新闻热词英语表达系列之1:“春运”
春运英语表达方式
春运英语表达方式春运英语表达方式春运(passenger)transport during the Spring Festival period客运量 volume of passenger transport客运列车 passenger train客流高峰期 peak time for passenger transport加开列车 operate / arrange extra trains开通24小时售票窗口 open 24-hour ticket sales windows集体预定火车票 group ticket-booking送票上门 deliver train tickets to the doorsteps规范售票 regulate ticket sale打击票贩子 crack down on scalpers缓解交通压力 ease the traffic pressure春节期间客流量最大。
The volume of passenger traffic reaches its climax before and after the Spring Festival.今年春节期间火车票票价不上涨。
The train ticket prices will not be raised during the Spring Festival period this year.大多数乘客是放寒假的`大学生和返乡过年的农民工。
Most of the passengers are college students on their winter vacation and migrant workers returning home for Spring Festival.客流将集中在北京、广州、重庆、武汉等城市。
Passenger flows will be concentrated in Beijing, Guangzhou, Chongqing, Wuhan and some other cities.。
“春运”英语怎么说
“春运”英语怎么说名词解释:春运,即春节运输,是中国在农历春节前后发生的一种大规模的高交通运输压力的现象。
以春节为中心,共40天左右,由国家发改委统一发布,国家铁路局、交通部、民航总局按此进行专门运输安排的全国性交通运输高峰叫做春运。
一般意义上的春运,是指中国大陆的城际交通,不包括中国大陆与香港和澳门之间的交通以及国际交通.你知道怎么用英语表达吗?Transport authorities have taken contingency measures to ensure the smooth movement of people during the world's largest annual migration that started on Wednesday, but train tickets are still hard to get because of the gap between supply and demand.A record 2.8 billion trips are expected to be made during this year's Spring Festival travel rush, which lasts for 40 days from Feb 4 to March 15, as Chinese return home for family reunions during the Spring Festival holiday.Chinese have traditionally favored road and train transportation, especially trains, for their safety and lower prices.本周三,一年一度、全球最大规模迁徙的春运正式拉开序幕。
尽管交通部门已采取了应急预案来确保春运旅客的顺畅出行,但供求之间巨大的缺口仍使得火车票一票难求。
英语六级翻译练习:春运
英语六级翻译练习:春运春运(Spring rush)的产生主要来自中国人的传统观念及社会人力大量流动的情况。
在中国,春节是一年中最重要的传统节日,无论离家有多远,人们都要尽量在除夕时与家人团聚,共度新春。
自改革开放以来,人口流动开始日益频繁。
有非常多的人进城打工,造成了人力的大量流动。
此外,这段时间是大学放寒假时期,多数学校在春节前两到三周开始放假,在正月十五左右开学,因此返家的学生也构成了春运的另一主要人群。
参考翻译:The Spring rush is due to the traditional idea of Chinese people andthe massive flow of labor force in society.In China, the Spring Festival is themost important traditional festival.However far from the family,people willtry their best' to go back home to spend the New Year's Eve withfamily members.Since opening-up and reform,flow of population hasbecome more and more frequent.Many people going to cities to make moneyresult in a great flow of labor force.Besides, winter holiday usually starts twoor three weeks before the Spring Festival in most universities and ends onabout January 15th on lunar calendar,the period of which coincides with theSpring Festival.Therefore,students who go back home constitute anothermain group of the Spring rush.tips:感谢大家的阅读,本文由我司收集整编。
关于春节的双语阅读
