英语专业优秀毕业论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业优秀毕业论文
随着世界经济的发展,我国与世界各国之间的商务联系越来越密切,商务英语作为经济往来的重要桥梁也越来越重要。下面是店铺为大家整理的英语专业优秀毕业论文,供大家参考。
英语专业优秀毕业论文范文一:高职商务英语翻译教学:问题和对策摘要:商务英语翻译是商务英语专业的一门核心课程。审视当前高职院校的商务英语翻译教学,现状不尽如人意。本文在简要分析商务英语翻译教学的现状和存在的问题之基础上,提出了改进的途径。
论文关键词:商务英语,翻译教学,问题,对策
一、高职商务英语专业翻译教学现状
商务英语作为特殊用途英语(ESP)的一种,从根本上讲既是一门语言教学,又是一种技能培训。它培养学生在国际商务环境下的商务沟通能力和英语交际能力,它要求学生熟悉国际贸易业务涉及的主要相关文件和单证编制。而目前高职院校学生的来源主要有两种:一是普高生,具有一定的英语基础,但比本科院校的学生的英语基础要弱。二是中专、技校和职高毕业生,他们仅有初中三年的积累,英语基础相当弱。因此要有效完成商务英语的教学任务,难度不小。而且绝大多数的同学的商务知识为零,要让学生在三年的时间里有一个大的提高,能够在毕业的时候有较强的竞争力,任务确实艰巨。
商务英语翻译教学具有范围广、专业性强的特点,而且重严密性和科学性。但由于很多高职院校是由中专、技校升格的,教师的教学模式比较单一,只注重语言点的讲授,没有结合文化背景与学生的应用能力,加上教学基础设施简陋落后,教学资源缺乏,已经远远不能适应高职教育的发展目标。此外,长期以来高职商务英语翻译的教学安排没有很好地体现实用性特点,翻译教学的总学时为60左右,且多排在三年级上学期,学生很难进行系统的理论把握和翻译实践。而学生忙于准备实习,这也势必影响翻译教学的效果。
二、商务英语翻译教学中普遍存在的问题
1. 商务英语翻译教学缺乏整体的计划安排。翻译教学的整体计划
非常重要,因为它决定着该课程的教学目的、方法、教材的选择和课程的设置等诸多方面。专业翻译教学有一个全国的教学大纲,而商务翻译教学没有,尽管在教学过程中也使用了相应的翻译技巧,因为没有一个总的框架和计划安排,在学生进行各阶段的学习时,课本上的翻译理论、技巧、练习和相关知识点可能会重复出现,严重影响了教学效果,而且还大大浪费了时间,降低了学生的积极性。
2. 缺乏高质量的商务翻译教材。教材是提高翻译教学质量的重要一环。大多数教材由于出版时间较早,很多内容已与时代脱节,有的教材受编写条件限制,往往是东拼西凑,体系性不强且涵盖的知识面狭窄,相同或相近的内容编排分散,而不是按照商务英语翻译理论与实务进行合理安排,各章节也没有根据“循序渐进”的原则组织,造成学生无法有效地掌握相关的知识点,形成合理的知识结构。其根本原因就是没有充分考虑到教材的系统性、科学性和实用性。更糟糕的是,有的教材编写粗制滥造,一味求快,语法、拼写错误随处可见,译名、译文很不地道,根本无法体现商务英语的文体特点。
3. 教学模式单一,课堂氛围沉闷,课时较少。目前,大多数商务英语的教学方法还是“板书+讲解”,就靠教师的一张嘴和一支粉笔,先分析翻译理论,然后给出例句让学生反复练习。且教师过分偏重增、减、分、合等翻译的微观技巧,授之以“鱼”的东西过多,而对如何培养“渔”的思维方式却不足,以至于学生难以消化,回到翻译实践时还是不清楚何时该增词,何时该减词或怎么增,增么减。总的说来,这种一讲一练的方法确实有其优点,但形式过于单一,无法调动学生的积极性让他们充分参与。而商务英语专业培养的是能运用所学在工作中进行实际商务沟通和语言交流的学生,关靠这种单一的教学方法很难培养出符合市场需要的人才。而且,各院校课时安排较少,学生很难有效的掌握好系统的翻译理论和技巧。
4. 缺乏大量合格的商务翻译教师。商务翻译是商务知识和语言技能的结合,它既侧重于商务专业知识的学习,又强调学生语言驾驭能力的提升。何刚强教授在07年4月21日举行的“首届全国翻译专业建设圆桌会议(师资建设专题)”上曾提出:“翻译专业教师须有丰富的
翻译实践经验,精通翻译的一般策略和技巧;翻译专业教师须有宽广的翻译理论和视野,熟悉译论的国内外发展动向。”除了以上两点,商务翻译教师还需了解商务专业知识,熟悉商务活动的操作流程。而目前,据笔者所知,不少的商务翻译课教师只是随意选出来,没有商务知识积累,也没有参加相关的培训和进修。可想而知,商务英语翻译的教学很难达到应有的效果。
三、解决问题的途径
1. 制定一套整体的教学大纲,用来指导高职院校商务翻译的课程教学。该大纲应将商务专业知识点与翻译理论与技巧有机地结合,让教师们从大纲中明确该教什么,怎样教,应达到什么样的效果。我们应鼓励教师根据学生不同学习阶段的不同要求,从不同角度讲授翻译技巧和商务知识,将语言技能、专业知识和实战练习有效地融入到商务翻译的教学过程中,以实现该课程的系统性、综合性和科学性的特点。我们只有从宏观上把握好了该课程的科学定位,才能在教学的微观操作中有效深入。
2. 自编校本教材,合理安排教学内容和时间。笔者曾试用过大连理工大学出版社的《世纪商务英语翻译教程》,虽然该教材根据交际教学法,注重“应用为目的,实用为主,够用为度”的原则编写,但内容陈旧、形式单一,且忽视听、说能力和实践的培养,绝大部分信息都是用中文介绍,不能有效提高学生的英语翻译能力。笔者认为与其被动接受不如主动出击,我们可以根据商务翻译的特点及该专业授课教师的教学反馈自己编写校本教材。新的教材应该注重系统性、综合性和科学性的特点,既包括翻译知识、技巧的详解,又突出商务方面专业实践。同时根据人才市场对商务翻译的不同要求,确定各章节的内容,比如商标、广告、名片、单证、产品说明书和商务信函等。在商务术语方面,由于全球经济和科技的快速发展,新的商务术语层出不穷,而且数量大、范围广、传播快。因此,教材编写还应涵盖这些新的专业术语,以加强学生的知识储备,也能减少教材的盲目性,使之定位更加专业、准确。此外,教材还应包括口译和笔译两大部分,以笔译为主,口译为辅,目标是培养学生既可以对外进行有效的语言