跨文化视野中的异化

合集下载

《2024年跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》范文

《2024年跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》范文

《跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》篇一一、引言在全球化背景下,跨文化交流日益频繁,翻译作为沟通的桥梁,其重要性不言而喻。

归化与异化作为翻译的两种主要策略,在处理文化差异时具有不同的作用。

本文以电影《喜福会》为例,对归化与异化翻译策略在跨文化视角下的应用进行分析,探讨其在文化交流中的优势与挑战。

二、归化与异化翻译策略概述归化翻译策略强调译文的地道性,使读者更容易理解原文的含义。

它通过将原文中的文化元素转化为目标语读者熟悉的形式,降低阅读难度,提高可读性。

异化翻译策略则保留原文的文化特色,让读者接触到异国文化,增加读者的文化认知。

三、电影《喜福会》的归化翻译分析电影《喜福会》是一部以华人为主要角色的电影,其中涉及大量中国文化元素。

在翻译过程中,为了使西方观众更好地理解电影中的文化背景,归化翻译策略发挥了重要作用。

例如,在翻译电影中的一些中国传统节日、习俗、俚语等时,译者采用了归化策略,使这些文化元素在西方文化背景下得以呈现,增强了电影的可观性。

四、电影《喜福会》的异化翻译分析尽管归化翻译有助于西方观众理解电影中的文化元素,但过度归化可能导致文化特色的丧失。

因此,在电影《喜福会》的翻译中,异化翻译策略也得到了应用。

通过保留一些具有中国文化特色的词汇和表达方式,让西方观众接触到中国的独特文化,从而增进对中华文化的了解。

异化翻译在传达电影的跨文化价值方面发挥了重要作用。

五、归化与异化翻译的优劣及平衡归化翻译与异化翻译各有优劣。

归化翻译有助于消除文化障碍,提高可读性,但可能导致文化特色的丧失。

异化翻译则能保留文化特色,增进文化认知,但可能增加阅读难度。

在电影《喜福会》的翻译中,需要找到归化与异化的平衡点,既要让西方观众理解中国文化元素,又要保留其独特性。

这需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和敏锐的跨文化意识。

六、结论本文以电影《喜福会》为例,分析了跨文化视角下归化与异化翻译策略的应用。

跨文化视野中的异化和归化翻译

跨文化视野中的异化和归化翻译

跨文化视野中的异化和归化翻译作者:田宏标来源:《中国民族博览》2018年第11期【摘要】随着改革开放深化,我国对外交流活动日渐频繁,包括政治、经济、文化等,尤其是“一带一路”战略实施背景下更甚。

翻译作为文化交际的根本,其最终成效影响深远,并受文化差异影响,需做异化和归化处理。

一直以来,翻译界关于异化和归化孰优孰劣争论不休,其各自本身存在的优势在跨文化视野下均发挥了重要作用。

本文基于对文化差异及影响的分析,在论述异化归化的同时,就其翻译策略进行了研究。

【关键词】跨文化翻译;异化;归化;应用【中图分类号】G122 【文献标识码】A引言从某种维度上讲,翻译不单单是一个语言问题,同时还触涉到文化领域,是一种跨文化交际行为。

受政治制度、宗教信仰、地域差异等因素影响,文化多样性客观存在,并给翻译工作实践带来了诸多困难。

良好的翻译不仅要克服语言障碍,还要跨越文化鸿沟,其对异化法和归化法的合理运用,是实现文化交流的有效范式。

时至今日,关于跨文化视野中的异化和归化翻译研究备受关注及热议。

一、文化差异及影响文化作为人类物质文明和精神文明进步沉淀的成果,受多重因素影响,包括地域、政治制度、宗教信仰以及意识形态等,在不同国家表现出了明显的差异性,但同时又有共同存在的共性。

根据潘绍中等学者的研究论述,两种文化存在差异可以说是绝对的、普遍的,即使是大体对应的说法或彼此引进的词汇,在含义和用法上存在诸多不同,这也就造成了跨文化翻译困难。

同时,正是基于不同民族文化之间的共性,为其互译、交流奠定了基础。

语言本身作为文化系统的有机构成,其相关翻译工作开展势必会受到文化差异影响。

事实上,缘于不同民族文化在生活方式、价值观念等诸多方面的差异,译者很难在目标语中找到合适的对应词。

例如,英国人民长期居于海上生活,在语言文化形成中融入了大量航海的说法,而汉语的形成则基于大陆文化,未有与之对应的词汇。

因此,为了保证翻译效果,译者应遵照译文的实际含义及上下结构进行翻译,合理选用异化或归化,抵消文化客观差异所造成的影响。

《2024年跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》范文

《2024年跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》范文

《跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》篇一一、引言在全球化的大背景下,跨文化交流成为不可或缺的环节。

电影作为文化传播的重要载体,其翻译过程中归化与异化策略的运用,直接关系到文化信息的准确传递和观众的文化体验。

本文以电影《喜福会》为例,深入分析归化与异化翻译策略在跨文化视角下的运用及其影响。

二、归化与异化翻译概述归化翻译,强调的是译文的地道性,使读者更容易理解原文所表达的意思。

而异化翻译则更多地保留了原文的文化特色和语言风格,为读者提供了接触异国文化的机会。

这两种翻译策略各有优劣,应根据具体语境和文化背景灵活运用。

三、《喜福会》背景及文化内涵电影《喜福会》是一部融合了东西方文化的影片,讲述了两代华人的故事。

影片中涉及到丰富的中国文化元素和西方文化元素,这就要求在翻译过程中既要考虑到文化的传达,又要考虑到语言的流畅性。

四、归化翻译在《喜福会》中的应用分析在《喜福会》的翻译中,归化翻译策略的运用主要体现在以下几个方面:1. 语言习惯的归化:为使译文更符合目标语的语言习惯,译者对原文中的一些表达进行了改写,使译文更加地道。