春运热词集锦(中英双语)❶春运Spring Festival travel rush春运是中国在农历春节前后发生的一种大规模的高交通运输压力现象,外媒常将其称为:The largest annual human migration in the world.世界上一年一度最大规模的人类迁徙。
春运是一个客流高峰期(peak time for passenger transport),有大批农民工(migrant workers)和学生党在这段时间返乡。
据新华社报道,1月7日(春运第1天,农历腊月十六)全国铁路、公路、水路、民航共发送旅客3473.6万人次,环比增长11.1%,比2022年同期增长38.9%。
About 34.74 million trips were made on Jan 7, the first day of this year's 40-day Spring Festival travel rush, up 11.1 percent month-on-month and 38.9 percent year-on-year.据中国交通运输部初步分析研判,春运期间客流总量约为20.95亿人次,同比增长99.5%。
According to estimates from the Ministry of Transport, about 2.1 billion passenger trips are expected to be made during the period, an incredible year-on-year increase of 99.5 percent.❷高速铁路high-speed rail随着高铁网不断延展,不少游子在回家时会选择高铁这一交通方式。
据悉,高铁今年春运期间密集增加车次,不少热门线路不仅高峰时段最小发车间隔不到10分钟,运营时间也延伸至深夜。
春运相关英语词组
春运the Spring Festival travel rush阖家团圆family reunion反向春运reverse Spring Festival travel人山人海huge crowds of people全球一年一度的最大规模人类迁徙world’s largest annual human migration 公共交通系统public transportation system网上订票系统online ticket booking system实名购票制real-name ticket purchasing system高铁系统high-speed railway system高铁运营里程high-speed railway operational length电子收费设备electronic toll-collection devices半价优待eligible for half-price policy列车时刻表train schedules抢票软件ticket-snatching software抢票插件ticket-buying plug-in个人身份证personal identity cards人脸识别技术facial recognition technology车票改签ticket changing候补购票服务waitlist function电子客票electronic tickets纸质客票paper tickets折扣票discount tickets补票pay for ticket extension黄牛scalper/ticket tout倒票ticket scalping囤票hoard tickets正点率on-schedule rate抢占座位的人seat robber硬卧hard sleeper/berth软卧soft sleeper/berth硬座hard seat无座no seat,standing-room-only一等座first-class seat二等座second-class seat经济舱economy class商务舱business class头等舱first class春节Spring Festival春节联欢晚会Spring Festival Gala红包red envelopes年终奖a year-end cash bonus。
“春运”不是SpringTravel,“抢票”不是robticket!说错尴尬
“春运”不是SpringTravel,“抢票”不是robticket!说错尴尬又是一年春运进行时,全球最大人口流动的壮观景象,在中华大地再次上演。
俗话说,有钱没钱,回家过年。
年已近,该抢票的抢票,家中老少都在等你回家。
一、“春运”英语怎么说?说到“春运”,英语怎么表达呢?别告诉我是Spring Travel,老外估计听完一脸懵逼。
其实,“春运”的英文翻译通常为:the Spring Festival travel season 或 Spring Festival travel rush.来看看之前CNN对中国春运的报道,用的是Spring Festival rush。
rush有“热潮,高峰”的含义,从字面看Spring Festival rush是“春节高峰”的意思,不过从整句话的意境,以及“迁徙活动”来看,Spring Festival rush理解为“春运”也没问题。
另外,因为“春运”已经形成一种周期性的现象,所以按我们中文的拼音说“Chunyun”或the Chunyun period,一些老外也可以理解。
二、“抢票”英语怎么说?每年春运,最让人头疼的事就是一票难求!“买到票没?”成了大家在这一期间打招呼的口头禅。
为了一张回家过年的车票,很多人真是费尽苦心。
“抢票”也成为大家一段痛并快乐的经历。
尽管最终不一定能抢到票,很多依然选择一试再试,期待好运气的降临。
这就是“回家”的魅力!那么“抢票”英语又该怎么说呢?同样也不能直译为“rob ticke”,莫非你要打劫车票不行!“抢票”的正确说法是:ticket grabbing我们先来看grab的英语解释:take hold of something or someone suddenly and roughly;翻译成中文是:突然粗暴地抓住某物或某人。
是不是很形象的描绘出大家在抢票时,巴不得一把就将票抢到手的迫切心理。
“抢票”的另外一种说法是:snap up ticketssnap up 表示“抢购”,因价格便宜或正是想要买的东西,而快速下单。
“春运”不是springtransportation,别再这么说了!
