英汉互译练习4组
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation Exercises
Group 1 (Vocabulary)
Translate the following sentences into Chinese
1. There was a deep political chasm between the two countries which nearly led to war.
这两个国家间政治上分歧殊深,几乎引发战争.
2. We strolled along streets that the dearth of motor traffic made appear both old-fashioned and serene.
我们顺着街道遛跶,由于车辆稀少,市里显得陈旧而宁静.
3. The subtropical island has a remarkably rich native flora.
这个亚热带岛屿有相当丰富的乡土植物种类.
4. The earthquake wreaked havoc on the city.
地震对这个城市造成了大破坏。
5. His lapse into drunkenness followed a long run of bad luck.
他的酗酒恶习带来了一连串的不幸。
6. With the slightest perceptible nuance he opened the way for bribery.
他以最不易察觉的手段试图进行贿赂。
7. She was plagued by weakness, fatigue, and dizziness...
她感觉体虚、疲倦、头昏眼花。
8. The nuclear weapons stored by the United States alone are sufficient to raze the planet.
仅美国储存的核武器就足以毁灭地球。
9. They conquered normal human sloth together on a cold winter's morning.
在一个严寒的冬天早晨,他们一道战胜了人类的通病懒惰。
10. At the concert, I was held in thrall by the music.
在音乐会上,我被音乐迷住了。
11. Their company is planning to amalgamate with ours.
他们公司正计划同我们公司合并。
12. Manuscripts show cases arranged topically not chronologically.
从原稿看案例是按专题安排的而不是按年代次序安排的.
13. Most trees lose their foliage in winter.
大多数树木在冬天落叶.
14. The so-called golden-collar gentry are essentially nothing but brain-workers with high income. 所谓的“金领贵族”实质上不过是高收入的脑力劳动者而已。
15. I am deeply indebted to all the doctors and nurses who treated me.
我深深地感激所有救治过我的医生和护士。
16. Green and luxuriant are the pines and cypresses.
苍松翠柏郁郁葱葱。
17. The photos will be a permanent memento of your wedding.
这些照片会成为你婚礼的永久纪念。
18. Some of the dialogue has been changed to make it more palatable to an American audience.
有些对白有所修改以适应美国观众的口味。
19. His memory was so good that he could repeat many Shakespeare plays verbatim.
他记忆力极好,能一字不错地背出好多部莎士比亚的戏剧。
20. They sustained themselves with the spontaneous fruits of the earth.
他们依靠大地的天然果实来维持自身的生存。
Group 3
Translate the following sentences into English.
1.他把生活安排得井井有条,为的不让妻子有任何怀疑。He has so arranged his life that his
wife suspects nothing. (so…that…;指代)
2.他有幽默感,这使他在逆境中聊以自慰。His sense of humor was a useful buffer when things
were going badly for him.(句子译成短语)
3.你能为我通融一下吗?Can you stretch a point in my favor?(使用英语成语)
4.他至今仍喜欢那些包罗万象而又空洞无物的响亮词句。He still loves high sounding
phrases which may mean everything possible or nothing at all. (汉语成语英译)
5.他当了大学老师,从而一辈子生活有了保障。By becoming a teacher of a university he has
his bread buttered for life. (使用英语成语)
6.人比人,气死人。Comparisons are odious.
7.美元兑换人民币的比值已跌至新的低点。The (value of the) dollar has fallen to a new low
against the yuan.
8.尽管李教授讲的内容有些枯燥,但由于他善于表达,大家仍听得津津有味。Although the
subject-matter of Professor Li’s lecture was rather dull his witty delivery kept the audience interested.
9.他表现出很有信心的样子以掩盖内心的紧张。An outward show of confidence concealed
his nervousness.
10.这位艺术家把她那温柔的笑容表现得惟妙惟肖。The artist had rendered her gentle smile
perfectly.
11.这座采用最新技术的大桥是亚洲跨度最长的大桥。This state-of-art bridge is the longest
bridge in Asia.
12.我发现竟然身不由己又参与了一次无聊的争论。I found myself being drawn into another
dreary argument.
13.美国队眼看就要赢得这场比赛,而临在终场前对方把比分扳平了。The Americans were
winning the match until just before the end when the other team equalized.
14.他沉湎于声色犬马,思想十分浅薄。He doesn’t have any spiritual depth with his joys and
pleasures.
15.她站在窗前,晨空衬托出她的轮廓。She stood in front of the window, silhouetted against the
dawn sky.
16.乡村的田野里纵横阡陌。The paths crisscrossed in the fields in the countryside.
17.他父母对他大加赞扬,弄得他自以为了不起。His parents built him up to such a degree that
he became conceited. (参考:The media will report on it and the tabloids will build it up)18.这家报纸对这位企业家的成就极尽诋毁之能事。The newspaper did a very effective hatchet
job on this entrepreneur’s achievements.
19.他能不能一炮打响就看今晚的表演了。Whether he can make a good beginning or not
depends on his performance tonight.
20.我国改革开放取得了巨大成就,这是有目共睹的事实。The fact stands/sticks out a mile (It