2. 文化背景的归化:对于一些具有中国文化特色的词汇或表达,译者通过解释性翻译或意译的方式,使目标语读者更好地理解其背后的文化含义。

五、异化翻译在《喜福会》中的应用分析异化翻译在《喜福会》中的运用主要体现在以下几个方面:1. 保留文化特色:对于一些具有中国文化特色的词汇或表达,译者采用音译或直译的方式,保留了其原有的文化特色。

2. 传达情感色彩:异化翻译有助于传达原文中的情感色彩,使目标语读者能够感受到原文中所蕴含的情感。

六、归化与异化翻译的平衡与选择在《喜福会》的翻译过程中,归化与异化翻译策略的平衡与选择至关重要。

过度归化可能导致原文的文化特色流失,而过度异化则可能使译文难以理解。

因此,译者需要在保持文化交流的开放性和语言流畅性之间找到平衡点。

在实际操作中,应根据具体语境和文化背景,灵活运用归化和异化策略,以达到最佳翻译效果。

跨文化视阈的异化与归化翻译反思

跨文化视阈的异化与归化翻译反思
译者 置 于首 位 。他 还指 出要 有 意识 地采 用 流 畅而
的形式 ,是一种社会背景与文化传统很不相同的
两种 文化 间 的交 流与 交往 。虽 然 人类 的共 性 是人
类交 际 的基础 ,但 在 漫长 的历 史 发展 过 程 中 ,地 域 、民族 、历 史 、文 化 和思维 方式 的差异 形成 了 文化 的异 质性 ,从 而使 翻译 过 程充 满 了矛 盾 ,出 现 了 “ 化缺 省 ” 文化 冲突 ” 等现 象 。归化 与 文 、“
理 由 :要让 译 文读 者 了解 异 国文化 ;在 目的语 中
( cl e ah ) 《 Sh i m ce 在 论翻译的方法 》一文中提 er 出翻 的两 种 途径 ,即一种 是 尽可 能让 作 者安 居不
收稿 日期 :2 0 .30 0 90 —8
移植 源 语 文化将 会 丰 富 目的语 文化 ,并可 起 到文
归 化能 打破 原文 形式 上 的禁 锢 ,是对 原 文 的一种 “ 创造 ” 再 ,译 文异化 忠 于原 作 ,保 存 异域 情趣 2 】 德 国诠 释学 派 的 翻 译 理 论 学 家 施 来 尔 马 赫
异 ,把读者带人外 国情调 ,他提出支持异化论的
( .中南大学 外国语学院 ,长 沙 4 0 8 ; .湖南城市学院 外语 系 ,湖南 益 阳 4 3 0 ; .东华理工大学 外 国语 学 1 10 3 2 10 0 3
院 ,江 西 抚 州 340 4 0 0)

要 :各 民族都有 自己独特 的文化 ,而随着 经济全球化 ,各 国之 间交往 日益频繁 ,语言翻译 必然成为
作者 简 介 :欧亚 美 ( 9 8 )女 ,湖南 益 阳人 , 讲师 ,主要 从事 翻译 理 论 与实践 研究 17 .

跨文化视阈的异化与归化翻译反思

跨文化视阈的异化与归化翻译反思

跨文化视阈的异化与归化翻译反思
跨文化视阈的异化与归化翻译是指翻译过程中文化差异的处理方式。

在翻译过程中,译者需要根据文化差异的程度来决定是采用异化翻译还是归化翻译。

异化翻译是指在翻译过程中对原文中的文化信息进行保留,使译文在语言和文化上都与原文保持一致。

这种方式适用于原文中的文化信息对译文读者来说并不陌生,或者原文中的文化信息具有独特的文化价值,需要在译文中进行保留。

归化翻译是指在翻译过程中对原文中的文化信息进行适当的调整,使译文在语言上与原文保持一致,但在文化上与目标语言文化保持一致。

这种方式适用于原文中的文化信息对译文读者来说非常陌生,或者原文中的文化信息在目标语言文化中没有对应的概念。

在选择异化翻译还是归化翻译时,译者需要考虑译文的目标读者群体,以及原文和译文之间文化差异的程度。

如果原文中的文化信息对译文读者来说并不陌生,或者原文中的文化信息具有独特的文化价值,那么可以考虑采用异化翻译;如果原文中的文化信息对译文读者来说非常陌生,或者原文中的文化信息在目标语言文化中没有对应的概念,那么可以考虑采用归化翻译。

此外,在选择异化翻译还是归化翻译时,还需要考虑译
文的审美效果。

如果异化翻译会使译文的审美效果受到影响,那么可以考虑采用归化翻译。

总的来说,异化翻译和归化翻译都是翻译过程中需要考虑的因素,译者需要根据实际情况灵活选择适合的翻译方式。

试论跨文化视野中的异化及归化翻译

试论跨文化视野中的异化及归化翻译

摘要:最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的异化现象。

关键词:归化;异化;翻译;跨文化;后殖民主义一、引言:问题的提出近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章高屋建瓴,从文化的角度对直译和意译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。

但归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译,将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来,从而将关于归化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中,这样做有碍归化和异化翻译研究的发展。

《中国翻译》2002年第5期有王东风和葛校琴等的文章,探讨“归化”和“异化”翻译的研究方向及存在的问题,是归化和异化翻译研究的新成果。

本文将从跨文化的角度来探讨翻译的归化和异化问题。

二、关于“直译”与“意译”直译与意译是归化和异化讨论的源头,不少学者常常把它们放在一块来讨论。

王东风在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中就对它们作了比较深入的探讨。

文章开门见山地指出,“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸,可谓由来已久。

”但他没有将它们简单地归于“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。

一类,而是指出:如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。

也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。

跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例

跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例

跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例引言:随着全球化进程的加快,不同文化之间的交流与融合逐渐增多。