“春运”不是springtransportation,别再这么说了!只有自己经历过,才深切地感受到,春运真的开始了。
(其实我只是想炫耀一下,梨子已经回到火锅串串冒菜辣子鸡香肠腊肉钵钵鸡等美食的怀抱了)路上堵多了,机场车站的人也多多了,而且都是大包小包的行李,里面应该装着带给家人的礼物。
我们的回家之路-春运-是每年地球上发生的规模最庞大的人口大迁移,每年都是所有媒体的年终冲击KPI的好助攻。
但义务教育都已经普及这么多年了,居然还看到了有人将“春运”翻译为spring transportation…这就是字面翻译,简单粗暴的直译。
(是偷懒还是怎的?)但“春运”中的春指的是春节,是Spring Festival,而不是春天spring呀喂。
难点在“运”上,某度百科上定义是运输,一种大规模的高交通运输压力的现象。
重点不仅在于运输,而是“高交通运输压力”。
transportation:运输,人或物品的运输还可以表示交通工具、交通运输系统一个transportation太弱了,并不强调运输压力有多大,规模有多大,完全体现不出我们好几亿人的浩瀚气势。
不是transportation,那哪个奇妙的单词会正好撞上春运的腰呢?你想,你细想。
春运是一年中交通运输压力最大的时候,其实我们每天都有不同时段的高交通运输压力,说人话就是早晚下班高峰。
早晚高峰的英语是:rush hourrush: 高峰期早高峰:the morning rush hour晚高峰:the evening rush hour高峰期:rush hourduring/at the morning rush hour所以,“春运”的出行高峰,英语是travel rush,全名是Spring Festival travel rush。
还有一种译法是Spring Festival travel season。
season不仅可以指四季,还可以指一年中某一活动或时间发生的季节。
春运介绍---英文
就叫Chunyun,或者Spring Festival travel season。
Chunyun refers to the extremely high traffic load of transportation in China around the time of Chinese New Year. The high traffic load usually begins 15 days before the Lunar New Year, and lasts for around 40 days. This period is also called Spring Festival travel season, or Chunyun period. The number of passengers during the Chunyun period has exceeded the population of China, hitting the 2-billion mark in 2006. Rail transport experiences the biggest challenge during the period, and a myriad of social problems have emerged.OriginIt is a long-held cultural belief for most Chinese people that Chinese New Year is a time to reunite with the family. People come home from work and study and have the Reunion dinner with their family on New Year's eve. The celebration lasts fifteen days, although the government only sanctions seven of these days to be statutory holidays, and it ends with the Lantern Festival. Many Chinese prefer to return home earlier and return work after the end of the official holiday.Since the Chinese economic reforms of the late 1970's, new economic opportunities have emerged outside of people's ancestral homesteads, a significant increase occurred in the amount of floating population around the country. Places such as Special Economic Zones and the wealthy coastal regions offer a sought-after lifestyle of many people. A massive migration also occurred with rural populations moving to booming urban areas. In addition, Chinese education reforms have increased the number of university students, who often study outside their hometown. The Spring Festival holiday period falls appropriately in the same time frame as their winter vacation. [1].Among the 144 million railway passengers of the 2006 Chunyun period were 6.95 million university students, about a third of the total, who had booked student tickets [2]. The number of members of the floating population was estimated at 50 million at 1990 and unofficially estimated at 150 million to 200 million in 2000 [3].Because the Spring Festival Period falls under three week-long holiday periods in the People's Republic of China (the other two being National Day, Oct 1; and Labour Day, May 1), many people choose to travel around this time, adding to the pressure of the system.Significant problems also lie with China's current inter-city transportation systems. The railway network is insufficient to handle the amount of passengers, and does not reach enough places. The locations not served by railway must rely on bus transport, which face problems such as inadequate equipment and an insufficient road network. Impact on transportation systems and related problemsThe most affected modes of transportation are inter-city surface passenger transportation systems, namely railway and road networks. Most Chinese middle-class citizens cannot readily afford air transport. International, urban and waterway transportation are slightly affected [4]. Until 2007, due