2010年政府工作报告中英文版
政府工作报告英文版
China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Committee and the State Council gave top priority to protecting people's health and lives and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout the country to control the outbreak. 英文汇报 政府工作报告英文版
2009-03-24 10:32 来源:互联网作者:佚名 [打印] [评论]
2010年《政府工作报告》的文体学特征及英译
“ 把握好政策实施的力度 、 节奏和重点Байду номын сангаас。处理好保 持经济平 稳较快发展 、 调整好经济结构和管理好通胀预期的关 系。还要管
理 好 通胀 预 期 、 定 物 价 总水 平 ” 稳 。
W e n e o man a n c n i ut n t bl y i u oii s e d t i ti o t i a d sa i t n o r p l e . n y i c W e n e o s i f l a d e t e r l t n h p b t e it i ig e d t k l u l h n l h e ai s i ewe n man an n l y o se d n a i c n mi d v l p n ,r sr cu n h c n my ta y a d r pd e o o c e e o me t e tu t r g t e e o o i
治含义。
22 缩 略 词 汇 .
准确是政 治翻译的基本要求 ,政府工作报 告》 《 事关 国家 大
事, 每一句话 、 每一个词都是经过字斟 句酌 、 反复修改后定稿 的, 均有准确定义 。其 中有不少有政治含义的词汇 , 特别是涉及到方 针政策和国家 主权的 , 必须吃透原文 , 多从政治方 面进行 深入 解
译 时应 避免使用冗长 的语句 , 能一一对应地 翻译 , 不 也不能使用 华 丽的辞藻 ,尊严 ” “ 的本义始终 与秩序 、 等级 、 特权 、 禁忌等因素 相联 系。在不 同的历史时期 、 同的使用范 围和不 同的语境 中, 不 其含义也不尽相同。这里 , 温总理意在强调使人 民的经济和生活
2010政府工作报告英文
--推进教育改革。对办学体制、教学内容、教育方法、评价制度等进行系统改革。
SCIENCE, TECHNOLOGY 科技
-- China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.
--保持经济平稳较快发展,调整经济结构。
China will strictly control new projects this year
--中国今年将严格控制新开工项目。
DEFICIT 财政赤字
-- A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.
--城镇新增就业900万人以上。
-- Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.
--城镇登记失业率控制在4.6%以内。
-- Rise in the CPI will be held around 3 percent.
2010政府工作报告 中英
2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。
Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government.以下是温家宝总理政府工作报告中的亮点解读。
Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices关键词:收入分配、户口改革、就业、“低碳”、房价WORK REVIEW IN 20092009年政府工作报告2010年主要目标-- China's gross domestic product (GDP) reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.--2009年国内生产总值达33.5万亿元,比上年增长8.7%。
-- Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.财政收入达6.85万亿元,同比增长11.7%。
-- Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.--粮食产量达5.31亿吨,再创历史新高,实现连续六年增产。
-- A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.--城镇新增就业1102万人。
-- The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.--城镇居民人均可支配收入17175元,实际增长9.8%;农村居民人均纯收入5153元,实际增长8.5%。
2010政府工作报告冗余
东西南北、四面八方come from all directions高矮不一different height不同的想法和意见different opinion 高高兴兴、快快乐乐happy反复斟酌和思考think carefully学生毕业论文中的冗余信息(大多数同学的论文都存在啰嗦、重复的内容,需要精简)With beautiful natural sceneries and abundant cultural heritages, zhangjiajie can be reputed as a brilliant pearl among the tourist resources in the central part of China, attracting a large number of domestic tourists every year. In recent years, with the rising of its international reputation, zhangjiajieappeals to quite a few overseas tourists as well.With beautiful natural sceneries and abundant cultural heritages, Zhangjiajie can be reputed as a brilliant pearl among the tourist resources in the central part of China, attracting a large number of tourists from home and abroad every year.For this reason, the translation of zhangjiajie’s scenic spots is becoming more and more important as time goes on. The quality of translation plays a very important role in enlarging zhangjiajie’s tourism influence, accelerating the economic growth of this district as well as promoting its folk culture.For this reason, the translation of Zhangjiajie’s scenic spots isbecoming more and more important as time goes on. The quality of translation plays a very important role in strengthening Zhangjiajie’s tourism influence, accelerating the economic growth of this district as well as promoting its folk culture.However, the existing translation of zhangjiajie’s scenic sites is still not standardized and fails to show natural beauty and customs of Zhangjiajie, which has brought about certain difficulties for foreign tourists to have a in-depth understanding of Zhangjiajie.However, the existing translation is still far from perfect, keeping the foreign tourists from enjoying the natural beauty of the scenic spots.For this reason, the translation of zhangjiajie’s scenic spots is becoming more and more important as time goes on. The quality of translation plays a very important role in enlarging zhangjiajie’s tourism influence, accelerating the economic growth of this district as well as promoting its folk culture.For this reason, the translation of Zhangjiajie’s scenic spots is becoming more and more important as time goes on. The quality of translation plays a very important role in strengthening Zhangjiajie’s tourism influence, accelerating the economic growth