作为不同文化之间的桥梁,翻译对于文化的传播起着重要的作用。

本文以电影《喜福会》为例,从跨文化视角出发,探讨了归化与异化两种翻译策略在电影翻译过程中的应用与效果。

通过对电影中的文化元素翻译的对比分析,深入探讨了归化和异化两种翻译策略在跨文化交流中的差异和优缺点。

一、归化与异化翻译策略的概述归化和异化是早期文化翻译理论中提出的两个重要概念。

归化翻译策略强调在将一种文化传达给另一种文化的过程中,尽量保持一定的相似性和可理解性,使接受方更容易理解原文的文化内涵。

异化翻译策略则更加注重原文的语言特色和文化差异,不同程度上使接受方适应原文的环境与文化。

归化和异化两种翻译策略各有其优缺点和适用范围。

二、《喜福会》的跨文化翻译分析《喜福会》是一部充满中西方文化交融的电影,里面涉及许多文化元素的翻译。

通过对电影中的几个具有代表性的文化元素进行分析,我们可以更好地理解归化和异化翻译策略在跨文化翻译中的应用和效果。

1. 人名的翻译在电影中,人物的名字涉及到不同文化之间的差异。

归化翻译策略更倾向于将人物的名字直接翻译为接受方所熟悉的名字,以降低文化障碍。

例如,电影中主人公的中文名字“黄石”被翻译为英文名“Rock”,寓意是中西方文化交融的产物。

而异化翻译策略更希望保留原文的文化特色,因此可能选择保留人物的原有名字。

2. 风俗习惯的翻译电影中描绘了中国传统婚礼的场景。

在归化翻译中,这些传统习俗可能会有所改变,以适应接受方的文化背景。

例如,电影中的“接亲”仪式被翻译为“bride-f etching”,更符合西方婚礼习俗。

而在异化翻译中,可能会保留原有的中文术语,以更真实地反映中国婚礼的特色。

3. 社会背景的翻译电影中描绘了中国不同社会背景的人物形象。

在归化翻译中,可能会选择翻译为接受方所熟悉的社会背景,以减少文化隔阂。

《2024年跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》范文

《2024年跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》范文

《跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,跨文化交流显得尤为重要。

电影作为文化传播的重要载体,其翻译工作尤为重要。

归化与异化翻译策略作为跨文化翻译的两大主要手段,在电影《喜福会》的翻译中得到了充分体现。

本文将通过分析电影《喜福会》的翻译实例,探讨归化与异化翻译策略在跨文化视角下的应用及其效果。

二、归化与异化翻译策略概述归化翻译策略强调的是译文应尽可能地符合译入语的文化习惯,使读者更容易理解原文的含义。

而异化翻译策略则更注重保留原文的文化特色和语言风格,使读者能够接触到原文的异域文化。

这两种策略在跨文化翻译中各有利弊,需要根据具体情况进行选择。

三、电影《喜福会》的归化翻译分析电影《喜福会》在翻译过程中,采用了大量的归化翻译策略。

例如,在人物名称的翻译上,为了使中文观众更容易理解,将原片中的西方人名翻译为更符合中文习惯的名称。

在对话内容的翻译上,也充分考虑了中文观众的语境和文化背景,使得对话更加贴近中文表达习惯。

这些归化翻译的应用,使得电影《喜福会》在中文市场上的传播更加顺畅。

四、电影《喜福会》的异化翻译分析尽管归化翻译在电影《喜福会》的翻译中占据了重要地位,但异化翻译也发挥了重要作用。

在保留原片的文化特色和语言风格方面,异化翻译发挥了关键作用。

例如,在电影中的一些特定表达方式、习惯用语和俚语等方面,译者采用了异化翻译策略,保留了原片的原汁原味,使观众能够感受到原片的异域文化魅力。

五、归化与异化翻译策略的平衡在电影《喜福会》的翻译中,归化与异化并不是孤立的,而是相互依存、相互补充的。

在保持原片文化特色的同时,尽可能地符合中文观众的习惯和文化背景,这样才能达到更好的传播效果。

因此,在翻译过程中,需要根据具体情况灵活运用归化和异化翻译策略,找到二者之间的平衡点。

六、结论通过对电影《喜福会》的归化与异化翻译分析,我们可以看出,归化与异化翻译策略在跨文化视角下具有重要价值。

跨文化翻译中的异化与归化问题

跨文化翻译中的异化与归化问题

跨文化翻译中的异化与归化问题一、本文概述随着全球化的不断深入,跨文化交流已成为日常生活和工作的重要组成部分。

在这个背景下,翻译作为一种桥梁和纽带,其重要性愈发凸显。

然而,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

在跨文化翻译中,如何妥善处理文化因素,实现源语和目标语之间的有效沟通,是一个值得深入探讨的问题。

本文旨在探讨跨文化翻译中的异化与归化问题,分析这两种翻译策略在跨文化交流中的应用及其影响,以期为提高翻译质量和促进跨文化交流提供有益参考。

本文将简要介绍翻译的基本概念及其在跨文化交流中的作用,明确翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

