to a Friend
2021/2/7
投入坩埚去找出它的颜色和香味的构成要 素一样是不明智的。”
2021/2/7
11
▪ 汉语古典诗歌与英语韵律诗在创造音,形, 意美的手法上有很大差异,诗歌翻译存在 这些差异在翻译过程中就产生了韵律变通, 语法转换,文化传递和审美理解上的种种 障碍。
2021/2/7
12
▪ 在我国潜心于中国古诗的外译研究中耳熟 能详的当代著名翻译家就有吕叔湘、翁显 良、丰华瞻、孙大雨、杨宪益、丁祖馨、 许渊冲等人。他们通过自己精妙优美的译 文,更加深入地向西方译介博大精深的中国 文化,使中国古典诗歌的翻译得到了进一 步的发展。
古典诗歌的翻译与欣赏
2021/2/7
1
▪ 诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式。 诗歌不仅浓缩了一个民族语言文化的精华, 含有鲜明的语言文化特征,而且是诗人的 思想与文字在作品中融为一体的产物。
2021/2/7
2
▪ 中国是诗歌起源最早、最发达的国家之一。 作为一种既高度浓缩又抽象的特殊艺术表 现形式, 中国古典诗歌在音律节奏、句法篇 章结构、以及意象构造方面有着区别于其 他文化诗歌独一无二的特点, 堪称艺术的精 华,不仅是中华民族文化艺术的结晶, 也是 世界文学的瑰宝。
2021/2/7
8
2021/2/7
9
▪ 为了使西方读者能充分领略悠久的中华文 明的独特文化魅力, 一个多世纪以来众多中 外译者不懈努力致力于中国古典诗歌的翻 译。
▪ 由于中国古典诗歌自身独特的特点及中西 语言及文化的差异,古诗英译困难重重,这 也引发了关于中国古诗乃至诗歌究竟是否 可译的争论。
2021/2/7
2021/2/7
3
佳句欣赏
▪ Palindrome 回文 ▪ 客上天然居,居然天上客。 ▪ 雾锁山头山锁雾,天连水尾水连天
2021/2/7
4
▪ Pun 双关(音义结合) ▪ 东边日出西边雨,道是无情却有情。 ▪ 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
2021/2/7
5
▪ Antithesis 对偶 ▪ 樱花红陌上,柳叶绿池边。 ▪ 云卷云舒适君意,花开花落两由之。
10
▪ 诗歌是否可译,尤其是中国古典诗歌是否可
译一直是一个颇有争议的话题。持不可译 论的代表当推美国著名诗人罗伯特·弗罗斯
特。他曾经断言“诗歌是在翻译中失去的 东西”(Poetry is what is lost in translation)。
英国诗人雪莱也持诗歌不可译的观点。他 在《诗辩》中指出:“要想把诗人的创作从一 种语言输入另一种语言, 就像把一朵紫罗兰
2021/2/7
22
此地一为别,孤蓬万里征。
▪ Here we must make separation ▪ And go out though a thousand miles of
dead grass.
▪ Once here we sever, you and I, ▪ You'll drift like lonely thistledown.
--- Fletcher译
2021/2/7
17
打起黄莺儿,莫教枝上啼; 啼时惊妾梦,不得到辽西。
▪ Drive the orioles away, ▪ All their music from the trees…. ▪ When she dreamed that she went to Liao-his ▪ To join him there, they wakened her.
21
青山横北郭,白水绕东城。
▪ Blue mountains to the north of the walls, ▪ White river winding about them;(Pound)
▪ Green mountains bar the northern sky; ▪ White water girds the eastern town. (许渊冲)
相关文档
最新文档