of this district as well as promoting its folk culture.However, the existing translation of zhangjiajie’s scenicsites is still not standardized and fails to show natural beauty and customs of Zhangjiajie, which has brought about certain difficulties for foreign tourists to have a in-depth understanding of Zhangjiajie.However, the existing translation is still far from perfect, keeping the foreign tourists from enjoying the natural beauty of the scenic spots.AbstractPublic signs, as a special text involving most aspects of people’s life, exert a crucial role in our daily activities, such as travelling, shopping, etc. Its translation is of great significance for the reason thatmore and more foreign visitors and businessmen come to China. While the low-quality translation with all kinds of mistakes in our country does not provide convenience to foreigners who travel in China, on the contrary, it does harm to the image of a city. In view of such situation, this thesis tries to put forward some suggestions to improve the translation of public signs.修改:Public signs, a special text, involve most aspects of people’s life and play a crucial role in our daily activities, such as travelling, shopping, etc. Their translation is of great significance, for more and more foreign visitors and businessmen come to China. Thepoor translation is unintelligible to foreign travelers/tourists, let alone promoting the image of a city. In view of such situation, this thesis tries to put forward some suggestions to improve the translation of public signs.This thesis consists of three parts and confines the translation of public signs in Zhijiang Shou-Xiang Fang, a local scenic spot. Part one is the introduction, including the significance of the study of translation of public signs, the literature review.修改:This thesis consists of three parts and confines the study to the translation of public signs of Shou-Xiang Fang(最好用英语解释一下,如Original Site of China’s Accepting Japa n’s Surrender in the War of Resistance Against Japan), a local scenic spot in Zhijiang County. Part one is the introduction, including the significance of the study of translation of public signs and/as well as the literature review.Part two is the main body of this thesis, which is furthered divided into three chapters. Chapter one is an overview of public signs-- the definition, the functions, language features. Chapter two gives an introduction of Peter Newmark’s text function theory and two translation methods, namely semantic translation and communicative translation.修改:Part two is the main bodyof this thesis, which is further divided into three chapters. Chapter one is an overview of public signs--the definition, the functions, language features. Chapter two gives an introduction to Peter Newmark’s Text Function Theory and two translation methods, namely semantic translation and communicative translation.Chapter three analyzes the translation problems in the local scenic spot and makes a generalization of them, and then puts forward the methods and techniques for its translating them from Chinese into English under the guide of Newmark’s Text Function Theory so as to improve the translation. Afterwards, it comes to the last part,the conclusion, which summaries that the text function theory is applicable in the translation of public signs and should be conducted in the practical experience.修改:Chapter three analyzes the translation problems in Shou-Xiang Fang and makes a generalization, and then puts forward some translation methods and techniques under the guidance of Newmark’s Text Function Theory so as to improve the translation. Afterwards, it comes to the last part, the conclusion, which summaries that the text function theory is applicable in the translation of public signs and should be followed in the practical translation.2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗佘:分析与对策《中国翻译》2010(6)P64-68武光军北京第二外国语学院摘要:中文政治文献的翻译要求高度忠实,但这并不是说要对原文亦步亦趋。
2010年成都市人民政府政府工作报告
2010年成都市人民政府政府工作报告——在成都市第十五届人民代表大会第四次会议上市长葛红林(2011年3月30日)各位代表:我代表市人民政府,向大会报告工作,请予审议,并请市政协委员提出意见。
2010年工作回顾2010年是“十一五”最后一年,也是我市建设世界现代田园城市的起步之年。
在党中央国务院、省委省政府和市委领导下,在市人大、市政协监督支持下,我市坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,全面贯彻落实科学发展观,深入实施城乡统筹“四位一体”科学发展总体战略,加快转变经济发展方式,奋力推进三次产业追赶型跨越式发展,扎实推进世界现代田园城市建设,全面落实“扩大开放年”各项任务,全市经济社会健康快速发展,提前完成“十一五”规划主要目标任务,全面完成市十五届人大三次会议确定的各项工作部署。
实现地区生产总值5551.3亿元,增长15%;地方财政一般预算收入526.9亿元,增长36%;固定资产投资4255.4亿元,扣除灾后重建同比增长10.6%;社会消费品零售总额2417.6亿元,增长18.8%;城镇居民人均可支配收入20835元、农民人均纯收入8205元,分别增长11.7%、15.1%。
统筹城乡综合配套改革试验工作受到国家充分肯定。
公共文明指数和未成年人思想道德建设分别列全国省会城市和副省级城市第三名和第一名。
一、经济实现又好又快发展一是三次产业加快发展。
工业快速增长。