接着,本文将详细阐述异化与归化两种翻译策略的定义、特点及其在跨文化翻译中的应用。

在此基础上,本文将通过具体案例分析,探讨异化与归化策略在跨文化翻译中的实际应用及其效果,分析这两种策略在跨文化交流中的优势和局限。

本文将提出在跨文化翻译中应如何根据具体情况灵活运用异化与归化策略,以提高翻译质量,促进跨文化交流。

通过本文的研究,我们期望能够为翻译实践提供有益的启示,推动跨文化交流的不断深化和发展。

二、异化与归化的定义与特点在跨文化翻译中,异化与归化是两种基本的翻译策略,它们各自具有独特的定义和特点。

异化翻译,顾名思义,倾向于保留源语言的文化特色和表达方式,尽可能地将源语言的文化元素直接传递给目标语言读者。

这种策略强调源语言文化的独立性和特殊性,旨在促进文化交流和理解。

异化翻译的特点在于其对源语言文化的尊重和保留,使得目标语言读者能够接触到不同的文化元素,从而拓宽视野,增进对多元文化的认识和理解。

与异化翻译不同,归化翻译则更注重目标语言读者的接受度和阅读习惯。

归化翻译倾向于将源语言的文化元素和表达方式转化为目标语言读者所熟悉的形式,以便更好地传达原文的意义。

这种策略强调目标语言文化的主体性和普遍性,旨在使源语言作品在目标语言文化中更具可读性和可接受性。

归化翻译的特点在于其对目标语言读者的考虑和适应,使得读者能够更顺畅地阅读和理解译文,但同时也可能在一定程度上牺牲了源语言的文化特色。

《2024年跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》范文

《2024年跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》范文

《跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》篇一一、引言在全球化的大背景下,跨文化交流愈发频繁,翻译作为其中的重要桥梁,扮演着不可或缺的角色。

归化与异化翻译策略,作为两种重要的翻译策略,具有其独特的优势与挑战。

本文以电影《喜福会》为分析案例,深入探讨归化与异化翻译策略在跨文化视角下的应用及影响。

二、归化与异化翻译概述归化翻译,旨在将源语文化融入译语文化中,使译文更符合译语读者的语言习惯和文化背景。

而异化翻译则力求保留源语的文化特色和语言风格,将原文的异域风情呈现在译文中。

两者各有优势,也各有其适用的场合和局限性。

三、电影《喜福会》的归化翻译分析电影《喜福会》作为一部中美合拍的影片,其翻译过程中既涉及中文到英文的翻译,也涉及英文到其他语言的回译。

在归化翻译方面,为使西方观众更好地理解中国元素和文化内涵,影片中部分具有中国特色的词汇和表达被转化为更符合西方文化习惯的表述。

如将“喜福会”这一带有浓厚中国特色的词语译为“Chinese Lucky Reunion Dinner”,有助于西方观众理解这一庆祝中国新年的重要家庭聚会形式。

此外,影片中对于中国文化元素的描绘也通过归化翻译得到了较为恰当的呈现。

四、电影《喜福会》的异化翻译分析在电影《喜福会》中,异化翻译策略的运用主要体现在对原作中独特的语言风格和文化特色的保留上。

例如,在对话中保留一些具有中国特色的成语、俚语等,使观众在欣赏电影的同时,也能感受到中国文化的魅力。

此外,对于一些具有地方特色的风俗习惯和表达方式,也通过异化翻译得到了较为完整的保留。

这种处理方式有助于增强影片的文化多样性和观赏性。

五、归化与异化翻译的平衡与选择在电影《喜福会》的翻译过程中,归化和异化翻译策略的平衡与选择至关重要。

在面对涉及文化差异和语言习惯的内容时,应根据实际情况灵活运用归化和异化策略。

对于那些需要融入目标语文化的元素,采用归化翻译策略有助于降低沟通障碍;而对于那些需要展示源语文化特色的内容,采用异化翻译策略则有助于保护和传播不同文化间的独特性。

跨文化视角下翻译中的归化和异化

跨文化视角下翻译中的归化和异化

2392019年51期总第491期ENGLISH ON CAMPUS跨文化视角下翻译中的归化和异化文/李 静重心,“异化”则把翻译的重点放在翻译目的和读者身上。

异化翻译,主要是在保证源语言风格和文化特色尽量不变的基础上,将外语准确且生动形象地翻译出来,要尽量符合其目的语国家的语言使用习惯以便于让读者能够看懂、听懂且理解,得到人们的普遍认可。

一、归化翻译1.归化翻译的要求是在翻译的过程中尽可能地与源语言保持一致,适当增加与该国语言习惯、语言风格相似的词语来进行翻译。

让读者可以读到原汁原味的当地地道的语言风格,也能够感受到语言最原始的意义和语境。

其优势在于原汁原味的还原源语言的生动形象,便于读者阅读。

例如,我们中国的四字成在传统的翻译中,我国翻译一直强调“信、达、雅”的翻译标准,强调原文的重要性,讲究翻译要遵循原文意思;另外我们也一直很注重词汇及句法在翻译中的重要作用但是现在,在全球化趋势下,翻译已经不能只局限于此,翻译界对译者要求越来越高,译者的跨文化知识背景也将对其翻译工作带来重大影响。

翻译中的文化转换可以按照方式方法分为归化翻译和异化翻译。

归化和异化理论是1995年美国著名翻译理论家劳伦斯 • 韦努蒂(Lawrence Venuti)提出来的,在他看来,这两者表面上看上去是不相适应的,但其本质确是互为补充,共同存在的。

他们都是人类语言和文化传播的载体,帮助世界各国的人与人之间顺畅地进行交流和沟通。

“归化”翻译强调在翻译过程中要以源语言为【摘要】在全球化的今天,在“一带一路”倡议下,中国与世界各国之间的交流越来越频繁,也越发的密切。

对译者的跨文化交际能力也提出了越来越高的要求,也对译者本身的翻译和实践能力提出了更多地要求。

翻译不只是简单地按照词汇意义将一门语言翻译成另外一门语言,还需要考虑到文化差异带来的影响。

译文也是我们了解其他国家文化的一种有效载体,是跨文化交际的一种形式。

【关键词】跨文化;归化翻译;异化翻译【作者简介】李静,山西农业大学信息学院,讲师,研究方向:英语教学 跨文化研究。

《2024年跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》范文

《2024年跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》范文

《跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》篇一一、引言在全球化的背景下,跨文化交流变得越来越重要,翻译在其中起着桥梁的作用。