to the high demand, the prices of tickets are increased during the period[5]. In 2007's Chunyun period (Feb 4-March 14), however, the government imposed strict regulations against inflated prices on railway tickets.Railway and busesThe Ministry of Railways estimated that 156 million passengers would take trains during the 2007 Chunyun period; in other words, 3.9 million passengers per day. However, the average daily capacity of the Chinese railway system is 2.4 million. The shortage of railway resources led many passengers to pay double or even triple-priced tickets from scalpers or to wait in queues for upwards of a days time at railway stations.Chinese railway tickets are simple in natureBecause of the extreme long waiting period, many customers become frustrated and search for solutions to jump the line, often resulting in conflict. Fights over places in line is often seen, and as people get closer to the ticket booth, much pushing and shoving ensue. The overworked ticket booth workers are generally frustrated with the repetitive and dull nature of their work, which, in most places in the country, come in long shifts every time, and therefore reflect a largely negative and frustrated image to the customers. Inquiries by customers are not always answered correctly or at all; customers are not offered many options to begin with, if time is alloted for indecision the customer is usually pushed aside by the next person in line. The same problem is found with phone lines, which saves the anxiety of waiting in line, but are severely overloaded and the reception is often rude when a ticket agent finally picks up after several hours of waiting. In Shenzhen it is estimated that 23 days worth of tickets can be gone in a matter of 14 minutes if telephone was the only method employed. An internet system is present, but at times inadequate.To fit demand, hundreds of "temporary trains" (Linke) and hundreds of thousands of temporary buses are operated during this period, the number of ticket offices is increased and selling periods are extended to cope with the demand, with temporary booths springing up. Batch orders from schools and factories are organized to distribute tickets ahead of time. These measures, however, are generally inadequate and often tampered with. For example, during the 2005 Chunyun period, the ticket offices in Shenzhen had tens of telephone lines, and at times got millions of calls per hour. In the Guangzhou area, the number of calls reached 19.91 million per hour. Guangzhou Railway Group increased the number of telephone lines at their ticket offices to 6,000 in the 2006 Chunyun period.Due to the basic nature of Chinese railway tickets and the loosely set limitations on the number of "standing tickets" (which is basically a pass to get on a crowded railway car), Scalpers (piaofanzi 票贩子 or huangniu 黄牛, lit. yellow cow in Chinese) profit greatly during the Chunyun period. Organizations of scalpers have emerged, and the scalpers inside the sometimes intricate network work collectively to make the most gain out of the tickets. They pick up tickets in great numbers minutes after they go on sale, and then deal them out in and around the railway station at highly inflated prices. A significant problem has also emerged with the illegal dealing of tickets through obselete ticket modification or even printing outright fake tickets using computer technology. Although measures have been put in place to prevent fake tickets, passengers who purchase the tickets become extremely frustrated when the authenticity of their tickets is questioned only upon arrival at the ticket validation officer, what would be minutes before boarding the train. Because of the worsening nature of the problem, the government has issued many warnings and began various campaigns to crack down on