规模以上工业增加值1640.1亿元,增长23.6%,新增销售收入过百亿企业3户,完成工业投资1301亿元,其中亿元以上重大工业项目完成投资684亿元。
一汽丰田、神钢挖掘机等182个项目竣工投产;彭州石化、一汽大众二期等143个项目加快建设;富士康、重汽王牌等95个项目开工建设。
工业集中发展区基础设施完成投资200亿元。
成都高新综合保税区获批设立,成都经开区列入国家新型工业化产业示范基地。
民营工业增加值1100亿元,增长25.2%。
服务业持续提升。
2010年温家宝总理政府工作报告(上课用部分)
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT --Delivered at the Third Session of the Eleventh National People's CongressOn March 5, 2010Wen Jiabao, Premier of the State CouncilWe will fully adapt to changes in the international situation, meet the needs of domestic development, and expand the breadth and depth of opening up.We will steadily develop foreign trade.This year the main focus is on opening new markets and adjusting the structure of foreign trade and promoting balance in foreign trade. We will adhere to the strategy of diversifying markets and the strategy of competing on quality; implement and improve policies and measures on export tax rebates, export credit, and export credit insurance; and continue to improve services related to customs, quality inspection, and foreign exchange. We will strengthen traditional markets and vigorously develop new markets. We will improve the export mix; stabilize exports of labor-intensive products; increase exports of electromechanical products as well as new-and high-technology products; energetically develop trade in services and service outsourcing;strive to cultivate exports of brand-name products and develop marketing networks and continue to strictly limit exports of resource products and products whose production consumes largequantities of energy and resources or is highly polluting. We will vigorously promote the transformation and upgrading of the processing trade. We will promote the balanced development of imports and exports; focus on increasing imports of advanced technology and equipment, key spare parts, and goods in short supply domestically;keep all policies and measures for promoting and facilitating imports stable; and urge developed countries to ease export restrictions on new-and high-technology products to China.We will promote coordination between using other countries' investment in China and making Chinese investment overseas. We will optimize the utilization of foreign investment; encourage more foreign investment in high-end manufacturing, new-and high-technology industries, modern service industries, and the new energy, energy-conservation and environmental protection industries; encourage multinational corporations to set up regional headquarters and other functional agencies in China; and encourage Chinese and foreign enterprises to strengthen cooperation in R&D. We will encourage the use of foreign investment for restructuring, upgrading, merging, and reorganizing Chinese companies, and quickly establish a security review system for mergers and acquisitions involving foreign investment. We will work to attract both investment and talent from overseas. We will guide foreign investors to transfer andincrease their investments to the central and western regions. We will accelerate the implementation of the "go global" strategy; encourage Chinese industries whose products are in demand in foreign markets to transfer their production capacity overseas in an orderly manner; support qualified enterprises to carry out overseas mergers and acquisitions; deepen mutually beneficial cooperation concerning foreign resources; and improve the quality of overseas contracted projects and labor service cooperation. We will further simplify examination and approval procedures, and give enterprises decision-making power over their overseas investments. Enterprises that have "gone global" should operate in accordance with the law, avoid risks, prevent vicious competition, and safeguard the country's overall interests and good image.We will deepen multilateral and bilateral business cooperation.We will strengthen and improve business ties with developed countries, deepen mutually beneficial cooperation with other developing countries, and conscientiously implement the eight new policy measures for China's pragmatic cooperation with African countries. We will make full use of the role of high-level economic dialogue and b ilateral economic and trade joint commissions. We will quicken the pace of establishing free trade zones. We will actively participate in the Doha round of trade talks to reach a morereasonable and balanced outcome as early as possible. We will oppose protectionism in all forms and properly handle trade frictions.The Shanghai World Expo will open soon. We will strengthen cooperation with all participating countries, regions, and international organizations to make the Expo a successful, spectacular, and unforgettable event, and one that promotes the progress of human civilization, scientific and technological innovation, and exchanges and cooperation between, and common development of China and other countries of the world.。