归化与异化翻译是两种常用的翻译方法,其各自的应用在跨文化视角下具有深远的意义。

本文以电影《喜福会》为例,对归化与异化翻译进行分析,探讨其在跨文化传播中的作用和影响。

二、归化翻译与异化翻译概述归化翻译是指将源语文化中的内容以目标语文化的表达方式进行翻译,使译文更符合目标语读者的阅读习惯和思维方式。

而异化翻译则是在保持源语文化特色的基础上,将原文的异国文化特色、语言习惯等直接翻译到译文中,使译文更接近原文的风格和表达方式。

三、电影《喜福会》的背景与特点电影《喜福会》是一部以华裔家庭为背景的影片,涉及到中美文化的碰撞与融合。

影片中包含了大量的文化元素和语言特色,为归化与异化翻译的分析提供了丰富的素材。

四、归化翻译在《喜福会》中的应用分析在电影《喜福会》的翻译中,归化翻译的应用主要体现在以下几个方面:1. 语言习惯的调整:为了使译文更符合目标语读者的阅读习惯,译者对原文中的语言进行了适当的调整。

例如,将一些具有中国特色的表达方式转化为更通俗易懂的英语表达。

2. 文化背景的补充:对于一些在目标语文化中不常见的文化元素,译者通过注释或解释的方式进行了补充说明,帮助目标语读者更好地理解影片中的文化背景。

五、异化翻译在《喜福会》中的应用分析在电影《喜福会》的翻译中,异化翻译的应用主要体现在以下几个方面:1. 保留原文风格:在保持原文意义的基础上,尽量保留原文的语言风格和表达方式,使译文更接近原文的风格。

这有助于保留影片中的文化特色和语言魅力。

2. 传达异国文化:对于影片中的一些具有中国特色的文化元素,译者通过直接翻译的方式将其传达给目标语读者,使读者能够感受到不同文化的魅力。

六、归化与异化翻译的对比分析归化与异化翻译在电影《喜福会》的翻译中各有优劣。

归化翻译有助于使译文更符合目标语读者的阅读习惯和思维方式,提高可读性和可理解性。

《2024年跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》范文

《2024年跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》范文

《跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》篇一一、引言随着全球化的不断推进,跨文化交流成为国际间交往的重要桥梁。

电影作为文化传播的重要载体,其翻译质量直接影响到文化的传播效果。

归化与异化翻译作为两种主要的翻译策略,在电影《喜福会》的翻译中得到了充分体现。

本文将从跨文化视角出发,对《喜福会》的翻译策略进行分析,探讨归化与异化翻译的优劣及其在跨文化传播中的作用。

二、归化翻译与异化翻译概述归化翻译旨在使原文贴近译文的语境和文化背景,使读者更容易理解和接受。

它强调的是译文的可读性和流畅性,往往通过改写、重铸等方式使原文更加符合译语的表达习惯。

而异化翻译则尽量保持原文的文化色彩和语言特色,将原文中的文化元素、表达方式等原封不动地呈现给读者。

它强调的是对原文的忠实性和异域文化的传播。

三、《喜福会》的归化与异化翻译分析电影《喜福会》的翻译过程中,归化与异化翻译策略的运用体现在多个方面。

(一)语言层面的归化与异化在语言层面,译者采用了归化和异化相结合的翻译策略。

对于一些具有中国特色的表达方式、习惯用语等,译者采用了归化翻译,使其更符合西方观众的阅读习惯。

例如,将“喜福会”译为“Wedding Party”,既保留了原意又符合英语表达习惯。

而对于一些具有中国文化特色的文化元素,如中国菜肴的名称、地点的别称等,译者则采用了异化翻译,以保留其文化特色。

(二)文化层面的归化与异化在文化层面,归化与异化翻译策略的运用更为明显。

《喜福会》中涉及的中国传统文化、价值观等在翻译过程中需要进行跨文化传播。

为了使西方观众更好地理解中国文化的内涵,译者采用了归化翻译,对一些文化元素进行了解释和阐释。

同时,为了保留中国文化的特色,译者也采用了异化翻译,使观众能够感受到中国文化的魅力。

四、归化与异化翻译的优劣分析归化翻译的优势在于其能够使译文更加贴近译语的语境和文化背景,提高读者的阅读体验。

同时,归化翻译有助于消除文化障碍,促进跨文化交流。

跨文化视野中的异化

跨文化视野中的异化

跨文化視野中的異化/歸化翻譯[摘要]最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見於國內的各種外語類學刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研究,但這些文章更多是停留在語言研究的層面,本文將從跨文化的角度來探討文學翻譯中的異化現象。

[關鍵詞]歸化;異化;翻譯;跨文化;後殖民主義一、引言:問題的提出近年來,國內的外語類學刊發表了不少有關歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學批評和比較文學理論中關於歸化和異化的討論運用於翻譯理論和實踐之中,有的文章高屋建瓴,從文化的角度對直譯和意譯作出概括,還有的文章運用關聯理論來尋求歸化和異化的最佳關聯點,這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。

但歸化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區,最明顯的是將歸化與異化翻譯等同於直譯與意譯,將文學策略和文化的意識形態同語言的策略和翻譯的技巧等同起來,從而將關於歸化和異化的討論拉回到傳統和經驗的討論之中,這樣做有礙歸化和異化翻譯研究的發展。

《中國翻譯》2002年第5期有王東風和葛校琴等的文章,探討“歸化”和“異化”翻譯的研究方向及存在的問題,是歸化和異化翻譯研究的新成果。

本文將從跨文化的角度來探討翻譯的歸化和異化問題,二、關於“直譯”與“意譯”直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭,不少學者常常把它們放在一塊來討論。