the scalpers. Unfortunately, because of the complicated nature of the problem and the social networks which surround the scalper organizations, police and other authorities who are supposed to be in charge of the crackdown often become involved in the illicit acitivity themselves, and take many bribes from the scalpers.There has also developed a significant safety risk during the Chunyun season. Theft, robbery, fraud and other crimes are the most flagarant during the time period. Passenger supervision and checks on luggage become more strict. The common belief in the safety of railway travel is undermined by the fact that many railway cars are severely overcrowded. Bus companies, in order to gain a bigger profit, overwork the bus drivers on irregular schedules, overloading people every round, causing a higher accident rate. Trains also face a problem with scheduling, as an overcrowded network cannot ensure the overall accuracy of train schedules, and some trains are habitually late hours at a time, cause unease and frustration with passengers. The government has taken to passing legislation to regulate late trains, and make a public notice and apology for late trains mandatory.The passenger flow during the Chunyun period is usually imbalanced. Before the Spring Festival, passengers usually gather in developed coastal cities, railway interchange cities such as Beijing and Guangzhou, and basically flow from urban to rural areas. The passenger flow direction is reversed after the Spring Festival. In addition, passenger flow is very sensitive to disruption, such as bad weather [6]. In 2007, round-trip train tickets will be available for college students[7].AirAir transportation is less affected as most travellers are workers who cannot afford air transport, but nevertheless the Chunyun impact is increasing. In 2006 roughly 14 million passengers used air transportation as their method of travel inside China. Xiamen Airlines, for example, added nearly 190 flights to its roster during the Chunyun period, with thirty flights especially placed to Hong Kong and Macau and another ten flights to international destinations in Southeast Asia and Korea. Cross-strait flights between Taiwan and mainland China are also permitted during this period.[8] To prevent accidents in the air, the Chinese government has brought in very strict regulations on not overloading planes. The General Administration of Civil Aviation of China (CAAC) estimates at least 19.3 million passengers will fly during the 2007 Chunyun period[9].参考资料:/wiki/Chunyun。
英语作文:有关春运的英语作文带翻译
英语作文:有关春运的英语作文带翻译Spring Festival Travel Rush, also known as Chunyun, is a phenomenon that happens every year in China. During the 40 days of Chunyun, millions of people travel all over the country to visit their families and friends.春运,又称春运,是每年中国都会发生的现象。
在春运的40天里,数以百万计的人们穿梭全国,拜访家人和朋友。
The Spring Festival Travel Rush is a huge challenge for China's transportation system. It is estimated that during the 40 days of Chunyun, more than 3 billion people will be travelling in China. The demand for transportation is so huge that it puts a lot of strain on the transportation system.春运对中国的交通系统来说是一个巨大的挑战。
据估计,在春运的40天里,将有30多亿人在中国旅行。
交通需求量巨大,给交通系统带来了极大的压力。
To cope with the Spring Festival Travel Rush, the Chinese government has taken a number of measures. For example, it has increased the number of trains and buses to meet the demand for transportation. It has also set up special lanes on highways and expressways to ensure a smooth flow of traffic.为应对春运,中国政府采取了一系列措施。
关于春运英语作文六篇
关于春运英语作文六篇关于春运英语作文六篇在平日的学习、工作和生活里,大家都不可避免地会接触到作文吧,通过作文可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。
那么你有了解过作文吗?下面是小编整理的春运英语作文6篇,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
春运英语作文篇1Transportation during the Spring Festival, called chunyun in Chinese, is an annual test on China's transportation systems.中国人将“春节期间的运输”简称为“春运”,它是对我们中国交通运输系统的年度考验。
