古典诗歌的翻译与欣赏

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021/2/7
6
中国古典诗歌的形式之美
诗诗 绮美 瑰奇 明月夜 落花时 能助欢笑 亦伤别离 调清金石怨 吟苦鬼神悲 天下只应我爱 世间唯有君知 自从都尉别苏句 便到司空送白辞 ――白居易 《诗》
2021/2/7
7
中国古典诗歌的意境之美Hale Waihona Puke Baidu
采莲子 唐 皇甫松 船动湖光滟滟秋,贪看年少信船流。 无端隔水抛莲子, 遥被人知半日羞。
---Bynner译
2021/2/7
18
打起黄莺儿,莫教枝上啼; 啼时惊妾梦,不得到辽西。
▪ Drive orioles off the tree ▪ For their songs awake me ▪ From dreaming of my dear ▪ Far off on the frontier.
---许渊冲译
2021/2/7
19
送友人 [唐]李白 青山横北郭,白水绕东城。 此地一为别,孤蓬万里征。 浮云游子意,落日故人情。 挥手自兹去,萧萧班马鸣。
2021/2/7
20
送友人
▪ Taking Leave of a Friend ▪ Farewell to a Friend
2021/2/7
投入坩埚去找出它的颜色和香味的构成要 素一样是不明智的。”
2021/2/7
11
▪ 汉语古典诗歌与英语韵律诗在创造音,形, 意美的手法上有很大差异,诗歌翻译存在 这些差异在翻译过程中就产生了韵律变通, 语法转换,文化传递和审美理解上的种种 障碍。
2021/2/7
12
▪ 在我国潜心于中国古诗的外译研究中耳熟 能详的当代著名翻译家就有吕叔湘、翁显 良、丰华瞻、孙大雨、杨宪益、丁祖馨、 许渊冲等人。他们通过自己精妙优美的译 文,更加深入地向西方译介博大精深的中国 文化,使中国古典诗歌的翻译得到了进一 步的发展。
2021/2/7
3
佳句欣赏
▪ Palindrome 回文 ▪ 客上天然居,居然天上客。 ▪ 雾锁山头山锁雾,天连水尾水连天
2021/2/7
4
▪ Pun 双关(音义结合) ▪ 东边日出西边雨,道是无情却有情。 ▪ 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
2021/2/7
5
▪ Antithesis 对偶 ▪ 樱花红陌上,柳叶绿池边。 ▪ 云卷云舒适君意,花开花落两由之。
10
▪ 诗歌是否可译,尤其是中国古典诗歌是否可
译一直是一个颇有争议的话题。持不可译 论的代表当推美国著名诗人罗伯特·弗罗斯
特。他曾经断言“诗歌是在翻译中失去的 东西”(Poetry is what is lost in translation)。
英国诗人雪莱也持诗歌不可译的观点。他 在《诗辩》中指出:“要想把诗人的创作从一 种语言输入另一种语言, 就像把一朵紫罗兰
21
青山横北郭,白水绕东城。
▪ Blue mountains to the north of the walls, ▪ White river winding about them;(Pound)
▪ Green mountains bar the northern sky; ▪ White water girds the eastern town. (许渊冲)
2021/2/7
22
此地一为别,孤蓬万里征。
▪ Here we must make separation ▪ And go out though a thousand miles of
dead grass.
▪ Once here we sever, you and I, ▪ You'll drift like lonely thistledown.
--- Fletcher译
2021/2/7
17
打起黄莺儿,莫教枝上啼; 啼时惊妾梦,不得到辽西。
▪ Drive the orioles away, ▪ All their music from the trees…. ▪ When she dreamed that she went to Liao-his ▪ To join him there, they wakened her.
2021/2/7
13
▪ 在西方,也有诸如Arthur Waley, H. A. Giles, Ezra Pound 等译者致力于中国古诗的英译 工作。
2021/2/7
14
何满子 ·张祜 故国三千里,深宫二十年。 一声何满子,双泪落君前。
Home-sick a thousand miles away, Shut in the palace twenty years. Singing the dying swan’s sweet lay, Oh! How can she hold back her tears. (许渊冲译文)
古典诗歌的翻译与欣赏
2021/2/7
1
▪ 诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式。 诗歌不仅浓缩了一个民族语言文化的精华, 含有鲜明的语言文化特征,而且是诗人的 思想与文字在作品中融为一体的产物。
2021/2/7
2
▪ 中国是诗歌起源最早、最发达的国家之一。 作为一种既高度浓缩又抽象的特殊艺术表 现形式, 中国古典诗歌在音律节奏、句法篇 章结构、以及意象构造方面有着区别于其 他文化诗歌独一无二的特点, 堪称艺术的精 华,不仅是中华民族文化艺术的结晶, 也是 世界文学的瑰宝。
2021/2/7
8
2021/2/7
9
▪ 为了使西方读者能充分领略悠久的中华文 明的独特文化魅力, 一个多世纪以来众多中 外译者不懈努力致力于中国古典诗歌的翻 译。
▪ 由于中国古典诗歌自身独特的特点及中西 语言及文化的差异,古诗英译困难重重,这 也引发了关于中国古诗乃至诗歌究竟是否 可译的争论。
2021/2/7
2021/2/7
15
春怨 ·金昌绪 打起黄莺儿,莫教枝上啼; 啼时惊妾梦,不得到辽西。
2021/2/7
16
打起黄莺儿,莫教枝上啼; 啼时惊妾梦,不得到辽西。
▪ Oh, drive the golden orioles ▪ From off our garden Tree! ▪ Their warbling broke the dream wherein ▪ My lover smiled to me.
相关文档
最新文档