王東風在“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中就對它們作了比較深入的探討。

文章開門見山地指出,“歸化與異化之爭,是直譯與意譯之爭的延伸,可謂由來已久。

”但他沒有將它們簡單地歸於一類,而是指出:“歸化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但並不完全等同於直譯與意譯。

…如果説直譯和意譯是語言層次的討論,那麼,歸化和異化則是將語言層次的討論延續升格至文化、詩學和政治層面。

也就是説,直譯和意譯之爭的靶心是意義和形式的得失問題,而歸化和異化之爭的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學性乃至話語權利的得失問題。

跨文化视野异化归化翻译

跨文化视野异化归化翻译

跨文化视野异化归化翻译跨文化视野异化归化翻译随着全球化的发展,跨文化交流越来越频繁,而跨文化交流中涉及到跨文化视野异化归化翻译的问题就愈加突出。

在这种情况下,跨文化视野异化和翻译归化成为了处理跨文化交流过程中的两种基本方式。

两者各自有其优势和劣势,在不同的情境下适用于不同的情况,本文将从理论和实践两方面来探讨这两种翻译方式的优缺点及其适用情况。

一、跨文化视野异化跨文化视野异化是一种以原语境为基础,以目标语社会文化和语言背景为参照,对原文进行一定程度的“异化”翻译的方法。

其侧重点在于保留源语言所蕴含的文化背景和语言特征,在翻译过程中不把文化和语言的异质性或复杂性忽视,从而更好地保持原作的“味道”。

跨文化视野异化的最大优点是能保持原汁原味的翻译,使得目标语读者能够真正理解原文中所蕴含的文化内涵。

这种翻译方式可以让读者尽可能地感受原作者用语言表达所要表达的内容及其涵义,不会因为语言和文化背景的不同而导致误解。

在某些情况下,异化翻译更可以让目标语读者感受到原作中带有的沉甸甸的文化和历史重量,有助于打破不同文化背景下的隔阂。

但跨文化视野异化也有其不足之处,其中最重要的是翻译过程中的主观性和对更高的翻译能力和知识的要求。

因为国籍和文化背景不同,翻译者的评价标准也不同,在翻译过程中容易对文化背景和语言习惯的理解产生疏漏。

翻译者为了尽可能让读者了解原作的文化和背景,经常采用了一些词汇或表达方式,使得目标语文本不自然,结果会弱化文本表达的效果。

二、翻译归化翻译归化是一种翻译方法,也是面向目标语读者的“本土化”翻译方式。

它依据目标语社会文化和语言环境,着重提取源语语言信息的同时,在按照目标语行文的习惯表达出来,尽可能地使得目标语读者能够感受到与自己语言背景相关的在表达上的习惯。

翻译归化的最大优势是使得翻译成品更接近目标语读者的文化和语言背景,保证了翻译成品在流畅性和清晰性方面的水平,并能够保持与目标语习惯的契合度。

从跨文化交际视角看异化翻译

从跨文化交际视角看异化翻译

摘要翻译中的跨文化因素一直是译者们长久以来探索与讨论的问题。

处理跨文化因素的常用方法是归化和异化。

与“文化走出去”战略相响应,我国现如今有大批优秀作品通过译者手中的笔向全世界传播,如莫言的《蛙》,贾平凹的《浮躁》,刘慈欣的《三体》。

而异化翻译可以在最大程度上重现原文的文化背景,体现原文的文化风格。

关键词跨文化因素异化翻译“文化走出去”战略On Dissimilation from the Perspective of Cross-cultural Communication//Wang XiaomanAbstract Cross-cultural factor has been one of the hot issues debated and researched by translators,and domestication and dissimilation are the basic principles to deal with this factor.In response to"the strategy of going out",a large quantity of out-standing Chinese literature works have been introduced to the world through the pen of translators,such as"Frogs"by Mo Yan, "Turbulance"by Jia Pingwa and"The Three-body Problem"by Liu Cixin.Dissimilation can represent the cultural background and style of the original work to the maximum extend in literatureas well as publicity.Key words cross-cultural factor;dissimilation;"the strategy of going out"1异化翻译的本质王佐良认为,翻译最理想的结果是译者可以将原作者赋予原文的所有信息,无论是内容还是形式,都与原文一一对应起来。

《2024年跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》范文

《2024年跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》范文

《跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》篇一一、引言全球化趋势的不断发展推动了跨文化交流的深入,电影作为重要的文化传播工具,其翻译策略的合理运用至关重要。

本文以电影《喜福会》为例,深入分析归化与异化翻译策略在跨文化背景下的应用,并探讨其对于文化传播与理解的影响。

二、归化与异化翻译的概述归化翻译旨在将源语文化融入译语文化,使目标语读者在阅读过程中无需过度解读便能理解原文的内涵;而异化翻译则注重保留源语文化的异质性,尽可能保持原汁原味的源文化特征。

两种翻译策略各有其特点与适用情境。

三、电影《喜福会》背景简介电影《喜福会》由王颖执导,以华人移民家庭为背景,讲述了几代人在美国的不同经历。

这部电影的文化背景丰富,涉及到东西方文化的交融与碰撞。

四、归化翻译在《喜福会》中的应用分析1. 归化翻译在语言层面的运用:在电影名称的翻译中,为使目标观众更好地理解电影内容,采用归化翻译策略,将“喜福会”翻译为更贴近本土文化的表达。

2. 归化翻译在文化内容的适应:对于电影中的一些文化特有词汇或习俗,为避免文化冲突和误解,通过归化翻译使其更符合目标文化的价值观和习惯。

五、异化翻译在《喜福会》中的应用分析1. 异化翻译保持原文特色:在电影对话或情节中保留一些华语特有的表达方式或文化元素,如某些方言词汇或特定习俗,通过异化翻译传达给观众,增强文化的异质感。