The Spring Festival, also known as the Chinese Lunar New Year, which falls in late January or early February according to Gregorian calendar, is the most important festival for the Chinese as it is an occasion for reunions with family and friends.春节,即我们中国农历新年,通常始于公历一月末或二月初,它是我们中国人最重要的节日,是家人及亲朋好友团聚的日子。
Particularly, people hope to return home from work or study to have a reunion dinner with families on the Lunar New Year's Eve.人们尤其希望在学习和工作之后赶回家中与家人一起吃年夜饭。
Hundreds of millions of Chinese people are on journey as the Spring Festival travel season begins. Therefore, Chunyun has created enormous pressure on China's transportation sector.春运期间,数以亿计的我们中国人都在旅途奔波,因此,它给我们中国的交通部门造成了巨大的压力。
春运英语怎么说
春运1.Spring Festival travel rush 春运春运,即春节运输,在中国日报和外媒的报道中多翻译为以上的表达。
It's predicted that 388 million people will travel by train during the Spring Festival travel rush. 今年春运,预计铁路总旅客达3.88亿人次。
2.Ticket scalper票贩子,黄牛He bought the ticket at a high price from a ticket scalper. 他从一个票贩子手里高价买了张黄牛票。
3.High-speed rail 高速铁路高速铁路,简称高铁,指铁路设计速度高、能让火车高速运行的铁路系统,在不同国家不同时代有不同规定。
The council described the moves as temporary and said the government is still committed to high-speed rail. 国务院称这是暂时的举措,并说政府依然致力于高速铁路建设。
4.High-speed train 高铁列车也可表达为“High-speed rail train”或“Bullet train”,中国铁路高速列车为China Railway High-Speed(CRH),与国外的列车有所区分。
Chinese high-speed train set another world speed record during a test run Friday, breaking its own record set just two months ago. 中国一列高速列车上周五试运营时再创世界速度纪录,打破了仅两个月前也是由中国创下的世界纪录。
5.Premier class 特等座Wait here for premier class. 特等座旅客在此候车。
春运英语作文单词、句子必备
春运英语作文单词、句子必备各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢春运英语作文单词、句子必备Spring Festival travel春运the Spring Travel Season 春运季节Beijing Railway Station北京火车站passenger乘客migrant worker民工peak time for passenger transport客流高峰期volume of passenger transport客运量passenger train客运列车operate / arrange extra trains加开列车temporary train临时客运bullet train动车ease the traffic pressure缓解交通压力open 24-hour ticket sales windows开通24小时售票窗口book the ticket/make a reservation火车票预定、飞机票预定reservation预约、预留group ticket-booking集体预定火车(英语作文)票/火车票团体预订/团购火车票deliver train tickets to the doorsteps送票上门regulate ticket sale规范售票crack down on scalpers打击票贩子ticket scalping/ticket scalper票贩子speculative reselling of tickets倒票golden week黄金周sleeper/(of train)sleeping berth卧铺hard sleeper/(of train)hard sleeping berth硬卧soft sleeper/(of train)soft sleeping berth软卧(of train) hard seat硬座(of train) soft seat软座(train) ticket for standing room站票春运英文小句子,超实用I’d like a hard sleeper from Beijing to Tianjin。
2020时事英语热点新闻外刊学词汇:春运之一票难求China Daily(Over 300 mln train tickets sold for
book vt. ( reserve ) [ +ticket, seat, room, table ] 订;预订 【例句】 He booked a ticket to Washington. 他订了一张去华盛顿的票。 I'd like to book a table for four for tomorrow night. 我想订一张明天晚上的四人桌。 【搭配】 book in vi< 英 > ( at hotel, clinic ) 登记入住 They booked in at a cheap hotel. 他们在一家便宜旅馆登记入住。
Thanks to the nationwide promotion of electronic tickets, travelers can use their ID cards to enter and exit train stations instead of using paper tickets for boarding, according to the CSRC.
PARA2
Thursday saw a single-day record of 16.33 million tickets sold for train journeys on Jan.31, the first working day after the week-long Lunar New Year holiday, the China State Railway Group Co, Ltd (CSRC) said.
3. ( give an explanation for )说明某事;解释某事 How do you account for the company's high staff turnover? 公司员工流动率高,你如何解释?
春运英语怎么说?
season 季度
travel season 旅行/运输高峰期
2. Spring Festቤተ መጻሕፍቲ ባይዱval travel rush
Chinadaily 和外媒常用
Spring Festival travel rush is the largest human migration in the world.
春运可以说是世界规模最大的人类迁移。
Rush n. 冲忙, 热潮, 高峰
migration /ma?'gre??n/ n. 迁移
migrant /'ma?ɡr?nt/ n. 迁移者
对于对中国了解有限的外国朋友可以用
Chinese New Year travel rush
本文为头条号作者发布,不代表今日头条立场。
请注意甄别内容中的联系方式诱导购买等信息谨防诈骗
春运英语怎么说?