政府工作报告英文
Government Work ReportIntroductionThe Government Work Report is an annual report presented by the Chinese government to the National People’s Congress (NPC) every year. It is a significant document that outlines the government’s policies, achievements, and plans for the future. This report plays a crucial role in the governance and development of the country as it provides a comprehensive overview of the government’s actions and goals.Key HighlightsEconomic DevelopmentThe Chinese government has made significant progress in promoting economic development. In the past year, the economy has maintained steady growth despite various challenges. The report states that China’s GDP growth rate reached X% in the previous year, which demonstrates the economic stability and resilience of the country.To sustain economic growth, various measures have been implemented, such as tax reductions, increasing domestic consumption, and promoting innovation and technology. The government has also emphasized the importance of ecological conservation and considered it as a critical factor for long-term sustainable development.Poverty AlleviationPoverty alleviation remains a top priority for the government. Tremendous progress has been made in reducing poverty and improving living standards in rural areas. The report highlights the achievements in poverty reduction and reveals the government’s commitment to eradicating absolute poverty in China by the target year.The government has implemented several poverty alleviation measures, including targeted poverty alleviation programs, rural infrastructure development, and vocational training to uplift the disadvantaged communities. These efforts have resulted in a significant decrease in poverty rates and an improvement in the overall quality of life in rural areas.Social Welfare and Public ServicesThe report emphasizes the importance of social welfare and public services for the well-being of the citizens. The government has taken steps to enhance thequality and accessibility of education, healthcare, housing, and social security systems.Investment in education has been increased to improve the quality of education and ensure equal educational opportunities for all citizens. The healthcare system is being upgraded to provide better medical services to the people. Efforts are being made to provide affordable housing options and enhance the social security system to protect vulnerable groups.Environmental ProtectionAddressing environmental challenges has been a significant focus of the Chinese government. The report highlights the importance of environmental protection and the implementation of green development strategies for a sustainable future.Efforts have been made to reduce air pollution, promote clean energy, and increase the use of renewable resources. The government has also taken measures to strengthen environmental monitoring and enforcement to ensure strict compliance with environmental regulations. The report reflects the government’s commitment to building an eco-friendly society for the benefit of future generations.ConclusionThe Government Work Report provides a comprehensive overview of the Chinese government’s actions, achievements, and plans for the future. It highlights the government’s efforts in various areas such as economic development, povert y alleviation, social welfare, and environmental protection.The report reflects the government’s commitment to improving the lives of its citizens and building a prosperous and sustainable future for China. It serves as a valuable resource for policymakers, researchers, and the general public in understanding the government’s policies and actions.Through continuous efforts and effective implementation of policies, the Chinese government aims to achieve the goal of national rejuvenation and create a harmonious and prosperous society for all its citizens.。
历年政府工作报告中英文对照版和
历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);-五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English);七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”);九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation);十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。
十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客
-永不放
弃梦
想
沪江
博客。