2. 异化翻译促进文化交流:通过保留原汁原味的文化特征,激发目标观众的好奇心和探索欲望,促进东西方文化的交流与融合。

六、归化与异化翻译的平衡与选择在电影《喜福会》的翻译中,归化与异化并非孤立存在,而是需要寻找一个平衡点。

对于重要文化元素的保留和传播,应适度采用异化翻译;而在语言和文化内容的适应性上,则需运用归化翻译策略。

选择合适的翻译策略需要充分考虑目标观众的接受程度和文化的差异性。

七、结论电影《喜福会》的翻译过程中,归化与异化策略的运用对于跨文化传播具有重要意义。

跨文化视角下异化翻译的优化

跨文化视角下异化翻译的优化

跨文化视角下异化翻译的优化【摘要】伴随东西方文化交流的深入,翻译在跨文化交际中显得愈加重要。

翻译不只是两种语言机制的转换,更是不同民族文化的交流融合。

在具体的翻译实践中,译者需要在深入理解文化差异的基础上,灵活地选择翻译技巧来实现翻译的最优化。

本文从跨文化的角度探讨了翻译中如何优化异化策略来保证译文的准确输出。

研究结果表明:借用“补偿”概念来概括异化策略的优化方法,通过零补偿、文中补偿和注释补偿等补偿方法对异化翻译进行优化。

【关键词】文化;异化翻译;补偿一、跨文化与翻译《现代汉语词典》中将“文化”定义为:人类社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

文化包含了人类创造的一切财富,而语言作为文化的重要载体,必然承载了浓厚的文化元素。

名民族间的文化差异不仅体现在地理位置、社会制度、历史变革、思维方式的不同,在社会习俗、行为方式及有情感的语言表达方式上更有着天壤之别。

因此我们在进行文化间的交流时,面对具有不同文化烙印的语言,需要慎重地翻译所遇到的各种问题。

近年来,随着翻译研究的不断深入,翻译被认为是一种跨文化的交际行为,即,人们从重视语言转换开始趋向于更重视文化转换,而翻译也不再单纯是语言符号转换,而是文化转换。

翻译必然涉及两种不同语言间文化的转换,语言与文化间的联系是不可避免的。

语言不仅是文化的一部分,更是要通过文化来实现自己的价值。

前苏联语言学家朱利·洛特曼(juri lotman)曾说,没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。

因此在翻译过程中,必须具备文化意识。

二、归化与异化既然翻译与文化不可分离,那么如果处理翻译中的文化差异必然成为翻译研究所关注的焦点。

施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出,“翻译的途径只有两种:一是译者可以‘不打扰原作者而将读者移近作者’;另一种是‘尽量不打扰读者而将作者移近读者’。

作者和读者走在同一条路上,通过译者这个中间人,他们终会相遇。

最新-跨文化视野中的异化归化翻译 精品

最新-跨文化视野中的异化归化翻译 精品

跨文化视野中的异化归化翻译[摘要]最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉2019年第5期还专辟一专栏来讨论这一问题,这些文章大大推动了归化和异化的研究,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的异化现象。

[关键词]归化;异化;翻译;跨文化;后殖民主义一、引言问题的提出近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章高屋建瓴,从文化的角度对直译和意译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。

但归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译,将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来,从而将关于归化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中,这样做有碍归化和异化翻译研究的发展。

《中国翻译》2019年第5期有王东风和葛校琴等的文章,探讨归化和异化翻译的研究方向及存在的问题,是归化和异化翻译研究的新成果。

本文将从跨文化的角度来探讨翻译的归化和异化问题,二、关于直译与意译直译与意译是归化和异化讨论的源头,不少学者常常把它们放在一块来讨论。

王东风在归化与异化矛与盾的交锋一文中就对它们作了比较深入的探讨。

文章开门见山地指出,归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸,可谓由来已久。

但他没有将它们简单地归于一类,而是指出归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。

…如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。

也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化视野中的异化/归化翻译[摘要]最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的异化现象。

[关键词] 归化;异化;翻译;跨文化;后殖民主义一、引言:问题的提出近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章高屋建瓴,从文化的角度对直译和意译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。

但归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译,将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来,从而将关于归化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中,这样做有碍归化和异化翻译研究的发展。

《中国翻译》2002年第5期有王东风和葛校琴等的文章,探讨“归化”和“异化”翻译的研究方向及存在的问题,是归化和异化翻译研究的新成果。

本文将从跨文化的角度来探讨翻译的归化和异化问题,二、关于“直译”与“意译”直译与意译是归化和异化讨论的源头,不少学者常常把它们放在一块来讨论。

王东风在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中就对它们作了比较深入的探讨。

文章开门见山地指出,“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸,可谓由来已久。

”但他没有将它们简单地归于一类,而是指出:“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。

… 如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。

也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。

”(王东风,2002:24-25)笔者基本上赞同上述观点,并就直译/意译与异化/归化翻译补充一点自己的看法。

在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和free translation。

此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。

还有人提出形合与意合来与直译和意译对称。

在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

我们并不反对将直译/意译同归化/异化翻译放在一块讨论,但我们应该注意到它们之间的相似和差异。

以往,归化/异化翻译同直译/意译的相似性讨论的多一些,但它们之间的差异就没有得到充分的讨论。

直译和意译是翻译的两种主要的方法,它们并非是排斥性的,相反,它们是互补性的。

在同一翻译中,直译和意译都可能有。

文体也有关系,在有些文体中,意译会多一些,而在另一些文体中,直译可能会多一些。

关于直译和意译的讨论,译界已基本上达成共识。

直译和意译不等同于有些人所说的死译和胡译。

鲁迅和其弟周作人的直译作品《域外小说集》曾招来许多的批评,被视为直译的代表。

一些学者谈到鲁迅,必将提到他的翻译主张“宁信而不顺”,而忽略了其他。

其实,鲁迅关于直译的真正含义是他在《且介亭杂文二集》的“题未定草”中所说的:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。