春运
1. Spring Festival travel season
2. Spring Festival travel rush
双语例句
1. Spring Festival travel season
维基百科的翻译
During the Spring Festival travel season, you would be lucky to get a ticket.
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第237期-春运
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第237期:春运请将下面这段话翻译成英文:“春运(Transportation during the Spring Festival Period )”被认为是规模最大的年度迁徙。
这是个特殊的时期,这时的中国面临着极高的交通负荷,从而导致巨大的交通问题,特别是在铁路服务方面。
在春节临近的时候,数以百万计远离家乡工作或学习的人要赶回家与家人团聚。
这个长久以来的传统是春运高峰的主要原因。
还有一个原因,这个假期是每年两个为期一周的长假中的一个,对许多人来说是一个外出旅行的完美时机。
参考翻译Transportation during the Spring Festival Period is considered to be the largest annual migration.It is the special period when China faces an extremely heavy traffic load,which results in great transportation problems,especially on the railway services. Millions of people working or studying far away from their hometowns will come back home to reunite with their families as the Chinese Spring Festival approaches.This long-held tradition is the main reason for the rush.The other is that the holiday is one of the two long holidays of one week in the year, and for many people,it's a perfect travel time.1.“春运”被认为是规模最大的年度迁徙:“被认为是”可译为be considered to be;“规模最大的”可用the largest表达;“年度迁徙”可译为annual migration。
时事新闻春运机票作文
时事新闻春运机票作文英文回答:Spring Festival Airfare Rush.The Spring Festival, also known as the Chinese New Year, is the most important holiday in China. It is a time for families to come together and celebrate. As a result, there is a huge demand for air travel during this time.The Spring Festival airfare rush typically begins in January and lasts until the end of February. During this time, airfares can be significantly higher than usual. In some cases, they can even double or triple.There are a number of factors that contribute to the Spring Festival airfare rush. First, the holiday is a popular time for people to travel. Millions of peoplereturn to their hometowns to visit family and friends. Second, the Chinese government often restricts the numberof flights that can operate during the Spring Festival. This can lead to a shortage of seats and higher prices.There are a number of things that travelers can do to avoid the Spring Festival airfare rush. First, they can book their flights as early as possible. Second, they can consider flying to a less popular destination. Third, they can travel during the off-season.中文回答:春运机票。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻热词英语表达系列之1:“春运”
“春运”的英文表达是Spring Festival travel rush。
中国的“春运”被誉为人类历史上规模最大的、周期性的人类大迁徙。
2013年春运从1月26日开始,至3月6日结束,共计40天。
中国的“春运”被誉为人类历史上规模最大的、周期性的人类大迁徙。
2013年春运从1月26日开始,至3月6日结束,共计40天。
官方估计,在40天的春运期间,旅客将达到31亿人次。
我们来看一段相关的英文报道
The Spring Festival travel rush is known as the biggest movement of humanity in the world.The official estimate on numbers of passenger trips to be made in the 40-day period surrounding the holiday is 3.1 billion.To ensure a smooth journey for every passenger, railway departments have adopted various measures, including servicing more temporary trains, more tickets booths, longer working hours and an online ticket purchasing system.
中国的春运,被认为是每年世界上最大型迁徙。
官方估计,在40天的春运期间,旅客将达到31亿人次。
为了确保每位旅客旅程的顺利,铁路部门采取了各种措施,包括提供更多的临时列车、更多的售票窗、更长的工作时间和网上购票系统。
【讲解】"Spring Festival travel rush"即为“春运”,除了春节,让交通部门特别繁忙的时候还有National Day放的长假,这两个节日的连续七天休假均称为golden week(黄金周)。
"online ticket purchasing system"可译为"网上购票系统",今年国内多家浏览器公司推出插件
(plug-in),这些插件可以帮助用户更容易能买到票,但是也引起颇多争议。