浅析与饮食相关的中英习语及其文化对比分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析与饮食相关的中英习语及其文化对比分析

一门系统的语言一般都会拥有大量的习语,而习语是一

门语言的精粹,是一个民族智慧的结晶,它们寓意深刻,带有

浓厚的地方和民族色彩。习语源自生活,是人们在劳动过程中

根据自己的亲身经历或是经验逐渐创造出来的,它们蕴含着

大量的文化信息,对一个民族或是一门语言来讲有非常重要

的意义。而衣、食、住、行是千百年来任何人都必须进行的最基

本的生存活动,天长日久,日积月累,由此衍生出与之相关的

习语不可胜数。不同种族和不同地域的人由于生活习惯,宗教

信仰等的差异,这些习语的意义和用法可说是千差万别。作为

语言学习者,掌握这些习语的相关文化背景和他们的实际用

途对完全深入理解一门语言来说是非常重要的。这里,我们就

从中英习语中与衣食住行中食相关的习语入手,从它们反映

出的中英截然不同的民族特性、生活习惯以及思维方式的差

异,来探讨一下中英相关的历史文化背景。

1 与饮食相关的汉语习语

说到吃,很多人都会觉得很有兴致,一份精致的小菜能让

一个人顿时口舌生津、精神愉悦。而中国是一个讲究美食的国

家,烹饪技术自古以来就有很高的水准。长期以来,通过劳动

人民的创造,帝王贵胄的倡导,文人墨客的歌颂,我国饮食文

化的发展不仅表现在物质上烹出了千味百肴,在精神上也结

出了璀璨绚丽的硕果。在汉语中,与饮食相关的习语相当丰

富,有许多表达方式都和吃有很紧密的联系。在此,笔者略举

几个,并加以分析和探讨,比如:

1)炒鱿鱼:本是一道菜肴的名称,炒鱿鱼丝,而我们现在

都把它用作解雇、开除讲。在《汉语大词典》中,炒鱿鱼被定义为:“比喻被解雇,卷起铺盖离开。”怎么被开除了会和鱿鱼有

关系呢?原来在旧社会,老板开除员工后,员工就会拿上自带

的被褥等行李离开,人们偶然从“炒鱿鱼”这道菜中发现,在烹

炒鱿鱼时,一块块平直的鱿鱼片遇热会慢慢卷起来成为圆筒

状,这和被解雇后卷起的铺盖外形差不多,而且卷的过程也很

相像,再加上“开除”这类词语太为刺耳,所以被解雇就逐渐被

人们叫做“炒鱿鱼”了。这是汉语词汇中由形升华到意的一个

代表例子。

到了今天,主动辞职还被人们活用为“炒了老板鱿鱼”。这

也是汉语生动形象的表现之一。

2)吃小灶、开小灶:小灶这东西,本来指区别于中灶、大灶

的集体伙食中的最高标准。引申出来,“小灶”就含有“特殊待遇”之意(《汉语大词典》)。而吃小灶寓意“特殊照顾”而开小灶则指“比喻提供超出一般的待遇或条件”。日常生活中,我们也

经常用“开小灶”来形容补课、加练等事。这样的一些词汇,是

汉语中由原意引申出新概念的例子。

3)画饼充饥:该词最早出现在西晋陈寿的《三国志.魏志.

卢毓传》里:“选举莫取有名,名如画地作饼,不可啖也。”源于

有一次,魏文帝曹睿对卢毓说:“选拔人才不要选那些有名气

的人,因为名气就像画在地上的饼子一样,是不能吃的。”因

此,在《汉语大词典》里,画饼充饥“比喻徒有虚名,无补于实

用”。后来,人们也以画饼充饥来“喻以空想自慰”。宋代著名女

词人李清照《打马赋》有云:“说梅止渴,稍苏奔竞之心;画饼充

饥,少谢腾骧之志。”

此为源自于古代典故的习语,类似的还有同出自《三国

志》的望梅止渴,出自《敦煌变文集·维摩诘经讲经文》的醍醐

灌顶等等。

4)送行的饺子,迎风的面、南甜北咸,东辣西酸:这些谚语

的意义不难理解,他们源自于中国传统的风俗习惯或是风物

人情。民族特色非常浓厚。

2 与饮食相关的英语习语

由于中英饮食文化大相径庭,因此英语中许多相关习语

的象征意义同汉语就有所不同。在此,笔者也略举几个:

1)a tough/hard nut to crack:我们可以把它理解为“棘手的

事,难以应付的问题”。《朗文当代英语词典》中的解释为“a

difficult problem or situation”,比如“Celtic have lost only once this season and will be a tough nut to crack.”凯尔特人队本赛季

只输过一场比赛,是一块难啃的骨头,与之对应的是另一个短

语“a piece of cake”,意指容易应付的事。nut 本来指的是“坚

果,干果”,“a dry brown fruit inside a hard shell, that grows on a tree”,由于其外壳坚硬,不能轻松砸碎,吃起来相对比较困难

一点,因此有上述的引申义。英语中,nut 还指那些疯疯癫癫、

行为古怪的人:“someone who is crazy or behaves strangely”,例

如“a movie nut”狂热的电影迷。很明显,nut,cake 以及类似词

语的这类使用方法这是从人们平常的生活习惯中逐渐发展并

引申出来的。

2)乳制品相关习语:乳制品是西方人的主食,千百年来一

直如此,从牛奶到黄油、干酪等等。因此英语中有许多习语都

与之相关。因为人从小为了茁壮成长喝母乳,成人后为了强健

体魄、增加营养喝牛奶,所以在大多数习语中,奶一词都充当

着有价值的甚至很珍贵的角色。如:“the milk of human kindness”,

意义为“kind behaviour, considered to be natural to human

beings”(《牛津高阶英语词典》),可理解为“人类善良的天

收稿日期:2011-01-05 修回日期:2011-02-25

作者简介:冯野凌(1984-),男,四川成都人,助教,研究方向为英美文化。浅析与饮食相关的中英习语及其文化对比分析

冯野凌

(四川托普信息技术职业学院英语系,四川成都611743)

摘要:语言是文化的载体,人们的语言以及行为会有意无意地反映出该民族某种特定的文化涵义。另一方面,语言也会受到文化的

影响,反映出许多民族特性:包括历史、文化背景以及生活习惯、思维方式等等。

相关文档
最新文档