”可见,鲁迅并非不要顺,只是在两者不可兼得之时,才宁取信而舍顺。

鲁迅的“硬译”,决不是生搬硬套,也不是逐字翻译,而是在引介外国进步文学作品的同时,努力输入新的表现方法来丰富汉语的句法与语汇。

“易解”与“丰姿”才是鲁迅关于直译的真正内涵。

那么,周作人又是如何看待直译呢?1925年周作人在其“陀螺序”中提到:“我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的方法。

但是直译也有条件,便是必须达意,尽汉语力所能及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义,换一句话说就是信与达。

”什么样的翻译是死译和胡译呢?周作人用了两个很有趣的例子。

如英文的“lying on his back”,如果译成“卧在他的背上”便是死译,如果译成“坦腹高卧”便是胡译,它的直译应该是“仰卧着”。

当然,我们今天偶然还能看到少数关于直译和意译的讨论,但有新见者鲜寡。

翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L. Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher (施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。

Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。

如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。

在这儿,Schleiermacher使用了foreign 一词。

[1] 根据上述两种翻译情况,Schleiermacher提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这一做法突破了传统的直译和意译的界限,对后来的学者产生了很大的影响,Venuti的异化/归化观无疑受到Schleiermacher理论的启发。

不过,Schleiermacher的理论是基于德国的阐释学之上,而Venuti却将Schleiermacher的论点放在后殖民的语境下来考察, 从而得出了异化的翻译主张。

Venuti为什么十分青睐异化的翻译呢?我们可看看他在《翻译再思》一书中的一段话。

他十分欣赏布朗绍的名言:“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。

这样,翻译本身就是这差异的活命化身。

”在他看来,差异在翻译中被弱化的原因有二:首先,长久以来,翻译的讨论被遮蔽了,它在目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非但没有活现,反而处于融化的过程之中。

其次,英国和英语的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境。

这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。

正是在这样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调整,弱式文化只得听从英美文化的摆弄,成为殖民者进行文化殖民的工具。

(参见Venuti 1992)近十年来的有关归化与异化的翻译讨论,是以1987《现代外语》上登载的论文“归化----翻译的歧路”而开始的。

然而,该文作者可能不曾料到异化与归化会作为一对新的理论范畴而得到广泛的讨论。

西方学者讨论的归化与异化这一对术语并非是互补的,而是相互排斥的。

美国学者Venuti在讨论异化翻译时,对归化翻译的策略作出了描述:遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,从而达到让译文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。

归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。

从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。

所以,Venuti提倡异化的翻译策略。

根据这一策略,译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文化的羁绊。

异化翻译并不应理解为对应的翻译,它并不能提高译文的忠实性。

后殖民学者Robinson认为异化翻译与直译和逐字翻译相关联,只是没有直译那么极端,因为他们并不坚持在翻译中恪守原文句法序列中的个别词语的意义,但却坚持要保留原味。

(参见王东风,2002:26)在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而达到凸现译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。

可见,西方学者的归化/异化翻译是处于政治意识形态中的两个对立的概念,处在话语权利的两个极端,它们不存在调和或妥协。

这与我们前面讨论的直译/意译明显不同。

但我们很多的讨论是把它们当作对等的概念来对待的,这样做,可能会带来理论上的误解和实践上的困惑。

三、汉语中的归化/异化在英汉语中,异化与归化的内涵究竟有多宽?这是我们在研究和讨论归化/异化与直译/意译时得注意的问题。

归化/异化翻译的英文表达是domesticating / foreignizing translation,它虽然和我们今天探讨的free translation / literal translation有某些相同之处,但就其本质而言,存在明显的差异。

当我们说直译/意译和形合/意合,前者是方法,后者是结果,如果我们再说神似和形似,则是对这一结果的描写。

归化/异化与意译/直译却是两个不同的范畴,犹如两个圆,其边缘只有小部分重叠。

异化/归化翻译的结果不能用形似和神似来描述。

异化和归化是一种策略,在实践中,直译、改译、增译等方法都可能被采用。

作为一对专有翻译术语,Foeignizing translation / domesticating translation只是在最新的英文学术著作中得到阐述。

而free translation / literal translation 则不然。

“看一个翻译是归化翻译还是异化翻译,完全取决于文化形态的重构,翻译在这一形态中得到生产和销售;什么是归化或异化只有在考虑到改变译入语文化的价值关系时才能得到界定。

”[2](Mona Baker, 1998:243)“当前在对‘归化’问题的认识上,译界同仁应该区分归化法的两种前提:一是忠实原则下的归化,二是非忠实前提下的归化。

前者总体上是规定性的,后者则是描述性的;前者是原语中心论的,后者则是译语和译语文化取向的。

”(葛校琴,2002:33)这一区分基本上是对的。

然而,我们还可对它们的性质作出区分:忠实原则下的归化是语言层面的,关心的是翻译的艺术效果,是一种翻译的方法;非忠实前提下的归化是文化层面的,关心的是翻译的意识形态,是一种翻译的策略。

至今我们讨论的翻译研究存在两种不同的异化和归化,第一种是Venuti的术语,已在在前面提到,另一种是一些中国反复使用的归化/异化,笔者用英文的assimilation(adaptation)和adaptation来指代它们。

异化和归化翻译表现为文化的思考,从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的影响,属于文学批评和哲学范畴。

相关文档
最新文档